劉 玲
(棗莊學(xué)院,山東棗莊277160)
以跨文化視角進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換是一項(xiàng)相對復(fù)雜的工作,所以,翻譯工作者要不斷提高自己的文化知識(shí),同時(shí)也要了解到英語和翻譯語言的文化背景,只有這樣,才能提高翻譯的精準(zhǔn)度,更好地促成跨文化語言交流。
跨文化背景下,英語翻譯視角轉(zhuǎn)換面臨最直接的問題就是地理環(huán)境差異問題,這種差異性同時(shí)也可以被視為是跨文化視角轉(zhuǎn)換的重要依據(jù)。從廣義角度分析,語言文字是在一定歷史文化自然背景和地區(qū)環(huán)境長期積累而成,所以,不同的地域環(huán)境會(huì)造就不同的語言與文化。受到地域文化影響的語言會(huì)在一定范圍內(nèi)與自然環(huán)境融合,成為代表地區(qū)的語言文字載體。因此,地域性差異是跨文化視角下英語翻譯視角轉(zhuǎn)換的重要問題。不同地域文化存在差異,語言中詞匯使用也有不同特點(diǎn)。漢語和英語在不同地區(qū)長期發(fā)展,表現(xiàn)出區(qū)別性的地域文化,均能體現(xiàn)出各自的民族色彩。對于英語翻譯者來說,需要正視地域環(huán)境差異問題,并以此為依據(jù)展開有效的翻譯工作,從而優(yōu)化翻譯質(zhì)量。
對于翻譯來說,工作性質(zhì)本身就有一定的復(fù)雜性。翻譯工作并不僅僅是簡單地進(jìn)行英文和漢語轉(zhuǎn)換,而是要關(guān)注兩種文化和語言層面的差異。因此,翻譯工作者在工作中要充分掌握中國本土文化、英語語言國家和地區(qū)的民族文化,以此保證翻譯工作的精準(zhǔn)、有效,并在此基礎(chǔ)上,逐漸提高翻譯效率,同時(shí)要明確漢語和英語分別作為不同語言系統(tǒng)的代表,二者所代表的歷史文化背景有顯著差異性。例如,漢語文化具有多元化特征,漢字也是建立在對事物形象理解的基礎(chǔ)上形成的文字,重在“達(dá)意”。英語利用抽象字母,屬于表音文字,重點(diǎn)通過語音傳達(dá)含義[1]。
不同的思維方式和語言邏輯差異會(huì)給翻譯工作者在翻譯的過程中造成很多難題。比如,漢語編輯需要重視不同文化的和諧和統(tǒng)一,側(cè)重于整體描述。與之相比,英文思維相反,英語重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體,之后才是團(tuán)體。受到古代哲學(xué)、歷史文化等因素的影響,漢語在表達(dá)中更加重視語義特征的傳達(dá),而英語的側(cè)重點(diǎn)在結(jié)構(gòu)完整性方面。此外,在語言參數(shù)層面,英語更強(qiáng)調(diào)特定語言結(jié)構(gòu)所表達(dá)的特殊含義,更多地是通過語言抽象描述的方法,傳達(dá)出深層次內(nèi)涵,較少用于直接反映事物。漢語重視語言的邏輯性,是對特定、具體事物的精準(zhǔn)詮釋。
不通國家、不同地區(qū)以及不同的環(huán)境差異性,會(huì)使語言文化也產(chǎn)生相應(yīng)的差異。所以,在長期歷史發(fā)展中,不同民族和國家都形成了獨(dú)特的風(fēng)俗傳統(tǒng)與生活習(xí)慣。從歷史發(fā)展進(jìn)程方面分析,我國國土面積遼闊,但是交通并不發(fā)達(dá),大面積國土位于內(nèi)陸地區(qū),所以更傾向于內(nèi)陸文化交流,對外交往甚少。與之相比,西方國家體現(xiàn)出了更開放、交融和互通的發(fā)展模式。特別是一些沿海國家,航海事業(yè)發(fā)達(dá),使得西方各民族和國家在性格方面體現(xiàn)出自由和愛冒險(xiǎn)的特征。這些差異都在不同程度上對語言之間的交流轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了影響。
