李曉光 傅 榮
內(nèi)容提要 在西方外語教學(xué)領(lǐng)域,翻譯曾經(jīng)被排斥在課堂之外,20世紀(jì)70年代交際法興起時(shí),翻譯逐漸回歸課堂。在我國,由于歷史、文化以及外語教學(xué)傳統(tǒng)的影響,翻譯一直是外語課堂的一部分,并沒有經(jīng)歷西方外語教學(xué)領(lǐng)域中先被排斥后回歸課堂的過程。因此,在當(dāng)今語境下,國內(nèi)外語教學(xué)研究的焦點(diǎn)之一是如何將翻譯和外語教學(xué)有機(jī)結(jié)合。本文以漢譯法課程為例,明確本科漢譯外課程的性質(zhì)和定位,并結(jié)合翻譯教學(xué)實(shí)例探討如何在翻譯教學(xué)中提高學(xué)生的外語表達(dá)能力。
在西方外語教學(xué)領(lǐng)域,翻譯曾經(jīng)被排斥在課堂之外。20世紀(jì)70年代交際法興起時(shí),翻譯逐漸回歸課堂。在我國,由于歷史、文化,特別是外語教學(xué)深厚傳統(tǒng)的影響,翻譯并沒有完全離開課堂。因此,在當(dāng)今語境下,國內(nèi)外語學(xué)界討論的焦點(diǎn)是翻譯在語言教學(xué)中如何定位以及兩者如何有機(jī)結(jié)合。有鑒于此,本文以本科三年級漢譯法課程為例,著重探討如何將翻譯教學(xué)與語言提高相結(jié)合,在翻譯教學(xué)中提高學(xué)生的外語表達(dá)能力。本文將從兩方面展開討論:首先分析本科漢譯法課程的性質(zhì)與定位,明確教學(xué)目標(biāo);然后結(jié)合實(shí)例,探討翻譯教學(xué)中提高學(xué)生法語表達(dá)能力的具體方法。
課程論告訴我們,一門課的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及評價(jià)手段均由教學(xué)目標(biāo)決定。因此,我們首先需要厘清本科漢譯法課程的性質(zhì)和定位,明確其教學(xué)目標(biāo)。
翻譯學(xué)界區(qū)分翻譯教學(xué)(pédagogie de la traduction)和教學(xué)翻譯(traduction pédagogique)兩個概念。翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才,重點(diǎn)關(guān)注翻譯能力的培養(yǎng),通常面向翻譯專業(yè)學(xué)生。而教學(xué)翻譯則為外語教學(xué)手段,為語言習(xí)得服務(wù),重點(diǎn)關(guān)注字、詞、句等語言知識的學(xué)習(xí)和掌握。《普通高等學(xué)校本科法語專業(yè)教學(xué)指南》中有如下說明:
“法漢/漢法翻譯課主要包括翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)兩方面內(nèi)容,旨在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用翻譯理論和方法進(jìn)行法漢/漢法筆譯的能力……學(xué)生應(yīng)能掌握翻譯的主要理論、方法和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);了解法漢兩種語言的篇章特點(diǎn)和文化差異;翻譯有一定難度的法漢語報(bào)刊、雜志、書籍中的文章,及節(jié)錄的小說、散文、戲劇等文學(xué)原著;獨(dú)立承擔(dān)一般用人單位的法漢/漢法筆譯任務(wù)?!雹诮逃扛叩葘W(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會.《普通高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南(下)》.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2020:78.
