普天龍(Thiwanon?Pupuak)
摘要:本文從對(duì)象介詞的語(yǔ)義方面對(duì)漢泰語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比分析,在漢泰語(yǔ)義上,漢泰介詞有些相同之處,也有不同之處。通過(guò)對(duì)比,希望能使對(duì)外漢語(yǔ)教師、對(duì)漢泰的語(yǔ)義方面感興趣的學(xué)者進(jìn)一步全面認(rèn)識(shí)表示對(duì)象的漢泰介詞之間的? ?聯(lián)系與區(qū)別,有助于泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ),對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有所幫助。
關(guān)鍵詞:漢泰對(duì)比;漢語(yǔ)介詞;泰語(yǔ)介詞;語(yǔ)義
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
前言
表示“對(duì)象”的漢語(yǔ)介詞是比較復(fù)雜的,用法也比較多,對(duì)象的漢語(yǔ)介詞,對(duì)泰國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),是一個(gè)難點(diǎn),難點(diǎn)在于“一個(gè)泰語(yǔ)介詞”可以翻譯成幾個(gè)漢語(yǔ)介詞,如:“kàp”相當(dāng)于“對(duì)、和、跟、與、向”等五個(gè)漢語(yǔ)介詞,那么到底我們應(yīng)該選哪個(gè)漢語(yǔ)介詞才合適呢?要以哪個(gè)原則為標(biāo)準(zhǔn)?這些問(wèn)題是泰國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)介詞的難點(diǎn)之一。
表示“對(duì)象”的介詞有幾個(gè),如:和、跟、與、對(duì)、對(duì)于、至于、關(guān)于、給、為、向、比等,但,這篇文章要對(duì)比的是:對(duì)、對(duì)于等兩個(gè)介詞,是因?yàn)檫@些介詞都表示動(dòng)作面對(duì)、關(guān)涉的對(duì)象,意義相近,且容易混淆,而且,泰國(guó)留學(xué)生也經(jīng)常用錯(cuò),因此,筆者將“對(duì)、對(duì)于”對(duì)漢泰介詞語(yǔ)義方面進(jìn)行對(duì)比。在泰語(yǔ)中“對(duì)”相當(dāng)于“t???、kàp、hay”的意義;“對(duì)于”相當(dāng)于“t???、kìawkàp”的意義。
一、漢泰介詞對(duì)比
為了方便對(duì)比,筆者將“對(duì)、對(duì)于”和“t???、kàp、hay、kìawkàp”的異同分開對(duì)比:1.“對(duì)”和“t???、kàp、hay”的異同;2.“對(duì)于”和“t???、kìawkàp”的異同,具體如下:
1.“對(duì)”和“t???、kàp、hay”的異同
相同之處:
語(yǔ)義上表示“對(duì)”義的“t???、kàp、hay”都介引面對(duì)的對(duì)象,如:
(1)兒子對(duì)父親發(fā)誓再也不說(shuō)謊了。
(2)我對(duì)他說(shuō)清楚了。
(3)他對(duì)我笑。
(4)泰語(yǔ):phǒm? ? sa?abaan? ? t???? ? phrácaw
直譯:我? ? 發(fā)誓? ? 對(duì)? ?上帝
意譯:我對(duì)上帝發(fā)誓。
(5)泰語(yǔ):phǒm? ?yàak? ? ph?ut? ?kàp? ? khǎw
直譯:我? ? ? 想? ? ?說(shuō)? ? ? 對(duì)? ? 他
意譯:我想對(duì)他說(shuō)。
(6)泰語(yǔ):khǎw? ?yím? ? ?hay? ? phǒm
直譯:他? ?笑? ? 對(duì)? ? 我
意譯:他對(duì)我笑。
上面例子中表“對(duì)”義的“t???、kàp、hay”都介引面對(duì)的對(duì)象,如:例(1)的“對(duì)”介引“父親”表示“兒子發(fā)誓再也不說(shuō)謊了”的對(duì)象,例(4)的“hay:對(duì))”介引“phǒm(我)”表示“khǎw yím(他笑)”的對(duì)象。
不同之處:
1)“對(duì)、t???”都介引對(duì)待的對(duì)象,但,“kàp、hay”沒(méi)有這個(gè)意思,如:
(7)陳老師對(duì)你的成績(jī)很滿意。
(8)泰語(yǔ):b???p níi? ? dii? ? t???? ? ?sùkkhaphaap? ? ?maak
直譯:這樣? ? ?好? ? ?對(duì)? ? ? 身體? ? ? ? ? ?很
意譯:這樣對(duì)身體很好
從上述的(7)(8),可以看出,“對(duì)、t???”都介引對(duì)待的對(duì)象,如:例(7)的“對(duì)”介引“你的成績(jī)”表示“陳老師很滿意”的對(duì)象,例(8)的“t???”介引“sùkkhaphaap(身體)”表示“b???p níi? dii? maak(這樣很好)”的對(duì)象。
