吳坤
摘要:在新時代背景下,我國高等教育事業(yè)蓬勃發(fā)展,英語專業(yè)課程在教育理念、教學設計、方式方法等方面取得了建設性的進展。翻譯是一項跨語言和跨文化的交際活動,在向世界講好中國故事、傳播好中國聲音、闡釋好中國特色等方面發(fā)揮著重要的橋梁作用。高等院校是培養(yǎng)具有家國情懷和國際視野的應用型翻譯人才的主陣地。在高校英語專業(yè)翻譯課程中踐行思政教育具有十分重要的意義。本文以“筆譯理論與實踐”為例,探討專業(yè)教學與思政教育相互契合、相互融合的實施途徑,以提高學生的專業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)學生的政治素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)。
關鍵詞:英語專業(yè) 課程思政 筆譯教學
在2016年全國高校思想政治工作會議上,習近平同志提出,高校思想政治工作關系高校培養(yǎng)什么人、如何培養(yǎng)人及為誰培養(yǎng)人的根本問題,要堅持把“立德樹人”作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿于教育教學全過程,實現(xiàn)全程育人、全方位育人。在2018年全國教育大會上,習近平同志再次強調,要把“立德樹人”作為教育的根本要求和最高標準,貫穿于人才培養(yǎng)全過程,為國家經濟建設和社會發(fā)展培養(yǎng)高質量的創(chuàng)新型、復合型、應用型人才。在2019年思想政治理論課教師座談會上,習近平同志提出,要堅持顯性教育和隱性教育相統(tǒng)一,挖掘其他課程和教學方式中蘊含的思想政治教育資源,實現(xiàn)全員全程全方位育人。
如何將專業(yè)教學和思想政治教育相結合形成協(xié)同效應,真正樹立以“立德樹人”作為教育根本任務的教育理念,切實在教學內容、日常交往、教師行為示范等方面融入這一理念,充分挖掘各類課程中的德育元素,強化價值引領,幫助學生樹立正確的人生觀、價值觀和世界觀,成為高等教育教學改革關注的核心問題。
一、“筆譯理論與實踐”課程特點與目標分析
“筆譯理論與實踐”是高校英語課程體系中一門重要的理論與實踐相結合的基礎課程,是為英語專業(yè)學生開設的專業(yè)主干課。該課程旨在通過向學生介紹基本的翻譯理論、知識和技巧,結合大量的課堂與課外筆頭練習、課堂討論及講評,強化學生英漢互譯的基本技能,提高學生的語言表達水平,增強翻譯實踐能力。該課程是一門英語專業(yè)的必修課程、基礎課程和技能課程,在本科專業(yè)教育中占據(jù)重要地位,將中外文化交流與融合貫穿于教育中,為培養(yǎng)高素質的“全人”奠定基礎。通過本課程的學習,可以培養(yǎng)學生的語言對比意識和跨文化交際意識,增強思辨能力和翻譯實踐能力,有助于提高學生的人文和科學素養(yǎng),幫助學生打下扎實的語言基本功,使學生真正成為我國新時代所需要的專門人才。通過本課程的學習,學生能夠熟練運用已掌握的基本語法和詞匯等知識,準確、通順且完整地將句子、段落和篇章進行英漢互譯,并對文化差異有較強的敏感性,能夠較好地處理英漢互譯中的實際問題,能夠勝任一般性的翻譯工作。本課程從翻譯的一般規(guī)律和原則出發(fā),以學生在校所學各門課程的綜合知識為基礎,圍繞翻譯的基本原理與基本技巧、漢英兩種語言的異同及翻譯實例,向學生傳授基本的翻譯理論和詞語、句子及篇章的翻譯技巧,通過反復實踐培養(yǎng)學生英漢互譯的基本技能,發(fā)展學生的翻譯能力,使學生樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀,形成較強的民族團結意識、良好的道德品質、中國情懷和國際視野、社會責任感、人文和科學素養(yǎng)、合作精神、創(chuàng)新精神及學科基本素養(yǎng)。
二、“筆譯理論與實踐”課程思政教育現(xiàn)狀與教學目標
