甘薇 陳敏
(作者單位:懷化學(xué)院外國語學(xué)院)
旅游資料翻譯以靈活方便為主,由于面向群眾的大眾化,旅游資料的翻譯采取的語言大多數(shù)較為生活化,為的就是使翻譯的資料更加通俗易懂,讓他們?cè)谙硎芨哐盼幕耐瑫r(shí),體會(huì)到通俗語言的樂趣。讓讀者能夠在通俗理解的語言中體會(huì)到異域風(fēng)情,從而達(dá)到對(duì)旅游地的宣傳作用。懷化市作為旅游的重點(diǎn)開發(fā)區(qū)。旅游資料的翻譯當(dāng)然要嚴(yán)格遵守翻譯的規(guī)則,爭取用各種語言將懷化旅游資料翻譯后進(jìn)行宣傳。讓他國游客能夠準(zhǔn)確無誤地理解當(dāng)?shù)芈糜翁厣__(dá)到吸引游客的目的,旅游資料翻譯有其特定受眾的特殊目的,因此,此類翻譯在翻譯原則、翻譯方法上皆不能采取原有傳統(tǒng)的翻譯手法,要有別于其他文學(xué)類型的翻譯。翻譯者必須在考慮讀者接受能力的前提下實(shí)現(xiàn)旅游文本的功能,音譯作為外國與中國共通的語言模式。是一種很好的旅游資料翻譯方式。在對(duì)景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),可以采用此種方法。對(duì)于建筑物名稱的翻譯,不是我們想象中將他的名字翻譯出來就可以了,它更多的價(jià)值是發(fā)生在它身上的故事,以及體現(xiàn)出來的文化背景。因此,翻譯時(shí)對(duì)于每一個(gè)字,每一個(gè)詞的要求都特別地嚴(yán)格,這就要求翻譯者要有過硬專業(yè)素質(zhì)與廣泛的文化涉獵范圍。本文就懷化幾個(gè)旅游景點(diǎn)名稱的翻譯做一個(gè)解釋說明。
我國侗族人民大多數(shù)居住在懷化,由于民族文化特色,當(dāng)?shù)氐暮芏嘟ㄖ坝^,對(duì)于傳統(tǒng)現(xiàn)代化建筑不同。其中,最為著名的有侗族建筑三寶:風(fēng)雨橋、涼亭和鼓樓,風(fēng)雨橋之首的龍津橋位于侗族自治縣城中,其形狀如像長龍橫臥在河水之上,橋的兩頭都是渡口,因此,命名為龍津橋,并且在2003年第一屆芷江國際和平節(jié)期間,許多由國外來的使者以及百姓在該橋上舉辦了有民族特色的歡迎宴,因此海內(nèi)外人民對(duì)于該橋的印象特別深,在對(duì)此地名進(jìn)行翻譯時(shí),由于該名稱中出現(xiàn)了龍津兩個(gè)字,在對(duì)這兩個(gè)字進(jìn)行翻譯時(shí),當(dāng)然也可以根據(jù)每個(gè)字用單詞的形式來表現(xiàn)出來,將龍翻譯成dragon,津在中文中可以理解為渡口,翻譯時(shí)寫成ferry crossing,從而將龍津橋翻譯為dragon ferry crossing bridge,但這樣翻譯根本不能達(dá)到宣傳的目的,外國人有可能理解成為,一條河上面有一個(gè)像龍的橋或者是一條像龍的河上有一座橋。這樣的理解不僅有歧義、還不夠準(zhǔn)確,此應(yīng)該將它翻譯成Long jin Bridge,這樣可以更好地體現(xiàn)中華文化的藝術(shù)性,那也可以加一些功能性的詞比如說:在bridge前面加一個(gè)roofed,進(jìn)一步說明該橋的功能可以遮風(fēng)避雨??梢愿玫乇憩F(xiàn)出該橋的形狀,讓外國游客對(duì)該橋的形狀充滿想象,從而達(dá)到宣傳的目的。