歸化翻譯技巧是一種將文化中特異成分轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言受眾群體熟悉內(nèi)容的一種方法,歸化方法將目標(biāo)語言作為歸宿,從源語言表達(dá)相同含義的不同角度,解讀其傳達(dá)的同樣信息。這種翻譯方法能幫助讀者感受到跨文化語言交流的異同點(diǎn),體會(huì)不同語言文化的魅力,而且,還能使譯文更加符合讀者的閱讀、表達(dá)與欣賞習(xí)慣。例如,在翻譯實(shí)踐中相差明顯時(shí),為更好地傳達(dá)出源語言的含義并同時(shí)符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文和原文達(dá)到同等的效用,可以對源語言進(jìn)行歸化處理,對其中某些成分或者句式有目的地加以轉(zhuǎn)換[2]。
例如,在漢語中大部分的句子主體為“人”,而在英語中主體為“物”的情況比較多見。例如,在翻譯“throwing a reassuring arm round my shoulder”時(shí),可以根據(jù)語義翻譯成“摟著我的肩膀”,在原文中“reassuring”屬于人體一部分作為主語,表達(dá)某種行為動(dòng)作,使之帶有人的情感,而這種表達(dá)方式在漢語中并不常見,所以將其轉(zhuǎn)換成“摟著”更符合漢語的閱讀習(xí)慣。
此外,在人稱的翻譯方面,漢語和英語也有一定的差異性。西方文化中,一般會(huì)將自己放在最后,先說第三人稱,所以順序?yàn)椋旱诙朔Q、第三人稱、第一人稱。但是,在承認(rèn)錯(cuò)誤時(shí),通常會(huì)將第一人稱放在首位。在進(jìn)行翻譯時(shí),要留意人稱的轉(zhuǎn)換。人稱問題在漢語中體現(xiàn)為中國社會(huì)家族的長幼尊卑和親屬關(guān)系,而這些復(fù)雜的人際關(guān)系在西方工業(yè)文明中并不多見。所以在英語中對親屬稱謂名詞比較籠統(tǒng),漢語文化中會(huì)將親屬分為直系、非直系,非直系還會(huì)進(jìn)一步細(xì)分為堂表、舅表和姨表等。在英漢翻譯中,需要搞清楚對應(yīng)的人物關(guān)系,從而更好地進(jìn)行翻譯和表達(dá)。
在漢語語言中,許多句式中沒有主語,但是在其對應(yīng)的英語句子中需要有主語。對此,在翻譯時(shí),要以跨文化的視角進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,運(yùn)用增補(bǔ)方法,增加和補(bǔ)充需要的主語,并對原文進(jìn)行修飾。這種翻譯方法是為對某些含義進(jìn)行強(qiáng)調(diào),或者削弱其意義展開的一項(xiàng)翻譯活動(dòng)。例如,在對一些不容易翻譯的內(nèi)容進(jìn)行翻譯和編輯時(shí),可以根據(jù)上下文的相關(guān)內(nèi)容,添加合適的主語,從而讓句子銜接變得更加流暢。但是,在轉(zhuǎn)換翻譯時(shí),要注意這種翻譯方法的使用是對原文進(jìn)行補(bǔ)償,而不是單純使譯文變得連貫。在翻譯中,翻譯者要明確翻譯工作不單單是語言對語言的翻譯,而是在一定文化背景下,將源語言翻譯成符合目標(biāo)語言受眾群體閱讀習(xí)慣的譯文內(nèi)容。
眾所周知,翻譯并不是簡單地在語言和語言之間完成簡單字詞翻譯,不同語言在自己特定的文化環(huán)境中長期發(fā)展,都逐漸形成了獨(dú)特的文化表達(dá)方式。如果只單純進(jìn)行字詞翻譯,不僅不能獲得目標(biāo)翻譯效果,甚至有可能出現(xiàn)相悖的表達(dá),影響文化傳遞。使用不同的語言作為載體,可以將相同思維內(nèi)容表達(dá)出不同的內(nèi)涵,這種表達(dá)方法并不意味著取得形式、內(nèi)涵和語境等方面完全相同的意義[3]。從源語言相悖的角度傳達(dá)出同樣的信息,也是一種傳遞方法。從正面翻譯不通順的語言可以從相反的角度進(jìn)行翻譯,反之亦然。對于目標(biāo)語言優(yōu)勢、可接受性與可讀性等角度進(jìn)行分析,舍棄形式保留含義,能起到有效翻譯的效果。
