亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩(shī)歌翻譯中的陌生化手法

        2021-12-21 02:30:37雷冠群
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年12期
        關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯陌生化

        摘 要:“陌生化”是詩(shī)歌創(chuàng)作中的常見(jiàn)方法,也適用于詩(shī)歌翻譯。通過(guò)這一方法,譯者能充分保留原作各層次的信息及原詩(shī)韻味,讓讀者感受到異域文化之美。希尼詩(shī)集《區(qū)線與環(huán)線》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究表明,在詩(shī)歌翻譯中適度運(yùn)用陌生化的翻譯手法是非常合理且必要的。

        關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯,陌生化,《區(qū)線與環(huán)線》,漢譯本

        一、引言

        “陌生化” 是俄國(guó)形式主義文學(xué)理論的核心人物什克洛夫斯基提出的一個(gè)重要概念,他認(rèn)為詩(shī)歌的目的就是要改變?nèi)粘UZ(yǔ)言自動(dòng)化、習(xí)慣化的狀態(tài),使人們對(duì)熟悉的東西“陌生化”。這一概念主要應(yīng)用于詩(shī)歌創(chuàng)作,使人們注意到詩(shī)歌語(yǔ)言與日常用語(yǔ)的區(qū)別。如同詩(shī)歌創(chuàng)作一樣,詩(shī)歌翻譯的目的是為了讓讀者欣賞異國(guó)的文學(xué)作品,如果譯者能夠彰顯源語(yǔ)文本的異域詩(shī)學(xué)特征,使目的語(yǔ)文本所述對(duì)象變得陌生,就能引導(dǎo)讀者以一種異樣的、驚喜的方式感知文本的新奇性,在審美過(guò)程中不斷有新的發(fā)現(xiàn)。因此譯者有義務(wù)通過(guò)陌生化翻譯策略來(lái)保留、再現(xiàn)原詩(shī)的詩(shī)學(xué)特征。本文將以希尼詩(shī)集《區(qū)線與環(huán)線》及其兩個(gè)漢譯本為研究對(duì)象,用例證來(lái)說(shuō)明在詩(shī)歌翻譯中運(yùn)用陌生化翻譯手法的合理性。

        二、《區(qū)線與環(huán)線》漢譯本中的陌生化手法

        《區(qū)線與環(huán)線》是愛(ài)爾蘭詩(shī)人謝默斯·悉尼在1995年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后創(chuàng)作的最為成功的作品,于2006年獲得了英國(guó)最負(fù)盛名的艾略特獎(jiǎng),大受好評(píng)。在國(guó)內(nèi),曹莉群與張劍于2010年選譯了《區(qū)線與環(huán)線》中的十首詩(shī),刊登在《外國(guó)文學(xué)》上,首次向國(guó)內(nèi)讀者介紹了這一作品,但直到2016年,整本詩(shī)集才由雷武鈴?fù)耆g出并出版,下文將從詞匯、句子、篇章這三個(gè)層面對(duì)比分析兩個(gè)譯本中使用的陌生化手法。

        (一)詞匯層面

        希尼出身于愛(ài)爾蘭天主教家庭,非常重視自己的文化傳統(tǒng),他會(huì)特意在詩(shī)歌中加入一些古老的蓋爾語(yǔ)詞語(yǔ),使之帶有地方特色,從而與英國(guó)文學(xué)中的英語(yǔ)保持一定距離。例如開(kāi)篇第一首詩(shī)題目為T(mén)he Turnip-snedder, 這是過(guò)去北愛(ài)爾蘭農(nóng)村加工蕪菁的一種工具,“snedder”是個(gè)蓋爾語(yǔ)單詞,在主要以英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的詩(shī)歌中是個(gè)異質(zhì)性的成分。曹譯采用了歸化法,譯為 “蕪菁剪刀”,但接下來(lái)的詩(shī)句中有如下字眼:“it dug its heels…/ as winter’s body armour/…standing guard/ on four braced greaves.”