由此可見,本科漢譯法課程從培養(yǎng)目標(biāo)到教學(xué)內(nèi)容均符合翻譯教學(xué)的范疇,而不是以二語習(xí)得為目的的教學(xué)翻譯。
然而,法語本科三年級學(xué)生的法語表達(dá)能力遠(yuǎn)未達(dá)到或接近職業(yè)譯者的水平,因此,語言提高仍是本科階段翻譯教學(xué)必須面對的一項(xiàng)任務(wù)。西方翻譯教學(xué)界一般認(rèn)為只有完全掌握了外語之后才能開始真正的翻譯教學(xué)?!罢J(rèn)為學(xué)生在進(jìn)入翻譯(學(xué)習(xí))項(xiàng)目之前,他們的語言能力就已經(jīng)達(dá)到了熟練程度……這還只是一種理想假設(shè)?!雹垴R會娟,管興忠.《論漢英翻譯的語言能力》.西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3):117.事實(shí)上,“只有寥寥無幾的譯者認(rèn)為自己具有完全的雙語能力,絕大部分譯者都仍然是某種程度上的語言學(xué)習(xí)者”④轉(zhuǎn)引自馬會娟,管興忠,前揭書。。馬會娟對中國學(xué)生漢譯英翻譯能力的構(gòu)成進(jìn)行了分析,指出“中國學(xué)習(xí)者在漢譯英翻譯中的難點(diǎn)是英語的表達(dá)問題……漢譯英能力中最核心的能力應(yīng)該是英語的運(yùn)用能力”⑤馬會娟,管興忠.《發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力——以北外本科筆譯教學(xué)為例》.中國翻譯,2010(5):40.。楊志紅通過一項(xiàng)實(shí)驗(yàn),研究了學(xué)生英語能力與漢譯英能力之間的關(guān)系,結(jié)果表明:“在翻譯訓(xùn)練的初級階段,學(xué)生的翻譯能力在很大程度上和語言能力相關(guān),對于該類受試而言,語言訓(xùn)練是提高翻譯能力非常重要的環(huán)節(jié)”⑥楊志紅.《中國學(xué)生英語能力與漢譯英能力關(guān)系的實(shí)證研究》.外語與外語教學(xué),2014(1):59.。馬會娟分析了漢譯英翻譯能力發(fā)展的不同階段和特點(diǎn),提出了依據(jù)能力發(fā)展的階段性特點(diǎn)進(jìn)行分級教學(xué)的設(shè)想,她指出:“初級為學(xué)習(xí)者基本感知和了解漢英翻譯的階段,以培養(yǎng)翻譯的語言能力為核心”⑦馬會娟.《中國學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力分級研究》.外語教學(xué),2012(1):108.。
漢譯法課同屬漢譯外課程,因此,漢譯英教學(xué)領(lǐng)域的研究成果在很大程度上也適用于漢譯法教學(xué)。由此可見,本科漢譯法課程也應(yīng)該把語言能力的提高作為教學(xué)目標(biāo)之一。正如劉和平所言:“本科翻譯教學(xué)應(yīng)以翻譯思維訓(xùn)練為主……以技能訓(xùn)練和語言提高為雙重教學(xué)目標(biāo)”⑧劉和平.《論本科翻譯教學(xué)的原則與方法》.中國翻譯,2009(6):34.。作為翻譯的啟蒙和基礎(chǔ)階段,本科漢譯法課程需要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生了解翻譯的性質(zhì)、形式、基本概念和認(rèn)知過程,掌握翻譯基本技能和方法。但另一方面,外語表達(dá)能力的提高仍是這一階段不可忽視的任務(wù)。因此,本科三年級漢譯法課程具有翻譯能力培養(yǎng)和語言提高的雙重任務(wù)。具體來說,本課程的教學(xué)目標(biāo)可分為知識目標(biāo)、能力目標(biāo)和素質(zhì)目標(biāo)三個方面。知識目標(biāo):翻譯入門,重在學(xué)習(xí)翻譯常見的基本原則和方法。能力目標(biāo):1.鞏固法語基本功,提高法語表達(dá)水平;2.通過翻譯練習(xí)、正誤評析、佳作賞析,體驗(yàn)翻譯規(guī)則、習(xí)得基本的翻譯能力。素質(zhì)目標(biāo):形成正確的翻譯意識、良好的翻譯習(xí)慣以及跨文化交際視野。