涼亭作為三寶之一,如果進(jìn)行簡單直譯就會(huì)變成cool bridge,這樣的翻譯會(huì)讓外國游客覺得它是一座很冷的橋。不能夠達(dá)到吸引游客的作用,此翻譯方法是不準(zhǔn)確的,了解侗族人民的人就會(huì)知道,他們天生好客,熱情純樸。涼亭是他們建造出來,為行人提供方便的地方,該涼亭一般建造在有水井的地方,采用的材質(zhì)一般多為木頭,他們?cè)诮ㄔ焱瓿珊?,?huì)在井下放入盛水的工具,在亭中放入草鞋,以供遇到困難的路人使用。涼亭的最初目的并不是供人們來欣賞,而是為了幫助他人,為他人提供方便,了解完涼亭的文化歷史背景之后,就不能夠再將涼亭簡單地直譯為cool bridge,結(jié)合涼亭遮風(fēng)避雨且?guī)椭说墓δ?,將其翻譯為Roadside Pavilion。不僅可以體現(xiàn)出涼亭的外觀,還可以表現(xiàn)出涼亭的作用。當(dāng)然翻譯成簡單的幾個(gè)單詞是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,翻譯者需要在翻譯時(shí)將此段文化背景進(jìn)行闡述和說明,讓外國游客在體會(huì)旅游景點(diǎn)的同時(shí)感受到中華人民熱情好客、樂于助人的美好品質(zhì)。
鼓樓作為三寶的最后一寶,是侗族最有特色的建筑之一,樓的建筑材料為純木頭,鼓樓的高度非常高,形狀猶如塔式,造型各異,各具特色,每層樓都會(huì)放一大鼓,此鼓樓的作用,就是如果寨中發(fā)生大事,村民們會(huì)到鼓樓擊鼓,來聚集居民商議處理方案,同時(shí),在閑暇之余,村民們可以在鼓樓中進(jìn)行娛樂活動(dòng)。因?yàn)楣臉侵斜旧砭痛嬖诠?,直接翻譯成鼓沒有任何問題,雖然沒有涉及到鼓的作用,但依然體現(xiàn)出鼓樓的特色,因此只需要將其直譯即可,通過查詢各方資料發(fā)現(xiàn),樓的單詞有很多,并且每個(gè)詞的含義有所不同,對(duì)于樓的翻譯還要結(jié)合其建筑的外觀形狀,以便于外國游客更好地理解。通過查閱相關(guān)資料發(fā)現(xiàn)。Tower一詞更符合鼓樓的意思,因此將鼓樓翻譯成Drum Tower。至于其中包含的故事和情感都需要翻譯者去解釋和說明[1]。
天后宮位于芷江縣城中,由于當(dāng)?shù)鼐用穸啵叛瞿芫热擞谒鹬械奶旌?,也就是我們從電視中了解到的媽祖,媽祖是?dāng)?shù)厝嗣裥闹械谋Wo(hù)神,為了給這樣的一個(gè)精神世界找到一個(gè)歸屬地,因此,將此建筑作為天后宮,該宮殿既是信仰的寄托,也是人為藝術(shù)的結(jié)晶,要將天后宮進(jìn)行翻譯是一個(gè)比較難的問題,因?yàn)樘旌笫侵腥A文化形成的獨(dú)特的詞語,同時(shí)它體現(xiàn)出的感情是人們心中的信仰,這樣一個(gè)抽象的詞語一時(shí)間很難找到解釋的語言,并且在其他語言中,根本找不到天后直譯的詞,這時(shí)就需要我們查閱相關(guān)資料了解如何將一個(gè)隱含民族文化特色的詞語用其他語言表現(xiàn)出來。天后作為救人民于水火之中的保護(hù)神。我們可以將其翻譯為保護(hù)神,因此將天后宮翻譯為Temple of the Patron Saint,但這個(gè)詞語并不能完全準(zhǔn)確表達(dá)天后宮的意思,這就需要翻譯者在翻譯時(shí)對(duì)天后是一個(gè)怎樣的保護(hù)神進(jìn)行闡述和說明,以達(dá)到愛國游客更好地了解當(dāng)?shù)匚幕厣哪康摹?/p>
荊坪古村具有很長的歷史,它是戰(zhàn)國時(shí)期的一座城樓,一直延續(xù)至今,雖然其中有位于歷史傳播過程中的失誤,失去了一些我們值得參考的文化,但是現(xiàn)在能夠觀看到依然是每個(gè)人的幸運(yùn),因此我們就需要利用本國文化將其傳承發(fā)揚(yáng)下去。如何對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,也是我們值得思考的問題,查閱相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),我們可以將荊坪直接用拼音翻譯為Jingpin古文化可以翻譯為Ancient culture,雖然簡單的直譯不能夠體現(xiàn)出景點(diǎn)包含的文化背景,但可以讓外國旅客接受中國式翻譯思維。長此以往影響下去,此種翻譯方式可以讓外國游客更直觀地體會(huì)到中華文化的魅力。當(dāng)然,相關(guān)工作人員在介紹說明時(shí),不能夠?qū)⒈澈蟮墓适逻z忘。要把這座古文化村的背景歷史講給他們聽。讓游客充分的了解該景點(diǎn)的文化內(nèi)涵[2]。