        曹譯標(biāo)題與詩(shī)句體現(xiàn)的意義完全脫節(jié)了,題目中的“剪刀”一詞只能讓中國(guó)讀者聯(lián)想到那種能夠單手掌握的剪裁工具,如果文中的“它”是剪刀的話,怎么會(huì)像盔甲,并且會(huì)有“支腳”和“四條支撐的護(hù)腿”呢?歸化式的翻譯反而使讀者無(wú)法理解詩(shī)句所展示的內(nèi)容。而雷武鈴將其直譯為“蕪菁切碎機(jī)”,用陌生化的翻譯方法再現(xiàn)了原文單詞的異質(zhì)性,并且在注釋和譯后記里詳細(xì)形容了這種機(jī)器的外形,使中國(guó)讀者知道這種全然陌生的生產(chǎn)工具長(zhǎng)什么樣,是怎么運(yùn)作的。

        例1:Of open air, and the life behind those words/ "Open" and "air".

        雷譯:以及這“空”與“曠”字后面的生命。?

        曹譯:以及“露天”和“空氣”這些詞語(yǔ)所代表的生活。

        雷譯傾向于使譯文的字?jǐn)?shù)和詞序與原文盡量保持一致,為使譯文精煉,雷武鈴將“Open” 和 “air” 硬譯為“空”和“曠”,雖然這兩個(gè)字體現(xiàn)不出與生命之間的邏輯關(guān)系。這種對(duì)原詩(shī)形式對(duì)等的追求犧牲了部分語(yǔ)義的傳達(dá),產(chǎn)生的副作用便是導(dǎo)致了譯文的晦澀。而曹譯更加流暢易懂,卻喪失了原詩(shī)的精煉感,讀起來(lái)如同散文一般。身為學(xué)者的曹、張二人主要考慮到讀者閱讀的順暢度;而身為詩(shī)人的雷武鈴對(duì)詩(shī)歌的形式更為敏感,執(zhí)著再現(xiàn)原文,不加入任何解釋性的成分,用陌生化的譯文使中文讀者意識(shí)到這是個(gè)外國(guó)詩(shī)人的作品,其詩(shī)學(xué)特征必然迥異于中文詩(shī)歌。

        (二) 句子層面

        在對(duì)原文詞性的處理方式上,兩個(gè)譯本大相徑庭,雷譯對(duì)于原文中的代詞十分謹(jǐn)慎,曹譯則較為隨意。

        例2:And I think of one gone to him, / A little stillness dancer.

        雷譯:我想起有一個(gè)已經(jīng)去找他了/那個(gè)沉靜的小舞蹈家。

        曹譯:我想起那已經(jīng)去往父親那里的/平靜的小小舞者。

        這句詩(shī)出自The Blackbird of Glanmore,寫(xiě)的是作者回到格蘭摩爾的舊居, 想起那些曾經(jīng)親密團(tuán)聚的家人如今離散死亡,是一首極為深情哀傷的詩(shī)。曹譯采取了解釋性的譯法——將前一句中的代詞“one”和后一句中的“dancer”合二為一,把原文中略有停頓的兩句詩(shī)合成了一個(gè)順暢的句子,并且直接點(diǎn)明了“him”就是前文中提到的父親,這樣可使讀者理解起來(lái)毫不費(fèi)力,卻犧牲了原詩(shī)的停頓感和由此體現(xiàn)出的含蓄憂傷的氣氛。而雷譯將代詞“one”直譯為“有一個(gè)”,讀者讀到此處會(huì)稍微一愣,自行猜測(cè)一下這是指誰(shuí)?然后會(huì)看到文后的注釋——指作者的弟弟Christopher,4歲時(shí)死于交通事故,希尼為他寫(xiě)過(guò)《學(xué)期中》,這個(gè)注釋為陌生化的譯法進(jìn)行了補(bǔ)充。雷譯顯得有些生硬、疏遠(yuǎn),譯者始終站在作者的一邊,讓讀者去靠近作者。雷譯傾向于保留原詩(shī)的形式,寧愿在注釋里對(duì)看似晦澀的詩(shī)歌做進(jìn)一步的詮釋。這種將陌生化手法與深度翻譯結(jié)合起來(lái)的策略,在考慮到中國(guó)讀者接受度的同時(shí),也能更全面地傳達(dá)出原詩(shī)的文化內(nèi)涵。

