王國麗
摘 ?要:英語寫作是英語語言綜合運用的綜合體現(xiàn)。它涉及到母語與目標(biāo)語的許多方面。而我國中學(xué)生一般是在本土的環(huán)境,用本土的教材,由本土的教師傳授英語知識,缺乏語言環(huán)境,寫出的作文受母語漢語慣用法影響嚴(yán)重,導(dǎo)致負(fù)遷移現(xiàn)象出現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:漢語負(fù)遷移;英語寫作;負(fù)遷移
語言是思維的外殼,但中英文分屬于完全不同的語系,在諸多方面存在不同。因此,中學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中往往會受到漢語先入為主的影響,對英語學(xué)習(xí)造成干擾。這種負(fù)遷移的干擾,對語言學(xué)習(xí)帶來巨大障礙。其中,表現(xiàn)突出的就是中學(xué)生寫作方面。而寫作又是新課程標(biāo)準(zhǔn)下聽、說、讀、寫、譯中不可或缺的方面。
一、英語寫作出現(xiàn)負(fù)遷移的原因
(一)遷移
針對學(xué)生英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象提出合理有效的解決,就要深入究其原因。遷移這個概念起源心理學(xué),指學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的知識在新學(xué)習(xí)環(huán)境中,對于新知識或技能的獲得,產(chǎn)生影響作用的心理過程。其中,積極的影響,我們稱之為正遷移,而消極的影響為負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中,受母語先入為主的影響,容易盲目地套用母語的思維模式及慣用法,修辭以及文化等,出現(xiàn)望文生義,張冠李戴的現(xiàn)象,引出不必要的麻煩,出現(xiàn)不該有的錯誤,對學(xué)習(xí)、交際都會帶來干擾和阻礙。
(二)英語寫作中出現(xiàn)負(fù)遷移的原因
在學(xué)生英語寫作的過程中,大部分的學(xué)生都會將作文內(nèi)容先用漢語構(gòu)思,列出提綱,對其進(jìn)行翻譯。翻譯中,中英文不通,語態(tài)套用,時態(tài)錯用,句子成分缺失等現(xiàn)象比比皆是。只有讓學(xué)生明白了解語言表達(dá)上的差異與癥結(jié)所在,讓學(xué)生對癥下藥,從而克服母語帶來的干擾,才能寫出正確、流利、合乎英文邏輯的篇章。
二、典型例子分析
(一)語序方面
學(xué)生的漢語思維極易對英語寫作造成干擾。比如“我非常喜歡這部電影”如果讓學(xué)生翻譯,不少學(xué)生會翻譯為:I very much like this film.這樣的英語不會對人們的交際產(chǎn)生誤會,但是不正確的英語。句子應(yīng)該為:I like this film very much. 因為該句中very much為程度上的修飾語,而英語的思維習(xí)慣是把修飾語放句尾使用,并非是按照中文的思維,放在漢語語序的合適的地方。
(二)詞匯方面
如果讓學(xué)生翻譯“我做了一件好事?!辈簧賹W(xué)生可能會翻譯成“I did a good thing.”但是正確的句子應(yīng)該是I did a good deed.雖然deed和thing對應(yīng)漢語意思均為“事情”。但是,此“事情”非彼“事情”。deed說的是事際行為,thing指的是東西。
(三)語態(tài)方面
漢語比較重視主動,而英語重視被動。很多看似主動的句子中,在英語翻譯過來對應(yīng)的則是被動形式。比如,他全神貫注地學(xué)習(xí)英語。如果學(xué)生用absorb來翻譯的話,應(yīng)該是He was absorbed in studying English.這個句子在形式上則是被動。若學(xué)生能深入了解absorb這個詞是“使…深入”,暗含有漢語使動的用法。這個所謂的被動句就好理解了。
(四)句法方面
在中文的寫作中,標(biāo)點符號的作用是很強大的。但是久之,學(xué)生在中文寫作中存在一“逗”到底的不規(guī)范現(xiàn)象。而不規(guī)范直接影響了學(xué)生的英語寫作。比如,I like this film, I have watched it many times.這樣的句子不乏出現(xiàn)。雖然這樣的句子在交際中也不影響理解,但卻是非常不合適的。因為英語中,完整的話是不能只用一個逗號連接的。分句與分句的關(guān)系是不清楚的。英語中的句子分為簡單句和復(fù)合句。而復(fù)合句又分為并列復(fù)合句和主從復(fù)合句。而并列復(fù)合句用并列連詞連接,主從復(fù)合句要有從屬連詞連接。根據(jù)這樣的原則,上述句子應(yīng)該更改為I like this film and I have watched it many times或者I like this film, so I have watched it many times.
漢語的慣用法在英語寫作中的負(fù)遷移的表達(dá)形式是多種多樣的。要想避免這種干擾,就需要我們教師努力做到一下幾點:
1.擴大詞匯量,加強閱讀訓(xùn)練;
中學(xué)生英語寫作是一個語言輸出的過程。而輸出的前提條件,就是要有一定的詞匯量。詞匯量的大小直接決定了學(xué)生寫作質(zhì)量的高低。而擴大詞匯量的重要手段就是加強閱讀,只有質(zhì)與量的輸入,才有質(zhì)與量的輸出。
2.增加背誦輸入,進(jìn)行寫作輸出訓(xùn)練;
中國有句古話叫“書讀百遍,其義自見?!逼鋵崳@句話對于英語學(xué)習(xí)也是適用的。中國中學(xué)生缺乏英語學(xué)習(xí)的氛圍,因此就要有不斷的語言輸入的強化。而背誦就是一個很好的方法。只有學(xué)生有一定的背誦的正確的積累,才能模仿寫出合乎英語思維的句子,對其進(jìn)行反復(fù)的寫作輸出訓(xùn)練。
3.提升語感,正確處理書面錯誤;
在背誦的基礎(chǔ)上,學(xué)生的語感勢必會增強,對英語的敏感程度也定會增強,最終形成英語思維方式。在構(gòu)思作文時,學(xué)生就會下意識地用英語思維來謀篇布局。在評閱學(xué)生書面表達(dá)的時候,教師可以先對學(xué)生的錯誤進(jìn)行提示,不要直截了當(dāng)?shù)馗嬖V學(xué)生應(yīng)該如何寫。然后在課堂上可以讓學(xué)生通過語句的對比來辨別句子的優(yōu)劣與對錯。比如,A little girl walked down the stairs.和 A little girl flied down the stairs.教師可以讓學(xué)生對這兩個句子多讀,從而鑒別哪個句子的謂語動詞使用地更為合適。
教師只要能夠有效地將這些策略進(jìn)行良好的落實,按部就班,循序漸進(jìn)地對學(xué)生英語寫作進(jìn)行訓(xùn)練,通過大量的背誦與模仿,構(gòu)建英語語篇思維,定能增強中學(xué)生的語感,提高他們遣詞造句的能力以改善謀篇布局的技巧,克服漢語慣用法帶來的負(fù)遷移。
參考文獻(xiàn):
[1]王小寧.英文寫作中措辭中的文化負(fù)遷移[J].外語教學(xué)與研究,2007,(5):94-97.