洪江由于水路的便利,在古時(shí)候成為最繁華的商業(yè)地區(qū),他是聯(lián)通各個(gè)交通要道的主要樞紐,甚至有專家認(rèn)為,它是商代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要內(nèi)容,原先的物質(zhì)銷售,其距地就在此地,因此,紅將對(duì)于古代經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著重要的作用,如今,我們看著遺址依然能夠想象當(dāng)時(shí)的繁華,作為古代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要關(guān)鍵,在現(xiàn)代我們依然可以看到它的繁榮景象是我們現(xiàn)代人的福氣,因此,需要采取一定的方法和手段將其傳播發(fā)揚(yáng)下去,為了完美的吻合其所經(jīng)歷的歷史以及它的作用。那時(shí),通過查閱相關(guān)資料,我們發(fā)現(xiàn)僅僅將其直譯是不夠的。我們可以將城翻譯成Port,雖然他與城市不是很匹配,但是它可以相對(duì)準(zhǔn)確地反映出洪江古商城曾經(jīng)的繁榮與特色。為此將洪江古商城翻譯成Hongjiang An Ancient Inland Trading Port,英語翻譯只能相對(duì)準(zhǔn)確地表達(dá)出原有的意思,因此,翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該結(jié)合自己的看法與理解,加一些注釋內(nèi)容。達(dá)到更好地宣傳效果。
從整篇文章我們可以看出,懷化市作為旅游的重點(diǎn)開發(fā)區(qū)。旅游資料的翻譯當(dāng)然要嚴(yán)格遵守翻譯的規(guī)則,爭取用各種語言將懷化旅游資料翻譯后進(jìn)行宣傳。讓他國游客能夠準(zhǔn)確無誤地理解當(dāng)?shù)芈糜翁厣?。達(dá)到吸引游客的目的,旅游資料翻譯有其特定受眾的特殊目的,因此,此類翻譯在翻譯原則、翻譯方法上皆不能采取原有傳統(tǒng)的翻譯手法,要有別于其他文學(xué)類型的翻譯。翻譯者必須在考慮讀者接受能力的前提下實(shí)現(xiàn)旅游文本的功能,能夠靈活地采取變通手段,增加刪除的地方,哪些內(nèi)容符合中國的國情又能被翻譯接受者所接受。因而,在翻譯時(shí),一定要先讀懂原文的意思,不能夠?qū)⒅攸c(diǎn)內(nèi)容去掉。對(duì)于建筑物名稱的翻譯,不是我們想象中將他的名字翻譯出來就可以了,它更多的價(jià)值是發(fā)生在它身上的故事,以及體現(xiàn)出來的文化背景。因此,翻譯時(shí)對(duì)于每一個(gè)字,每一個(gè)詞的要求都特別地嚴(yán)格,這就要求翻譯者要有過硬專業(yè)素質(zhì)與廣泛的文化涉獵范圍。在對(duì)景區(qū)名稱進(jìn)行說明解釋時(shí),要結(jié)合多種處理方法,從了解當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)的外觀形狀以及用途出發(fā),查閱相關(guān)資料。適當(dāng)結(jié)合自己的看法,對(duì)該景點(diǎn)的名稱進(jìn)行合理的翻譯,以達(dá)到吸引外國游客和宣傳景點(diǎn)的作用。