從語言方向上來看,翻譯可分為母語譯入外語和外語譯入母語兩種形式。許多翻譯家和翻譯理論家認(rèn)為,翻譯應(yīng)該甚至只能從外語譯入母語。紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為“只有譯入自己慣常使用的語言,才能確保翻譯表達(dá)自然、準(zhǔn)確,獲得最佳翻譯效果”⑨轉(zhuǎn)引自余靜.《〈挑戰(zhàn)傳統(tǒng)原則——譯入非母語〉述評》.中國翻譯,2011(1):52.。勒代雷(Marianne Lederer)表示,“一個人的外語理解能力可以達(dá)到與其母語相當(dāng)?shù)乃?,但在翻譯中,用母語表達(dá)總是更為自如”⑩Marianne Lederer.La traduction aujourd’hui:le modèle interprétatif.Nouvelle édition.Fleury-sur-Orne:Lettres Modernes Minard,2006,p.125.。言外之意,一個人的外語表達(dá)能力永遠(yuǎn)無法與其母語相媲美,因此不能從母語譯入外語。西方譯界一直存在約定俗成的“譯入母語”原則,翻譯院校的教學(xué)也基本秉承這一理念。但也有學(xué)者對此提出了質(zhì)疑。澳大利亞學(xué)者坎貝爾(Stuart Campbell)在其著作《母語向第二語言的翻譯》(Translation into the Second Language)中指出,譯入第二語言的行為“與譯入第一語言同樣正常而且有可能同樣普遍”?轉(zhuǎn)引自馬士奎.《從母語譯入外語:國外非母語翻譯實(shí)踐和理論考察》.上海翻譯,2012(3):21.。馬士奎指出“譯入母語”原則“明顯忽視了非通用語言使用國的文化訴求,也與翻譯實(shí)踐的歷史及現(xiàn)狀不符”?同上,第21 頁。。
的確,“與英語、法語等通用語種相比,漢語的普及程度還不廣泛,而漢語語言文化博大精深,真正能熟練運(yùn)用漢語交流、并深刻理解漢語語言文化的外國人并不多”?陳偉.《關(guān)于法語專業(yè)本科四年級漢譯法課程設(shè)置的思考及實(shí)踐》.見:王文新.《中國法語專業(yè)教學(xué)研究(2008)》.上海:上海外語教育出版社,2008:31.。因此,漢譯外是中國譯員經(jīng)常從事的工作。西方譯界主張“譯入母語”原則,主要出于對譯者外語表達(dá)水平的擔(dān)憂。但是,有研究表明,譯入非母語的翻譯質(zhì)量未必不佳。斯洛文尼亞學(xué)者波科恩(Nike K.Pokorn)在其著作《挑戰(zhàn)傳統(tǒng)原則—譯入非母語》(Challenging the Traditional Axioms:Translation into a Non-Mother Tongue)中對該國著名作家伊凡·參卡爾(Ivan Cankar)多篇作品的7 個英譯本及9 位譯者進(jìn)行了細(xì)致分析,得出以下結(jié)論:“傳統(tǒng)觀念所認(rèn)為的翻譯的單向性(只能譯入母語)是無法成立的;翻譯的質(zhì)量并不取決于譯者的母語,而主要取決于譯者的個人能力、所采取的翻譯策略、對源語語言與文化及所涉及領(lǐng)域的了解程度”?轉(zhuǎn)引自余靜.《〈挑戰(zhàn)傳統(tǒng)原則——譯入非母語〉述評》.中國翻譯,2011(1):53.。由此可見,從母語譯入外語也可以保證翻譯質(zhì)量,關(guān)鍵在于譯者的能力。而譯者能力的培養(yǎng)正是翻譯教學(xué)的目標(biāo)。
隨著中國對外開放程度的不斷加深和“一帶一路”倡議的提出,中外交流合作不斷增多,需要大量外語人才把中國介紹給世界。因此,漢譯外教學(xué)十分必要,這其中當(dāng)然也包括漢譯法教學(xué)。《普通高等學(xué)校本科法語專業(yè)教學(xué)指南》也將漢譯法列為法語專業(yè)核心必修課程,要求從第五個學(xué)期(即大三上學(xué)期)開始開設(shè)。
上文提到,本科三年級漢譯法課程的性質(zhì)為翻譯教學(xué),但同時(shí)具有培養(yǎng)翻譯能力和提高法語水平的雙重任務(wù)。那么,如何將翻譯教學(xué)與法語提高有機(jī)結(jié)合,在翻譯訓(xùn)練中提高學(xué)生的法語表達(dá)能力呢?我們認(rèn)為,對翻譯基本原則的認(rèn)識和對翻譯方法的學(xué)習(xí)有助于法語表達(dá)能力的提升。因此,翻譯基本原則、方法的學(xué)習(xí)和法語表達(dá)能力的提高應(yīng)相輔相成,在翻譯訓(xùn)練中同時(shí)進(jìn)行。我們將圍繞翻譯中的幾個基本原則進(jìn)行闡述。
翻譯從本質(zhì)上說是一種交際活動,因而雙語轉(zhuǎn)換不能停留在字詞層面,而是涉及篇章、語境、文化等多個層面。事實(shí)上,“我們無時(shí)無刻不在翻譯,我們用母語表達(dá)的時(shí)候,將思想‘翻譯’成語言,我們用法語翻譯的時(shí)候,先將語言構(gòu)建成思想,再將思想翻譯成語言”?。翻譯的對象是文字背后的思想,而非文字本身。因此翻譯中的理解和表達(dá)均應(yīng)以意義為中心。理解過程是“得意忘言”,(再)表達(dá)過程則是“意到筆隨”,切忌“以詞害意”。學(xué)生充分意識到“以意義為中心”的翻譯原則,才能真正理解文字背后的思想,而透徹的理解是順暢表達(dá)的基礎(chǔ)。要達(dá)到透徹的理解,需要譯者結(jié)合語境,通過聯(lián)想、查證將語言形式轉(zhuǎn)化為意識畫面。