在課程設計中,將德育元素融入知識點的講解和拓展中,尋找專業(yè)教學內容和思政元素的植人點,大力推進專業(yè)課程思政改革,但在具體實施過程中仍存在一些問題:第一,在專業(yè)教學中融入德育元素的理念比較薄弱,忙于趕教學進度,重課程的知識目標和技能目標,輕素質目標,在學生人文素養(yǎng)、科學素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的培育和提高方面還有不足,未能仔細梳理教學內容并充分挖掘有效結合點;第二,結合思政元素的教學整合能力有待增強,思政方法缺乏創(chuàng)新。兩者的整合不夠及時、自然和充分,學生接受度有限,未能加深學生對課程知識的理解,某些部分未能引起學生的情感共鳴和反思,未能有效激發(fā)學生的內動力。
基于“立德樹人”的教育理念,結合“筆譯理論與實踐”課程教學實際,該課程應實現(xiàn)以下思政目標:第一,引導學生以批判的眼光學習西方文化,取其所長,為我們所用;第二,培養(yǎng)學生對民族文化的自信,更好地構筑中國精神、中國價值、中國力量,向世界講好中國故事、傳播好中國聲音、闡釋好中國特色;第三,引導學生辨別多元視角、對比不同文化、深入思考問題,有助于其成為具有嚴謹精神、探究態(tài)度、社會責任感、國際視野和創(chuàng)新精神的高素質翻譯人才。
三、基于“立德樹人”教育理念的筆譯課程思政元素融入路徑探索
每一門專業(yè)課程都有自己的學科特色和育人優(yōu)勢,翻譯類課程也不例外。翻譯是跨文化交流的工具和橋梁,涉及不同國家地區(qū)和民族的方方面面。筆譯課程思政素材的選擇范圍廣泛,內容豐富。將“課程思政”融入該課程后,思政教育應當具備與課程目標“同向而行”又“各司其職”的教學目標(葛佳吟,2019)。根據(jù)黨和國家的教育方針、本科人才培養(yǎng)方案和對畢業(yè)生的要求及筆譯課程的教學實際,二者融合的路徑探索可分為三個方向,即知識培養(yǎng)的目標、能力培養(yǎng)的目標和素質培養(yǎng)的目標。
(一)知識培養(yǎng)目標與思政目標同向而行的路徑分析
在知識目標方面,英語專業(yè)本科生畢業(yè)要求為:掌握英語聽、說、讀、寫、譯等語言基礎知識;掌握英語語言學、文學、翻譯和教育學的基本知識。與課程目標的對應指標點在于:掌握翻譯的基本原理、基本知識和翻譯技巧,為翻譯實踐打下堅實的理論基礎。在這一層面可挖掘的思政元素,比如:古今中外學者們對翻譯概念界定問題的熱烈討論;翻譯作為一門學科,具有科學性的本質特點;翻譯標準多樣,“忠實于原文”是首要標準;翻譯過程三步驟,即“理解—表達—校對”,須循序漸進?;趯Ψg學科的了解,在學習翻譯基本原理和基本知識的同時,可引導學生遵循事物發(fā)展的一般規(guī)律,尊重科學、尊重事實,培養(yǎng)求真務實、積極探索和創(chuàng)新實踐的精神,提高人文素養(yǎng)和科學素養(yǎng),增強專業(yè)認同感、學術自信和愛國情懷,努力建立有中國特色的學術體系和話語體系。
另外,中英文化歷史傳統(tǒng)與思維方式各有不同、各有淵源,筆譯質量與英漢語言對比研究關系密切。由此,可引導學生學會用發(fā)展聯(lián)系的眼光和辯證思維看待問題,進行英漢語言的對比研究,培養(yǎng)對文化差異的敏感性和包容性,增強跨文化交際能力,增強家國情懷和文化自信。
(二)能力培養(yǎng)目標與思政目標同向而行的路徑分析
在能力目標方面,英語專業(yè)本科生畢業(yè)要求為:具備運用專業(yè)知識發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的能力,思辨創(chuàng)新的能力;具備腳踏實地、勇于開拓創(chuàng)新的社會實踐能力。與課程目標的對應指標點在于:通過系統(tǒng)訓練,增強學生的語言綜合運用能力和翻譯能力。在這一層面可挖掘的思政元素,比如:異化法與歸化法各有特點,也各有局限,異化、歸化并用互補是提高筆譯質量的必由之路;詞語蘊含意義的對等和差異體現(xiàn)了兩種文化價值觀的共性和差異,詞匯空缺現(xiàn)象更是文化獨特性的表現(xiàn);基于英漢思維和表達習慣的差異,須積極轉換視角,在句法層面做好正反轉換等?;趯Ψg技巧方法的學習,應加強學生的實際操練,指導學生將理論和實踐有機結合,增強實操能力、邏輯思維能力,提高職業(yè)素養(yǎng),具體問題具體分析,增強分析問題和解決問題的能力,為滿足社會和市場的需要做好充分準備。