2)“對(duì)、t???”都介引針對(duì)的對(duì)象,“kàp、hay”沒(méi)有這這個(gè)意思,如:
(9)你要對(duì)這件事情負(fù)責(zé)。
(10)泰語(yǔ):phǒm? ? su?unsǐa? ? ?khwaamch??aman? ? ? t???? ? ?sa?ansathìtyúttìtham
直譯:我? ? ?失去? ? ?信心? ? ? ? ? ? 對(duì)? ? ?司法
意譯:我對(duì)司法失去了信心。
從上述的(9)(10),可以看出,“對(duì)、t???”都介引對(duì)待的對(duì)象,如:例(9)的“對(duì)”介引“這件事情”表示“你要負(fù)責(zé)”的對(duì)象,例(10)的“t???”介引“sa?ansathìtyúttìtham(司法)”表示“phǒm? su?unsǐa? khwaamch??aman? (我失去了信心)”的對(duì)象。
2.“對(duì)于”和“t???、kìawkàp”的異同
相同之處:語(yǔ)義上表示“對(duì)于”義的“t???、kìawkàp”有幾個(gè)用法,如下:
1)都介引動(dòng)作針對(duì)的對(duì)象,如:
(11)現(xiàn)在我們對(duì)于這一問(wèn)題作詳細(xì)說(shuō)明。
(12)泰語(yǔ):phǒm? ?saaps???? ?t???? ? ? kaan ch?ayl??a kh???? ph?ak than? ? penyàa?maak
直譯:我? ?感激? ?對(duì)于? ?你們的幫助? ? ? ? ? ? ? ? 非常
意譯:對(duì)于你們的幫助,我非常感激。
(13)泰語(yǔ):khǎw? ?wíkhr??? ?kìawkàp? ? ?panha?a níi? ? ? daay thùukt??? yàa?y??
直譯:他? ?分析? ?對(duì)于? ? ?這個(gè)問(wèn)題? ? 得十分正確
意譯:他對(duì)于這個(gè)問(wèn)題分析得十分正確。
(14)泰語(yǔ):kìawkàp? ? ?r??a? níi? ? ?khǎw? ? ?khawcay? ? ?pen yàa?y??
直譯:對(duì)于? ? ?這件事? ? 他? ? 了解? ? ? 十分
意譯:對(duì)于這所大學(xué)的情況他十分了解。
上面例子中表“對(duì)于”義的“t???、kìawkàp”都介引動(dòng)作針對(duì)的對(duì)象,如:例(11)的“對(duì)于”介引“這一問(wèn)題”表示“現(xiàn)在我們作詳細(xì)說(shuō)明”的對(duì)象,例(12)的”t???”介引“kaan ch?ayl??a kh???? ph?ak than(你們的幫助)”表示“phǒm saaps???? penyàa?maak(我非常感激)”的對(duì)象。例(13)的“kìawkàp”介引“panha?a níi(這個(gè)問(wèn)題)”表示“khǎw? wíkhr?? daay thùukt??? yàa?y??(他分析得十分正確)”的對(duì)象。
2)介引動(dòng)作涉及的對(duì)象,后面的賓語(yǔ)主要跟動(dòng)作帶來(lái)的結(jié)果或影響有關(guān),如:
(15)我自己對(duì)于農(nóng)村發(fā)生了濃厚的興趣。
(16)對(duì)于工作,他一向非常認(rèn)真。
(17)泰語(yǔ):r??a? níi? ? ?may sò?phǒnkràthóp? ? t???? ? ? ph?akkhǎw
直譯:這件事? ? 不會(huì)發(fā)生影響? ? 對(duì)于? ?他們
意譯:這件事對(duì)于他們不會(huì)發(fā)生影響。
(18)泰語(yǔ):kìawkàp? r??a?raaw kh???? ph?akkhǎw? chǎn? rúu? ? ?maa ta? naan l???w
直譯:對(duì)于? ?他們的事? ? ? ? ? ? ? ?我? 知道? 早就...了
意譯:對(duì)于他們的事,我早就知道了。
例(18)的泰語(yǔ)句子可以說(shuō)成如下:
泰語(yǔ):chǎn? ?rúu? ? ?kìawkàp? r??a?raaw kh???? ph?akkhǎw? maa ta? naan l???w
直譯:我? ?知道? 對(duì)于? ?他們的事? ? ? ? ? ? ? 早就...了
(19)泰語(yǔ):kìawkàp? khǎw? ?chǎn? rúudii? ? th?isùt
直譯:對(duì)于? ?他? ? 我? ?知道? ?最
意譯:對(duì)于他的事,我最知道。