聯(lián)想是調(diào)動已有百科知識找到文字真正所指的過程,有別于查字典獲得字面意義的過程。如“社會培訓(xùn)機(jī)構(gòu)”“社會投資”“社會車輛”三個例子中均有定語“社會”一詞,查字典可得名詞“société”和形容詞“social,e”,僅字面對應(yīng)顯然不是真正的理解。這時(shí)候就需要結(jié)合已有的經(jīng)驗(yàn)和知識,判斷文字概念背后所指的事實(shí),我們會發(fā)現(xiàn)“社會培訓(xùn)機(jī)構(gòu)”其實(shí)指的是私立的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),應(yīng)該譯為“l(fā)es centres de formation privés”,而“社會投資”其實(shí)是“investissements privés”。
然而,如果已有的百科知識不足以幫助我們找到文字背后的事實(shí),那就需要進(jìn)行查證。查證其實(shí)是結(jié)合語境補(bǔ)充相關(guān)百科知識的過程。比如對“社會投資”的理解出現(xiàn)困難,譯者通過查證便能發(fā)現(xiàn)社會投資實(shí)為與政府投資相對應(yīng)的概念。而“社會車輛”對應(yīng)的事實(shí)更為多樣,需要結(jié)合具體語境聯(lián)想其真正的所指。例如某學(xué)校門口告示牌上的“社會車輛不得入內(nèi)”中,社會車輛指的是非本單位的(私家)車輛;“物流公司雇傭社會車輛運(yùn)輸”中則指不屬于物流公司的車輛,即外包車輛;而“公交車專用道屢次被占用,社會車輛亂入將被罰”中則指公交車以外的車輛。鑒于上述情境,可譯作“voitures non autorisées”,而不是“voitures sociales”。
又如“目前還很難估計(jì)這場疫情的影響”“這一決定將影響兩國的關(guān)系”“咱們走路小聲點(diǎn),以免影響病人的休息”三個例子中均有“影響”一詞,然而相同的語言形式卻指向不同的事實(shí)。第一句,疫情的影響,準(zhǔn)確地說是指影響的程度或范圍,所以應(yīng)譯作la portée。第二句可以是Cette décision vainfluencerla relation des deux pays,也可能在特定語境下明確為負(fù)面影響:La relation des deux payssera compromisepar cette décision。第三句的影響則不再是influencer,而應(yīng)是“打擾”之意,即troubler le sommeil des malades,或者déranger les malades。
由此可見,內(nèi)容、信息的準(zhǔn)確傳達(dá)是評判語言表達(dá)質(zhì)量的首要指標(biāo),語言形式應(yīng)服務(wù)于意義表達(dá)。以意義為中心的翻譯原則其實(shí)也是語言表達(dá)的原則。在基礎(chǔ)階段的法語教學(xué)中,教師常用教學(xué)翻譯幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握字、詞、句等語言知識,形成語言知識的初始積累。而大三階段的語言提高應(yīng)該聚焦于內(nèi)容的表達(dá),使學(xué)生具備深入分析、主動查證語言背后真正所指的能力,在表達(dá)中將語言的形和意真正結(jié)合起來。
翻譯的本質(zhì)是交際,是思想的表達(dá),是信息的傳遞。而對于同樣的信息,表達(dá)可以因人而異。即使是同一個人,多次表述相同內(nèi)容時(shí),使用的表達(dá)方式也未必一致。同理,在翻譯這樣的跨語言交流中,面對相同的意義和信息,表達(dá)方式“是每個人根據(jù)自己的能力所做的選擇”?同上,第2 頁。,是多種多樣的,正所謂“條條大路通羅馬”。如:“建交45年來,中法關(guān)系既有春光明媚之日,也不無風(fēng)雨交加之時(shí)”?同上,第22 頁。一句的翻譯,在抽離出“45年來,中法關(guān)系時(shí)好時(shí)壞”這一核心意義之后,法語的表達(dá)可以根據(jù)個人的能力做出不同的選擇:
a.Après l’établissement des relations diplomatiques,pendant 45 ans,les relations sino-fran?aises ont été tant?t mauvaises tant?t bonnes.