(三)素質培養(yǎng)目標與思政目標同向而行的路徑分析
在素質目標方面,英語專業(yè)本科生畢業(yè)要求為:具有正確的世界觀、人生觀和價值觀,較強的民族團結意識,良好的道德品質、中國情懷和國際視野、社會責任感、人文和科學素養(yǎng)、合作精神、創(chuàng)新精神及學科基本素養(yǎng)。與課程目標的對應指標點在于:培養(yǎng)文化自信,構筑中國精神和中國價值,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色,培養(yǎng)具有社會責任感、國際視野和創(chuàng)新精神的高素質翻譯人才。例如,通過以下翻譯實踐,探討“譯員的素質有哪些”。
1)Each patient is an individual with different needs,de-pending on his or her special illness or condition.根據(jù)他或她各自的不同疾病或情況,每個病人都是有不同需要的個體。(改譯)
2)Nothing,whether a weighty matter or a small detail,was overlooked.(翻譯)
3)By the age of 19 Gauss had discovered for himself andproved a remarkable theorem in number theory known as thelaw of quadratic reciprocity.高斯19歲時已經獨立地發(fā)現(xiàn)并證明了一個數(shù)理定理——二次互反律。(改錯)
句1)可改譯為“每位患者病情或狀況不同,需求亦不同”。句2)可翻譯為“事無巨細,無一遺漏”。句3)中"numbertheory"應翻譯為“數(shù)論”。通過練習和討論,不僅要使學生學到翻譯知識和技巧,還要引導學生認識到譯者不僅應具有深厚的語言功底、廣博的知識面,還應具有嚴謹精神、探究態(tài)度和高度的責任感。
基于以上分析可知,筆譯課程教學模式方法的運用、翻譯素材的選擇和評價體系的建立等,應考慮貼近學生的思想實際、符合課程思政的要求及有助于各項培養(yǎng)目標的實現(xiàn)。同時,課程思政要與課前課后的政治、思想、道德和職業(yè)教育相結合,重視課堂管理和思政環(huán)境建設,注重日常生活中思政意識的培養(yǎng)和自然融合,也要重視教師個人的言談思政和價值導向。
四、結語
在筆譯課程的知識傳授和能力培養(yǎng)中,倡導“以教師為主導、以學生為主體”的教學理念,鼓勵學生積極思考、主動參與和創(chuàng)新實踐,注重培養(yǎng)學生的學習能力和學習策略,通過探究式、合作式的活動設計培養(yǎng)學生求真務實、精益求精和團結協(xié)作的精神。在翻譯人才的培養(yǎng)過程中,高校要緊緊抓住立德樹人這一條生命線,深入探討翻譯專業(yè)的課程思政建設,在學習好英文、掌握英語文化的同時,中國文化的學習不容忽視。(秦曉梅,2020)注重培養(yǎng)學生的人文素養(yǎng)和科學素養(yǎng),樹立家國情懷和文化自信,將思想價值的引領貫穿于主要教學環(huán)節(jié),使思政教育切實、自然、生動地融入專業(yè)課程,發(fā)揮專業(yè)課程的育人作用。
參考文獻:
[1]葛佳吟.“課程思政”理念融入高職英語課程有效途徑探索——以商務翻譯課程為例[J].寧波教育學院學報,2019(5):78-81.
[2]秦曉梅.基于課程思政的翻譯專業(yè)建設與研究[J].高教學刊,2020(21):70-72.
基金項目:2019年北方民族大學一般科研項目“民族地區(qū)高校英語專業(yè)學生漢譯英翻譯能力發(fā)展研究”(項目編號:2019XYSWY11)。