異化策略是將源語言所處文化背景作為歸宿,將其劃分為近似形式之后再轉(zhuǎn)化成為目標(biāo)語言。這種異化翻譯方法能有效地傳達(dá)出原文的含義與意象,實(shí)現(xiàn)在反映原作面貌的情況下,直接跨語言文化交際,既保留了原文的語言內(nèi)涵,又體現(xiàn)出了目標(biāo)語言特色。這種轉(zhuǎn)換可以通過兩種途徑實(shí)現(xiàn):
第一種為正反詞。巧妙運(yùn)用詞語詞性的靈活性特征,在進(jìn)行英語翻譯中,可以使原本語言不容易通順翻譯的部分更好地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。比如,在翻譯“亞太經(jīng)合組織需要一視同仁,在態(tài)度開放而非封閉”時(shí),譯文可以表達(dá)成“APEC should be nondiscriminatory and have to be open rather than closed”,在翻譯中使用到“rather than”這一方式,有肯定一方同時(shí)否定另一方的含義,與“better than”和“more than”類似。這種正反詞轉(zhuǎn)換翻譯,能使譯文更加流暢。此外,受到漢語和英語語言習(xí)慣不同的影響,部分情況下可以使用完全相反的詞匯表達(dá)相同的含義。比如,“room with a southern exposure”在漢語中可以翻譯為“北屋”,源語言中的“south”對應(yīng)的是目標(biāo)語言中的“北”,這種表達(dá)方式使用了反義詞。再比如,在表達(dá)“他是外鄉(xiāng)人”時(shí),可以采用“他不是本地人”來表示,即“He is not a native.”這種方式,使用否定形式體現(xiàn)出了更加委婉的表達(dá)方法。使用肯定和否定、正向與反向這類正反詞進(jìn)行表述,能體現(xiàn)出更靈活和自然的翻譯轉(zhuǎn)換,有利于更好地展開跨文化語言交流,既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,又不會(huì)被目標(biāo)語言讀者誤解。
第二種是語態(tài)相悖翻譯。在漢語中如果想要客觀公正地表達(dá)事物,往往不會(huì)強(qiáng)調(diào)主體。所以,并不會(huì)過多地使用“我”或者“你”作為句子開頭。但是,在英語中,并非如此。為了在翻譯中保證兩種語言下不同句子表達(dá)方式能傳達(dá)出相同的含義,需要明確語態(tài)和主謂關(guān)系。從語法結(jié)構(gòu)角度分析,主動(dòng)語態(tài)句子的主語是謂語動(dòng)詞實(shí)施者,被動(dòng)語態(tài)中的主語是謂語動(dòng)詞的接受者。漢語中經(jīng)常使用主動(dòng)語態(tài),英語中主要使用的是被動(dòng)語態(tài)。
1.虛實(shí)轉(zhuǎn)換
因?yàn)橹形鞣轿幕械乃季S方式和思維習(xí)慣有所不同,所以兩種語言在表述中有著根本性差異。在抽象和具象的表達(dá)方面,英語和漢語分屬不同陣營。漢語使用具體表達(dá),英語習(xí)慣使用概括和抽象表達(dá)。部分情況下,漢語語言也有模糊性的特點(diǎn),而英語使用則更加直白。在虛實(shí)兩種表達(dá)習(xí)慣下,如何更好地進(jìn)行跨文化交流和語言翻譯,是一項(xiàng)重要的課題。對此,在翻譯中,為更好地傳達(dá)原文信息,并實(shí)現(xiàn)意義上對等,可以使用虛實(shí)轉(zhuǎn)換方法代替直接翻譯中的逐詞逐句翻譯[4]。不同的語言環(huán)境和上下文特征,也有可能使相同的語句蘊(yùn)含著不同的含義。所以,在翻譯中,為了更好地傳遞思想,可以將原文中抽象的概念具體化,將具體的內(nèi)容虛化轉(zhuǎn)達(dá),也可以根據(jù)要求,從一個(gè)層次將詞義、詞組義引向另一個(gè)層次,使用一般概括具體,使用局部概括整體,最終實(shí)現(xiàn)虛實(shí)轉(zhuǎn)換。