b.Durant les 45 ans suite à l’établissement des relations diplomatiques,les relations sino-fran?aises ont eu des hauts et des bas.
c.Pendant 45 ans,dans leurs relations diplomatiques,la Chine et la France ont vécu autant de beauté printanière que de périodes orageuses.?同上,第22—23 頁。
靈活表達(dá)這一原則能夠在一定程度上幫助學(xué)生克服用外語表達(dá)的不安,走出“我法語不夠好、詞匯量不夠多,所以無法表達(dá)”的心理困境。事實(shí)上,法語表達(dá)能力的提高,不僅在于學(xué)習(xí)和積累新的語言知識,還在于盤活已有的語言儲備。學(xué)生在兩年基礎(chǔ)階段的法語學(xué)習(xí)中積累了一定的語言知識,但如何將語言知識靈活應(yīng)用于表達(dá),是高年級語言提高的關(guān)鍵所在。因此,翻譯訓(xùn)練應(yīng)促使學(xué)生最大限度地調(diào)動原有語言知識進(jìn)行表達(dá),并在此過程不斷地使被動詞匯轉(zhuǎn)化為主動詞匯,從而提升表達(dá)能力。
前文提到,翻譯是信息傳遞的過程,而信息傳遞的目標(biāo)是使受眾順利接收原文信息。換言之,譯者要以受眾的理解為目標(biāo),注重譯文的可讀性、可接受性和可交際性。具體來說,漢譯法應(yīng)做到符合法語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)言簡意賅。
(1)符合法語表達(dá)習(xí)慣
“要讓讀者順暢地理解譯文,那么譯文必須符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣”?Danica Seleskovitch,Marianne Lederer.Interpréter pour traduire. Paris:Didier érudition,1984,p.31.。通常情況下,漢譯法的受眾一般是不通漢語的法語讀者,因此譯文要符合法語的表達(dá)習(xí)慣,避免中式法語。漢語的特點(diǎn)是流瀉式鋪排,多平行結(jié)構(gòu),有先后之別,但無主從之分,句子、詞組不辨,主語、謂語難分。而法語則以主謂結(jié)構(gòu)為主干,謂語是焦點(diǎn),講求語句之間的形式結(jié)構(gòu),主次清晰,空間層次分明。因此,漢譯法中要特別注意語序調(diào)整、動詞搭配和邏輯連接。
漢語句子多以鋪陳性話語開始,中心信息常常在句子最后,屬于“漸入佳境”型。而法語句子正好相反,通常把重要信息放在前面,屬于“開門見山”型,因此漢譯法時(shí),我們要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序。如:“北外東院新開了一家小超市”,句子主語“北外東院”并非真正的邏輯主語,而是狀語成分,這是漢語典型的存現(xiàn)句句型:主(狀)+謂+賓?賈秀英.《漢法語言句法結(jié)構(gòu)對比研究》.北京:科學(xué)出版社,2012:15.。譯為法語時(shí),則要把語義重心“小超市、新開”放到前面,根據(jù)法語的表達(dá)習(xí)慣可以選擇主動態(tài)、被動態(tài)、無人稱句等進(jìn)行表達(dá):
a.Une nouvelle supérette a été ouverte sur le campus est de Beiwai.
b.Une nouvelle supérette s’est établie sur le campus est de Beiwai.
c.Il y a une nouvelle supérette (ouverte) sur le campus est de Beiwai.
d.On a ouvert une nouvelle supérette sur le campus est de Beiwai.
