才讓草
摘要∶在科技進步發(fā)展的過程中,不同地域之間的聯(lián)系開始變得緊密起來。為了相互之間更好地了解,需要做好語言的翻譯工作。但由于語言本身 的差異,翻譯工作可能會造成一定的不利影響。漢藏翻譯作為我國文化交流過程中的重點工作,對于發(fā)展民族關系、傳承文明具有深遠意義。
關鍵詞∶新聞報道:漢藏翻譯:文化流失:解決措施
隨著科技進步和文化進步的推進,加強藏漢翻譯工作能夠有效地引導社會文明,也能夠使藏族漢族文化發(fā)揮巨大優(yōu)勢。但是在當前的新聞報道中,藏漢翻譯還存在著很嚴重的文化流失現(xiàn)象,影響著我國新聞報道所要 表達的真實內容和全面。所以,為了解決藏漢文化流失現(xiàn)象一定要對其進行分析,并且保證新聞宣傳的有效性。
1藏漢翻譯文化流失情況現(xiàn)象分析
1.1詞語翻譯上存在差別
在對當前紙質新聞報道中,經常會有藏漢翻譯工作,進行翻譯過程中,可能會在詞語翻譯上存在著很大的差異。對于同一詞語來說,漢族和藏族 的理解不同,所以在翻譯時也會出現(xiàn)差錯。在進行增減和修改的過程中,如果出現(xiàn)翻譯錯誤可能會影響到整個文章和新聞報道的真實性。通過傳播也會引發(fā)社會矛盾,所以運用相應的翻譯會產生翻譯錯誤的情況,也會讓翻譯工作變得繁瑣,還可能引發(fā)誤解產生嚴重后果。尤其當前很多在新詞 語翻譯過程中出現(xiàn)的不規(guī)范、不統(tǒng)一的現(xiàn)象對當前藏文化的傳承帶來了巨大的損失,也出現(xiàn)了文化流失現(xiàn)象,使得翻譯上存在明顯的問題 [4]。
1.2時態(tài)運用不夠熟練
藏語翻譯之中時態(tài)的運用非常關鍵,能夠將作者的中心思想準確表達出來。若翻譯人員混淆藏語時態(tài)的運用方式,會讓新聞失去時效性,丟失 報道價值。這種糟糕現(xiàn)象的根本性理由是:翻譯人員對于文章創(chuàng)作文化背景以及作者的心理歷程等不夠了解,完全偏離文章主旨,讓原文與譯文出 現(xiàn)較大偏差。此類現(xiàn)象的頻繁發(fā)生情況,讓讀者對新聞報道失去信賴性,讓藏漢文化流失現(xiàn)象不斷加劇,藏漢民族關系逐漸惡化 [1]。
1.3句型和時態(tài)問題導致的文化流失
通過相關的調查研究可以發(fā)現(xiàn),在對藏文進行翻譯的過程中,時態(tài)的混淆是一個重要問題,尤其是在評論性文章和社論的譯文中更為明顯。這種語氣的差異,在內涵的表達上會造成一定的影響,這也是導致當前文化 流失的重要原因 [2]。
1.4句子成分的調動和改譯不明顯
由于語境和語言本身的差異,在翻譯的過程中有時需要對句子成分進 行巧妙的處理,從而確保譯文的可讀性。這種句子成分的調動與改譯也是 翻譯的再創(chuàng)作過程。這種翻譯技巧的運用與工作人員自身的水平有很大關聯(lián)。通常在翻譯過程中會調動表示時間地點的狀語、定語和主語成分,目 的在于方便閱讀、理解。這種翻譯的原則本身沒有問題,但工作人員對單 句和復句進行翻譯時,容易出現(xiàn)問題,導致譯文與原文的內容存在出人 [3]。
2新聞報道中漢藏翻譯存在問題的解決措施
2.1嚴把藏漢文化專業(yè)翻譯人員關口
"聞道有先后,術業(yè)有專攻,如是而已。"韓愈早在古時就曾告誡后人,專業(yè)的事應由專門擅長的人去完成,才能取得保質保量的效果。培養(yǎng)專業(yè)藏漢翻譯人員是提升新聞報道藏漢翻譯的第一步,專業(yè)人員可以從藏語言專業(yè)大學生和有知識文化的藏族青年兩大群體中遴選。究其原因,一是大學生在學校主攻藏漢語言,對藏文化語言有一定的基礎,況且大學生吸收知識能力強,讓他們作為藏漢翻譯專業(yè)人員能提高比選效率。二是在如今國家安定統(tǒng)一的大前提下,藏族知識青年走出藏區(qū)融人繁華世界的越來越多,他們也在追求自己的夢想,將藏文化發(fā)揚光大;加之他們從小生 活在高原地區(qū),將他們列人藏漢翻譯專業(yè)人員恰如其分 [2]。
2.2加深對藏語的認識