虛實(shí)轉(zhuǎn)換翻譯方法屬于視角轉(zhuǎn)換翻譯范疇,這種翻譯方法能在源語言和目標(biāo)語言語義相同、表達(dá)不同時(shí),起到較好的效果,可以將抽象變?yōu)榫唧w、將虛變成實(shí),降低語言翻譯過程產(chǎn)生的語義損失。例如,在翻譯“the matter was settled under the table”中“under the table”本是具體的“桌子下面”的含義,但是在翻譯中可以理解為“私下解決”。這種翻譯體現(xiàn)出了虛實(shí)轉(zhuǎn)換的翻譯方法,能夠更好地傳達(dá)出原文的意義。英語常用習(xí)語翻譯中經(jīng)常會(huì)使用虛實(shí)翻譯方法。比如英語中“credit excessive inflation”表達(dá)的含義實(shí)際上為“信用過度膨脹”,“to hit the nail on the head”可翻譯為“一語中的,切中要害”。這些翻譯都使用了虛實(shí)轉(zhuǎn)換技巧,提高了翻譯合理性。
2.詞類轉(zhuǎn)換
在長期發(fā)展中,面對不同的語言使用習(xí)慣,翻譯者要給予尊重并合理運(yùn)用轉(zhuǎn)化。作為一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)化的過程,翻譯工作本身就面臨著不同歷史文化與風(fēng)俗背景等方面的差異,而且因?yàn)闈h語和英語在詞匯和語法結(jié)構(gòu)等方面有差異性,比如,漢語大部分為一詞一類,而英語中常用詞大部分屬于一詞多類,所以在翻譯時(shí)要對留意詞類的差異,在轉(zhuǎn)化中,適當(dāng)運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換技巧,避免生硬死板地翻譯[5]。英漢互譯要考慮到兩種語言文化的差異性,翻譯者要根據(jù)原文中詞匯的詞性,選擇適合目標(biāo)語言受眾群體閱讀習(xí)慣、適合的詞匯完成翻譯。在保證目標(biāo)語言輸出流暢的情況下忠實(shí)于原文,可以將一些詞語詞性做出適當(dāng)翻譯調(diào)整。例如,“ardent loyalty”可以翻譯成“忠心赤膽”,“perfect harmony”可以翻譯成“和諧共存”更加貼切。
譯者在翻譯的過程中,要根據(jù)源語言的特征和目標(biāo)語言受眾群體的需要,將原文中的動(dòng)詞、名詞等詞性轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中的動(dòng)詞或者形容詞進(jìn)行表達(dá)。這種詞性表達(dá)轉(zhuǎn)換的表達(dá)方式,可以使翻譯更加自然通順。在翻譯時(shí),詞類的轉(zhuǎn)換不必拘泥于表層結(jié)構(gòu),譯者可以根據(jù)具體語境,在保證原文內(nèi)涵不受到影響的前提下,將其中的部分詞語詞性進(jìn)行合理調(diào)整轉(zhuǎn)換,使其貼近目標(biāo)語言受眾的理解方式,也不失為一種好的翻譯方法。
3.形象轉(zhuǎn)換
根據(jù)前文的分析能了解到,不同民族、地理、歷史、風(fēng)俗、宗教以及價(jià)值觀等方面差異大的事物都會(huì)在形象和語言層面表現(xiàn)出差異。從辯證觀點(diǎn)分析,源語言作者和翻譯者屬于對立統(tǒng)一體,雖然,翻譯者會(huì)在很大程度上將風(fēng)格靠近原文作者,但是在翻譯中很難不加入自己的理解和特色。例如,著名學(xué)者方夢之曾在其研究中提出,翻譯的過程本身就是將翻譯者根據(jù)原文作者提供的知識(shí)、材料、經(jīng)驗(yàn)以及內(nèi)容等信息,根據(jù)自己的理解和感悟,經(jīng)過加工之后,轉(zhuǎn)換成為更有情感色彩和審美價(jià)值的譯文內(nèi)容,之后再將其展現(xiàn)出來[6]。在這一過程中,譯者部分心理要素與特征風(fēng)格都會(huì)與原文產(chǎn)生碰撞。因此,追求與原作風(fēng)格統(tǒng)一的翻譯方式對于跨文化語言交流十分重要。翻譯工作者要盡量縮短自己與原作者之間的風(fēng)格的距離,避免出現(xiàn)背道而馳的情況。比如,在翻譯過程中,要處理好形象的保留和轉(zhuǎn)換,避免出現(xiàn)語言生澀甚至語句不通的問題。保留英語文化特色,也可以進(jìn)行適當(dāng)歸化,以更形象并且符合我國讀者閱讀習(xí)慣的方式進(jìn)行語言文化傳遞。