法語中的動詞通常有其固定搭配,漢譯法中切忌直接套用漢語的動詞搭配形式。如:“為了培養(yǎng)孩子們的環(huán)保意識,應(yīng)當(dāng)從認(rèn)識每一棵樹開始”,漢語的動賓搭配是“培養(yǎng)環(huán)保意識”,如譯為“former la conscience de la protection de l’environnement”是不符合法語動詞搭配習(xí)慣的,法語表示培養(yǎng)某人,使之具備某種能力或素質(zhì)時(shí),句型應(yīng)為former qqn à qqch.?傅榮.《常見漢譯法句子正誤分析(9)》.法語學(xué)習(xí),2010(1):52.。這里可以譯為favoriser la prise de conscience。
又如:“外資企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定”,主語為“外資企業(yè)的一切活動”,謂語為“遵守”,譯為“Toutes les activités d’une entreprise étrangère doivent respecter la loi...”也是不妥的,因?yàn)榉ㄕZ的respecter 只適用于人或機(jī)構(gòu)組織作主語的句式?!盎顒印弊髦髡Z則應(yīng)該是“Toutes les activités d’une entreprise étrangère doivent se conformer à la loi...”?傅榮.《常見漢譯法句子正誤分析(12)》.法語學(xué)習(xí),2010(4):56.。
再如:“幾年來,為了完成這個項(xiàng)目,他們犧牲了無數(shù)個節(jié)假日”,其中的“犧牲節(jié)假日”也不能直接譯為“sacrifier leurs vacances”,因?yàn)榉ㄕZ中不存在這樣的動賓搭配。再者,在以基督教文明為背景的西方人眼中,sacrifier 是一個很重的字眼。這里用地道的法文表達(dá)可以是“ils se sont privés de vacances”。
漢語中的邏輯關(guān)系常常隱含在篇章中,很多句子之間表面上是并列關(guān)系,其實(shí)不然。譯成法語時(shí)如若不把邏輯關(guān)系明晰化,則很容易影響法語讀者的理解,造成譯文缺乏邏輯的感覺。如“中小企業(yè)的市場往往是地區(qū)性的,很少覆蓋全國。市場準(zhǔn)入是很復(fù)雜的事情,必須獲得當(dāng)?shù)卣呐鷾?zhǔn)”?邵煒,前揭書,第56 頁。這個例子中,兩個并列的句子之間其實(shí)是因果關(guān)系,前一句是結(jié)果,后一句則解釋原因。同時(shí),后一句的兩個半句之間也是一種因果關(guān)系,市場準(zhǔn)入之所以復(fù)雜,是因?yàn)楸仨毇@得當(dāng)?shù)卣呐鷾?zhǔn)。譯為法文時(shí)顯化因果關(guān)系,可以采用以下方式:“Si le marché des PME chinoises est souvent local,et couvre rarement tout le pays,c’est que l’accès au marché est compliqué,car il est soumis à une autorisation du gouvernement local.”?同上。
因此,翻譯教學(xué)中可以通過實(shí)例引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注和理解兩種語言的特點(diǎn)及其承載的文化特征,在法語表達(dá)中有意識地識別繼而脫離漢語語言結(jié)構(gòu)的影響,盡可能符合法語表達(dá)習(xí)慣,提高法語表達(dá)的準(zhǔn)確性和可讀性。
(2)言簡意賅
從讀者的角度出發(fā),簡潔、準(zhǔn)確的語言表達(dá)更具可讀性,尤其是在漢譯外中。因此,漢譯法時(shí)要在深入理解原文的基礎(chǔ)上,提煉核心意義,精準(zhǔn)表達(dá),避免重復(fù)的信息和冗長的表達(dá)。
漢語中有許多四字熟語,并不需要逐字翻譯。有的四字熟語前后兩個部分意義重復(fù),如:千方百計(jì)、赤手空拳。有的前后兩個部分其實(shí)是整體意義,如:斷章取義、心灰意懶。因此,漢譯法時(shí)應(yīng)取其中心意思或整體意思,否則不僅會有畫蛇添足之嫌,且容易出現(xiàn)中式法語。如,“繁榮昌盛”可直接譯為“prospère”或“l(fā)a prospérité“,“輝煌燦爛”譯為“brillant”,“植樹造林”譯為“reboiser”或“reboisement”,又或“reforestation”。