        (三) 篇章層面

        在對(duì)原詩(shī)語(yǔ)序的處理上,曹譯本傾向于根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣調(diào)整原文語(yǔ)序,而雷譯本則盡量遵循英語(yǔ)的語(yǔ)序和語(yǔ)氣,讓漢語(yǔ)讀者感受到英語(yǔ)詩(shī)歌的行文方式和思維模式。

        例3:Been strafed and been saved/ By courses of blankets/ Fresh-folded and piled/ Like bales on a field/ No sandbags that time/ A softness preserved you.

        雷譯:被飛機(jī)掃射又被救出/?靠著毛毯剛折疊好的/層層保護(hù)/像田地里的捆包。/那時(shí)沒(méi)有沙袋。/柔軟之物保護(hù)了你。?

        曹譯:靠著幾床毯子,/躲過(guò)了飛機(jī)的低空掃射,/那時(shí)候還沒(méi)有沙袋,/臨時(shí)疊好、堆高的毯子,/就像田里的秸稈堆。/柔軟的毯子救了你的命。?

        在To Mick Joyce in Heaven這首敘事詩(shī)中,希尼描寫(xiě)了他的姑父Mick Joyce 在戰(zhàn)爭(zhēng)中逃生的場(chǎng)景。詩(shī)句中有大量的被動(dòng)態(tài)——“been strafed” “been saved”“folded” “piled”,還有介詞 “by”,這些被動(dòng)態(tài)的使用使作為主體的人處于弱勢(shì)地位:他被掃射、被救出、被毛毯保護(hù)著才撿回一條命,他沒(méi)辦法主動(dòng)做出任何行為來(lái)拯救自己。希尼通過(guò)被動(dòng)態(tài)的使用,生動(dòng)地表現(xiàn)了渺小的人類(lèi)個(gè)體在殘酷戰(zhàn)場(chǎng)上對(duì)自身命運(yùn)的無(wú)能為力。原詩(shī)的第一行是主句,2—4行是由by引導(dǎo)的方式狀語(yǔ),修飾前句中的“been saved”。 雷武鈴照原詩(shī)語(yǔ)序直譯,沒(méi)做絲毫改動(dòng),但忠于原文的代價(jià)是漢語(yǔ)譯文的前后邏輯沒(méi)那么順暢。而曹譯將主句中的兩個(gè)被動(dòng)態(tài)直接簡(jiǎn)譯為“躲過(guò)”,增強(qiáng)了人物的主動(dòng)性,卻削弱了原詩(shī)中人物主體的無(wú)力感。曹譯還遵照漢語(yǔ)行文習(xí)慣,將方式狀語(yǔ)移到了主句之前,同時(shí)對(duì)整段語(yǔ)序都進(jìn)行了調(diào)整,將譯文改造成了一段通順易懂的說(shuō)明性文字。為了便于讀者理解,“毯子”一詞更是出現(xiàn)了三次,這同原文語(yǔ)句的精煉風(fēng)格大相徑庭,可見(jiàn)在曹莉群和張劍看來(lái),保證譯文的流暢性要比保證對(duì)原文的忠實(shí)更重要,所以他們將希尼原詩(shī)中與敘事相關(guān)的語(yǔ)句都按照中文讀者的習(xí)慣更改了,而雷譯通過(guò)典型的異化策略,保留了原詩(shī)的陌生化效果,向中文讀者傳播了異域的語(yǔ)言特色。