在形象轉(zhuǎn)換中要具體問題具體分析,使?jié)h語和英語之間的翻譯達(dá)到內(nèi)涵與外延兼具的效果。如果在目標(biāo)語言中沒有現(xiàn)成的與原文對應(yīng)的詞匯或語句,為保留原文風(fēng)格,并讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受,譯者可以采用直接翻譯方法,按照原文習(xí)語特征將其直接轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語言中。但是,使用這種翻譯方法時(shí)要確保不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想,并且能夠被目標(biāo)語言讀者群體接受。比如,常見的“mini”翻譯成“迷你”,“yahoo”翻譯成“雅虎”,“sofa”翻譯成“沙發(fā)”,“Microsoft”翻譯成“微軟”等。這種異化直譯原文的翻譯方法,保留了原文的形象與含義,能精準(zhǔn)地傳達(dá)出語用意義。
4.修辭轉(zhuǎn)換
英語和漢語都有悠久歷史,人們受到中西方思維方式、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣不同的影響,美學(xué)觀念有所差異,在美化句子時(shí)經(jīng)常會(huì)使用到修辭手法。修辭手法能提高語言表達(dá)效果,屬于一種生動(dòng)形象的語言藝術(shù)。適當(dāng)運(yùn)用修辭手法,能給人以美的享受。譯者若想在翻譯中合理運(yùn)用修辭,就需要對兩種語言在特點(diǎn)和內(nèi)涵等方面的差異進(jìn)行深入了解,并根據(jù)具體情況,采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯。如果在翻譯中沒有適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行修辭轉(zhuǎn)換,而是通過機(jī)械翻譯方法照搬原文,不僅無法確保原文豐富的修辭手法,而且往往適得其反。
在處理英語翻譯中的修辭手法時(shí),要注意與漢語中常見手法相同的包括比喻、借代等。在翻譯時(shí),如果能做到在不影響原文修辭手法的情況下直接進(jìn)行翻譯,能夠獲得較好的語言轉(zhuǎn)換效果。但是,如果遇到使用的修辭手法并不能真正實(shí)現(xiàn)對等,可以通過轉(zhuǎn)換修辭手法的方式實(shí)現(xiàn)。比如,在翻譯“With that faith,we will be able to hew out of the mountain to a stone of hope.”時(shí),要注意英語句子中使用的音韻修辭手法。在翻譯“Man proposes,God disposes”“No pain,No gain”時(shí),要注意句法修辭手法的運(yùn)用。在英漢翻譯中如果有修辭選擇喻體差異的情況,譯者要自覺辨識(shí)句子結(jié)構(gòu)的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),在整體把握句子含義之后,認(rèn)真解讀并合理轉(zhuǎn)換,提高翻譯的精準(zhǔn)性和有效性。
綜上所述,翻譯工作要重視文化和語言的使用技巧,只有這樣才能真正地讓譯文更好地傳達(dá)出源語言的文化內(nèi)涵。譯者在翻譯時(shí)要尊重目標(biāo)語言和源語言的文化背景,掌握不同內(nèi)容在英語和漢語中的表達(dá)方式,以此促進(jìn)跨文化交流活動(dòng)。