上面例子中表“對(duì)于”義的“t???、kìawkàp”都介引動(dòng)作涉及的對(duì)象,如:例(15)的“對(duì)于”介引“農(nóng)村”表示“我自己發(fā)生了濃厚的興趣”的對(duì)象,例(17)的“t???”介引“ph?akkhǎw(他們)”表示“r??a? níi may sò?phǒnkràthóp(這件事不會(huì)發(fā)生影響)”的對(duì)象。例(18)的“kìawkàp”介引“r??a?raaw kh???? ph?akkhǎw(他們的事)”表示“chǎn? rúu? maa ta? naan l???w(我早就知道了)”的對(duì)象。
“農(nóng)村”“這件事”“工作”“ ph?akkhǎw(他們)”“r??a?raaw kh???? ph?akkhǎw(他們的事)”“khǎw(他:其實(shí)是“他的事,泰語(yǔ)中可以省略)”等詞語(yǔ)主要跟動(dòng)作帶來(lái)的結(jié)果或影響有關(guān)。
不同之處:
1)表示人與人之間的關(guān)系、表示對(duì)某人的態(tài)度時(shí),不能用“對(duì)于、kìawkàp”,但,“t???”可以用;
2)“對(duì)于、t???”不能省略,但,有時(shí),“kìawkàp”可以省略,如:
(20)泰語(yǔ):ph?akkhǎw? wíkhr??? ?kìawkàp? ?panha?a níi
直譯:他們? ? ? 分析? ? 對(duì)于? ? ? 這個(gè)問(wèn)題
意譯:他們對(duì)于這個(gè)問(wèn)題分析。
例(20)的泰語(yǔ)句子中可以省略“kìawkàp”,可以說(shuō)成如下:
泰語(yǔ):ph?akkhǎw? ?wíkhr??? ? ?panha?a níi(意義不變)
直譯:他們? ? ? ? ?分析? ? ? ?這個(gè)問(wèn)題
意譯:他們對(duì)于這個(gè)問(wèn)題分析。(漢語(yǔ)中不能說(shuō)成:他們這個(gè)問(wèn)題? ? ? ? ? 分析)
注意:例(20)雖然沒(méi)有“kìawkàp”介引動(dòng)作的對(duì)象,但,例(20)的意義不變,這跟“對(duì)于”相反,漢語(yǔ)句子中,如果省略“對(duì)于”時(shí),句子的意義不能表達(dá),如:“他們這個(gè)問(wèn)題分析?!?/p>
(21)泰語(yǔ):ph?akraw saaps???? t???? ? ? kaan ch?ayl??a kh???? ph?ak than? ?penyàa?maak
直譯:我們? ? 感激? ?對(duì)于? 你們的幫助? ? ? ? ? ? ? ? ?非常
意譯:對(duì)于你們的幫助,我們非常感激。
例(21)的泰語(yǔ)句子中如果省略“t???”,說(shuō)成如下:
泰語(yǔ):ph?akraw? saaps???? ? kaan ch?ayl??a kh???? ph?ak than? ? penyàa?maak
直譯:我們? ? ? ?感激? ? ? 你們的幫助? ? ? ? ? ? ? ? ? 非常
意譯:對(duì)于你們的幫助,我們非常感激。(漢語(yǔ)中不能說(shuō)成:你們的幫助,我們非常感激。應(yīng)該有“對(duì)于”介引動(dòng)作的對(duì)象)
例(21)沒(méi)有“t???”介引動(dòng)作針對(duì)的對(duì)象時(shí),泰語(yǔ)句子中的意義不通順,因此,“t???”不可以省略。
二、表示對(duì)象介詞的教學(xué)建議
關(guān)于表示“對(duì)象”的介詞,根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為,在教學(xué)上,主要的問(wèn)題是“語(yǔ)義上的翻譯問(wèn)題”,下面是漢泰介詞翻譯原則,具體如下:
1)如果“對(duì)”介引面對(duì)的對(duì)象時(shí),“對(duì)”介詞詞組的后邊是“說(shuō)、講、談、說(shuō)明、表示(祝賀)、進(jìn)行、發(fā)生、開玩笑、打招呼、發(fā)火、生氣”等動(dòng)詞,“對(duì)”可以翻譯成“kàp”的意義,如:
(1)泰語(yǔ):phǒm yàak? ?ph?ut? kàp ? khon khon níi
直譯:我? ? 想? ? 說(shuō)? ? 對(duì)? ?這個(gè)人
意譯:我想對(duì)這個(gè)人說(shuō)。
2)如果“對(duì)”介引面對(duì)的對(duì)象時(shí),“對(duì)于”介引動(dòng)作針對(duì)的對(duì)象時(shí),“對(duì)、對(duì)于”等介詞詞組的后邊是“負(fù)責(zé)、解釋、感興趣、了解、感激、關(guān)心、發(fā)誓、客氣、認(rèn)真、表示、提出、產(chǎn)生、具有、有、做、負(fù)責(zé)、發(fā)表、反感、灰心、陌生、熱情、憤怒、惱火、絕望、冷淡、溫柔、滿意、不滿、感激”等動(dòng)詞,“對(duì)、對(duì)于”可以翻譯成“t???”的意義,如:
(2)泰語(yǔ):ph?akraw? ?sa?abaan? ?t???? ? ?phrácaw
直譯:我們? ? 發(fā)誓? ? 對(duì)? ? 上帝
意譯:我們對(duì)上帝發(fā)誓。