        三、結(jié)語(yǔ)

        從上述分析可以看出,雷譯本的陌生化程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于曹譯本,更忠實(shí)于原文。譯者對(duì)于整本詩(shī)集都采用了異化的翻譯方法,在充分傳達(dá)原作各層次信息的同時(shí),竭力再現(xiàn)了原作的新鮮感和陌生感。而陌生化效果明顯的雷譯本受到了國(guó)內(nèi)讀者的普遍好評(píng),在購(gòu)書(shū)平臺(tái)當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上好評(píng)率達(dá)到100%,在豆瓣讀書(shū)上,評(píng)分也高達(dá)8.7。這說(shuō)明國(guó)內(nèi)讀者對(duì)于異質(zhì)文化信息的傳入持愈加開(kāi)放、包容的態(tài)度,雷譯本的成功證明了在詩(shī)歌翻譯中運(yùn)用陌生化翻譯手法的合理性,也為其他從事詩(shī)歌翻譯的譯者提供了有益的借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]什克洛夫斯基. 俄國(guó)形式主義文論選[M].方珊等譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1989.

        [2]陳琳. 論陌生化翻譯[J].中國(guó)翻譯,2010(1).

        [3]Heaney, S. District and Circle [M]. New York: Farrar,Straus and Giroux,2006.

        [4]雷武鈴. 區(qū)線與環(huán)線 [M].南寧:廣西人民出版社,2016.

        [5]曹莉群,張劍. 詩(shī)十首——選自《區(qū)線與環(huán)線》[J].外國(guó)文學(xué),2010(4).

        基金項(xiàng)目: 2017年度湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目:謝默斯·希尼“后諾貝爾時(shí)期”作品在國(guó)內(nèi)的譯介研究(項(xiàng)目編號(hào):17C1496);2017年郴州市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(項(xiàng)目編號(hào):Czssk12017083)

        作 者: 雷冠群,文學(xué)碩士,湘南學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        編 輯:曹曉花?E-mail:erbantou2008@163.com?

        猜你喜歡
        詩(shī)歌翻譯陌生化
        戲曲的“形變”——“陌生化”表演凸顯戲曲寫(xiě)意性
        《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
        西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
        進(jìn)入現(xiàn)代性審美體驗(yàn)的“陌生化”
        ——評(píng)楊向榮《西方詩(shī)學(xué)話語(yǔ)中的陌生化》
        闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
        詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
        龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究
        戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
        人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
        曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
        電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:17
        丝袜美腿福利一区二区| 91免费播放日韩一区二天天综合福利电影 | 国产亚av手机在线观看| 欧美第一黄网免费网站| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 国产精品成人午夜久久| 国产av综合一区二区三区最新 | 在线高清亚洲精品二区| 亚洲精品无码不卡| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 又色又污又爽又黄的网站| 97se在线| 久久国产乱子精品免费女| 青青手机在线视频观看| 久久老熟女乱色一区二区| 亚洲av精二区三区日韩| 丰满人妻一区二区三区免费视频| 看黄a大片日本真人视频直播| 黄色视频在线免费观看| 久久久一本精品99久久| 国产激情小视频在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 久爱www人成免费网站| 亚洲精品人成无码中文毛片| 无码一区二区三区在| 亚洲一区久久久狠婷婷| 日本韩国亚洲三级在线| 国产av在线观看久久| 国产午夜成人av在线播放| 99精产国品一二三产品香蕉| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 蜜臀av在线一区二区尤物| 欧美又大又硬又粗bbbbb| 内射无码专区久久亚洲 | 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕| 一个人午夜观看在线中文字幕| 亚洲中文字幕人妻久久| 老师露出两个奶球让我吃奶头| 国产羞羞视频在线观看| 亚洲色AV天天天天天天| 日本一道本加勒比东京热|