疊詞和排比也是漢語的一種特殊表達(dá),種類多,使用頻繁。而法語中忌諱重復(fù),因此漢譯法時(shí)要考慮上下文中的指稱意義和語用意義。如“綠色奧運(yùn)、科技奧運(yùn)、人文奧運(yùn)”可省略重復(fù),直接譯為“Olympiade verte,scientifique et populaire”或者“Jeux verts,scientifiques et populaires”。又如:“發(fā)達(dá)國家有四大優(yōu)勢:技術(shù)先進(jìn)、管理經(jīng)驗(yàn)先進(jìn)、資金雄厚和人才豐富”?傅榮.《常見漢譯法句子正誤分析(4)》.法語學(xué)習(xí),2009(1):53.,“先進(jìn)、雄厚、豐富”均為“優(yōu)勢”,所以法語表達(dá)中可以去繁就簡:Les pays industrialisés disposent de quatre atouts en termes de technologie,de gestion,de capitaux et de ressources humaines。
另外,漢語中還有一個典型的現(xiàn)象:無實(shí)義的范疇詞、句較多。例如:“政府將優(yōu)先發(fā)展教科文事業(yè)”、“必須革除官僚主義作風(fēng)”、“各行各業(yè)都應(yīng)服從并服務(wù)于‘一帶一路’這個大局”、“必須堅(jiān)持解決群眾當(dāng)前困難與長期發(fā)展相結(jié)合的原則”、“為做到這一點(diǎn),將采取逐步過渡的辦法”、“這項(xiàng)措施將對物價(jià)上漲起到限制作用”等。而漢譯法時(shí),則可以直指關(guān)鍵信息本身,依次譯為:“Le gouvernement portera son effort essentiel surles sciences et la technologie,l’éducation et la culture”,“Il faut éliminerla bureaucratie”,“Le travail de tous secteurs doit être subordonné àl’initiative des Nouvelles routes de la Soieet mis à son service”,“Il fautrésoudre les problèmesimmédiats de la population tout en pensant au développement à long terme”,“à cet effet,on vaprocéder à une transition graduelle”、“Cette mesurepermet de contr?lerla hausse des prix”。
事實(shí)上,準(zhǔn)確簡潔的表達(dá)對學(xué)生的語言能力提出了更高的要求。不少學(xué)生進(jìn)入高年級后,常常不自主地青睞長句,認(rèn)為復(fù)雜的句式是語言水平高的體現(xiàn),殊不知準(zhǔn)確簡潔的表達(dá)才更考驗(yàn)功力。因此,翻譯教學(xué)中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生體會簡潔之美,形成“以簡為美”的意識,用言簡意賅的原則指導(dǎo)外語表達(dá),提高語言表達(dá)的有效性。
本文首先分析了本科漢譯法課程的性質(zhì):漢譯法課屬于翻譯教學(xué)。作為翻譯的啟蒙和基礎(chǔ)階段,本科漢譯法教學(xué)需要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生了解翻譯的性質(zhì)、形式、基本概念和認(rèn)知過程,掌握翻譯基本技能和方法。與此同時(shí),學(xué)生法語水平的提高也是這一階段翻譯教學(xué)必須面對的任務(wù)。因此,本科三年級漢譯法課程具有翻譯能力培養(yǎng)和語言提高的雙重任務(wù)。在這個階段,學(xué)生的翻譯能力與其外語能力密切相關(guān)。我們認(rèn)為,語言能力的提高和翻譯能力的培養(yǎng)是相輔相成的。在教學(xué)中,應(yīng)該以翻譯基本原則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,使學(xué)生正確認(rèn)識翻譯的本質(zhì),形成以信息有效傳達(dá)為目標(biāo)的翻譯觀,掌握基本的翻譯方法,突破外語表達(dá)的心理障礙,在翻譯訓(xùn)練中不斷增強(qiáng)原有語言儲備的激活度,同時(shí)拓展新的語言知識,真正提高法語表達(dá)能力。