(3)泰語(yǔ):phǒm? saaps???? t???? ? ?kaan ch?ayl??a kh???? rátthabaan? ?penyàa?maak
直譯:我? ?感激? ? 對(duì)于? 政府的幫助? ? ? ? ? ? ? ? ?非常
意譯:對(duì)于政府的幫助,我非常感激。
注意:把由“t???”組成的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要考慮到在句子中“t???”的語(yǔ)義,如果“t???”介引面對(duì)的對(duì)象時(shí),可以翻譯成“對(duì)”,如果“t???”介引動(dòng)作針對(duì)的對(duì)象時(shí),可以翻譯成“對(duì)于”。
3)如果“對(duì)”介引面對(duì)的對(duì)象時(shí),“對(duì)”介詞詞組的后邊是“笑、微、點(diǎn)頭、搖頭、揮手、招手、笑”等動(dòng)詞,“對(duì)”可以翻譯成“hay”的意義,如:
(4)泰語(yǔ):sa?awn???y khon nán? ? yím? ? hay? ? phǒm
直譯:那個(gè)小姑娘? ? ? 笑? ?對(duì)? ?我
意譯:那個(gè)小姑娘對(duì)我笑。
除此之外,還強(qiáng)調(diào)介詞的位置,漢泰介詞的位置一般是不同的,位置會(huì)影響到兩種語(yǔ)言的格式為:
“對(duì)”的格式為:[P + N + V],P:對(duì),N:名詞或名詞詞組、代詞,V:及物或不及物動(dòng)詞,“t???、kàp、hay”的格式為:[V + P + N],V:及物或不及物動(dòng)詞,P:t???、kàp、hay,N:名詞或名詞詞組、代詞。
“對(duì)于”的格式為:[P + N + V],P:對(duì)于、N:名詞或名詞詞組、代詞,V:及物或不及物動(dòng)詞,“t???、kìawkàp”的格式為:[V + P + N],V:及物或不及物動(dòng)詞,P:t???、kìawkàp, N:名詞或名詞詞組、代詞;
總之,關(guān)于對(duì)象介詞的教學(xué)方面,要注意:翻譯時(shí)要考慮到在句子中漢泰介詞的語(yǔ)義,表示對(duì)象介詞的用法比較多、很復(fù)雜,而且翻譯成泰語(yǔ)時(shí),有些介詞有幾個(gè)用法,如:對(duì)、對(duì)于等,因此,翻譯之前,無(wú)論翻譯成漢語(yǔ)或者翻譯成泰語(yǔ)都要考慮到漢語(yǔ)介詞的語(yǔ)義用法。關(guān)于介詞的位置(格式),也是非常重要的,要注意,特別是“對(duì)、對(duì)于”,這些的格式跟泰語(yǔ)的有些不同,翻譯之前也要注意。
參考文獻(xiàn)
[1]鮑克怡.現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞解析詞典[M].上海:上海教育出版社,1988.73-75.
[2]陳昌來(lái).介詞與介引功能[M].安徽:安徽教育出版社,2002.191-195.
[3]何新波.現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞[M].深圳:海天出版社,2005.91-92.
[4]侯學(xué)超.現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞詞典[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.171-172.
[6]李曉琪.現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞講義[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.97-98.
[7]劉焱等.現(xiàn)代漢語(yǔ)概論(留學(xué)生版)[M].上海:上海教育出版社,2009.70-71.
[8]劉月華.實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館,2001.265-266.
[9]陸儉明.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2012.161-175.
[10]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1999.182-183
[11]馬杜娟鄭,通濤.現(xiàn)代漢語(yǔ)常用介詞語(yǔ)塊研究[M].廣州:世界圖書出版,2016.74-119.
[12]裴曉容,薄文澤.泰語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.95-99.
[13]陶然,蕭良等.現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞辭典[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1995.69-70.