翻譯人員要想準確翻譯藏語文化,必須具備幾個條件。首先,作為翻譯人員要擁有扎實的專業(yè)基礎功底。翻譯、寫作、訪談都是翻譯人員的專業(yè)技能之一。媒體行業(yè)要加強對翻譯人員專業(yè)素質的培養(yǎng)工作,讓其為藏 漢文化傳播工作做好充足準備。例如,某媒體行業(yè)每季度定期舉報翻譯人 員考核工作,并對在職人員進行專業(yè)培訓,提升工作人員的翻譯技術水平,有效降低錯誤。其次,翻譯人員在進人錄播之前,必須熟練記憶翻譯稿件,確保流利翻譯新聞內容。再次,翻譯人員在對稿件初步了解之后,要將原文進行備份處理,以便能夠對照原文內容開展翻譯工作。熟悉文章組成結 構,能夠幫助翻譯人員進行分段式翻譯,逐層分解文章意義,提出文章概要。當遇到難解詞匯時,翻譯人員必須全面收集資料,經過反復推敲之后,再確定翻譯語句的使用方式。最后,翻譯人員要對翻譯完成的稿件進行定 稿處理,審查文章中是否含有敏感詞匯以及狹義語句,保障新聞稿件的規(guī)范性 [1]。
2.3關注文化背景和寫作思維
在對新聞報道進行翻譯時一定要對新聞的背景以及相應的文化進行了解,通過對作者的寫作情況和寫作環(huán)境以及表達技巧等進行分析,才能夠 有效地對其進行翻譯,并對其寫作思維進行了解。語言不僅僅是一種文化,一種詞語,更是一種文化背景下的表達內容。所以要想讓讀者更加了解新聞報道中的有效性,就必須在文章中翻譯好真正的內涵,不能出現(xiàn)歧義或者措辭影響新聞報道的真實性和全面性,保證在不同語言之間進行 有效地轉化,將原文的意思進行準確的表達。在趙藏漢翻譯工作開展過程中翻譯者需要對原文進行整體把控,通過仔細閱讀和不斷對比最終進行定稿工作 [2]。
2.4深人了解藏語,構建準確的詞序
為了確保新聞報道中漢藏翻譯的準確性,需要深人了解藏語的特點,具備專業(yè)的技能,具體表現(xiàn)在新聞報道能力和翻譯能力等方面。翻譯工作人員面對翻譯的內容,可以簡單閱讀,理清文章的基礎脈絡以及作者想要表達的主要思想,標記重點部分和難點部分,從而為后續(xù)的翻譯工作做好鋪墊。在翻譯過程中,翻譯工作人員還應該堅持大局觀,保持寫作背景的環(huán)境,確保中心主旨的準確性。工作人員在進行藏漢語言轉換時,要耐心細致,在首次翻譯出的文稿基礎上進行細節(jié)處修改。尤其是對于涉及民生問題的話題,為了翻譯的準確性,必須對詞語在現(xiàn)實生活中的意義在翻譯文稿中體現(xiàn)出來,對于文化不同之處可以通過備注的形式解釋。 這樣才能讓藏漢群眾通過新聞了解不同民族之間的文化差異,便于文章的深層次理解 [4]。
2.5確保藏漢翻譯的精準性和有效性
人作為一個獨一無二的個體存活于這個世界上,不同的人寫出的文章都會具備自己的特色,都有自己獨特的行文結構,也就是作者的寫作思路 和慣用表達方式。要想將藏漢翻譯變得更加精準有效,要做好了解作者慣用手法及其獨特的情感表達方式,只有真正了解了作者的寫作思維,才能 將作者想要表達的真心實意淋漓盡致地展現(xiàn)給讀者 [3]。
3結束語
維護各民族和諧統(tǒng)一是每一個中國人的職責,促進民族之間的團結首先要加強藏漢人民之間的溝通。藏漢語言自身的結構和語法存在差異,缺乏統(tǒng)一的翻譯準則,因此藏漢翻譯過程中會遇到許多難題。但是只要民族團結一致,相互合作,培養(yǎng)專業(yè)的藏漢翻譯人員,加以培訓,保證新聞報道中藏漢翻譯的精準性和有效性,就一定能做到更好地翻譯藏語,實現(xiàn)漢 藏民族之間的和諧交流。
參考文獻:
[1]王洋草.基于新聞報道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象分析[J].傳播力研究,2019,3(09):25.
[2]益西. 新聞報道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象研究[J]. 大觀,2018(10):90-91.
[3]王洋草.基于新聞報道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象分析[J].傳播力研究,2019(09).
[4]榮地草.淺議新聞報道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象[J].新聞研究導刊,2019,10(24):129+131.