亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩(shī)歌翻譯中風(fēng)格的傳達(dá)

        2021-11-21 22:03:16白明月
        今古文創(chuàng) 2021年42期
        關(guān)鍵詞:戈雅詩(shī)歌翻譯風(fēng)格

        白明月

        【摘要】風(fēng)格是詩(shī)歌整體藝術(shù)性的核心,是評(píng)判詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵。本文選取沃茲涅先斯基詩(shī)歌《戈雅》為例,結(jié)合飛白先生的譯文,從風(fēng)格的可譯性、風(fēng)格的刻意傳達(dá)以及風(fēng)格流失的補(bǔ)償三方面,探究如何在詩(shī)歌翻譯中通過(guò)仿照原詩(shī)的藝術(shù)形式,傳達(dá)藝術(shù)風(fēng)格。

        【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌翻譯;風(fēng)格;沃茲涅先斯基;《戈雅》

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)42-0107-02

        一、詩(shī)歌風(fēng)格的可譯性

        詩(shī)歌以獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式、凝練的表達(dá)方式,兼具“音美”“形美”和“意美”,被認(rèn)為是文學(xué)的最高藝術(shù)形式。也正因如此,認(rèn)為詩(shī)歌不可譯者不在少數(shù)。詩(shī)歌翻譯的困難在于,譯文不僅要正確傳達(dá)原詩(shī)語(yǔ)言的意義,還應(yīng)再現(xiàn)原詩(shī)的意境,達(dá)到與原詩(shī)基本一致的音形意美,也就是要做到風(fēng)格對(duì)等。

        風(fēng)格的翻譯一直是文學(xué)翻譯里的難題。風(fēng)格是一個(gè)復(fù)雜抽象且模糊性很強(qiáng)的概念,不同學(xué)者出于不同角度往往界定不一?!掇o?!分?,風(fēng)格“指作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性”“風(fēng)格體現(xiàn)在文藝作品內(nèi)容和形式的各種要素中?!薄段膶W(xué)修辭學(xué)》中,白春仁先生從作品文本結(jié)構(gòu)出發(fā),進(jìn)一步將風(fēng)格定義為“作品里包孕的一個(gè)修辭體系?!卑殉橄蟮娘L(fēng)格具體化。因此,認(rèn)識(shí)和把握詩(shī)歌的風(fēng)格便有跡可循。

        對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格至關(guān)重要,風(fēng)格的傳譯問(wèn)題也成為討論的熱門(mén)話(huà)題。翻譯的關(guān)鍵在于理解與重現(xiàn)。既然風(fēng)格是可以認(rèn)識(shí)的,認(rèn)識(shí)風(fēng)格要著手于作品的藝術(shù)形式,那么再現(xiàn)原作風(fēng)格也可由此入手。

        首先,貼近原作風(fēng)格的關(guān)鍵在于弄清其語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)律。正如赫拉普欽科所說(shuō):“作為風(fēng)格的現(xiàn)象,詩(shī)情語(yǔ)言發(fā)揮著復(fù)雜的職能,創(chuàng)造出文學(xué)作品的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu),如果沒(méi)有這東西,任何一種風(fēng)格的部分都是不存在的?!痹?shī)歌是語(yǔ)言的藝術(shù),風(fēng)格又依附于語(yǔ)言,不同詩(shī)人有著不同的表達(dá)手段,在選詞、音韻、節(jié)奏等方面有著諸多考量。正是詩(shī)人對(duì)語(yǔ)言的獨(dú)特審美運(yùn)用,才構(gòu)成詩(shī)歌獨(dú)有的風(fēng)格。既然詩(shī)歌中的語(yǔ)言是可譯的,那么,從語(yǔ)言方面考察風(fēng)格,抓住詩(shī)歌內(nèi)部語(yǔ)言形式的獨(dú)特之處,便是抓住了詩(shī)歌風(fēng)格的基本。

        其次,需要把握詩(shī)歌語(yǔ)言呈現(xiàn)內(nèi)容。詩(shī)歌是內(nèi)容與形式高度融合的統(tǒng)一體,二者不可分割。詩(shī)人經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲與編排,呈現(xiàn)出獨(dú)特的意象意境,帶給讀者以整體的印象與感悟,從中體會(huì)詩(shī)歌的風(fēng)格。因此,譯者在翻譯原詩(shī)語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該注意傳達(dá)原詩(shī)的“神韻”。詩(shī)歌的風(fēng)格之所以難譯,在于詩(shī)意難以捉摸,加上雙語(yǔ)差異,原詩(shī)的“言外之意”往往很難準(zhǔn)確傳達(dá)。但由于“詩(shī)意是特定的意思在特定的詩(shī)形的作用下而產(chǎn)生出來(lái)的一種詩(shī)學(xué)效果”,是形與意完美結(jié)合的結(jié)果,因此,通過(guò)對(duì)原詩(shī)意象的傳譯以及詩(shī)歌形式的貼近,仍是可以勾勒出其藝術(shù)風(fēng)格的大致輪廓。

        由此可見(jiàn),詩(shī)歌的風(fēng)格并非不可譯,關(guān)鍵在于如何譯。

        二、《戈雅》漢譯本中風(fēng)格的刻意傳達(dá)

        風(fēng)格既然滲透在詩(shī)歌的各要素中,那么在譯詩(shī)過(guò)程中往往無(wú)意間就已經(jīng)傳達(dá)出來(lái)原詩(shī)的風(fēng)格,但難免出現(xiàn)偏離或疏漏。因此,要貼近原詩(shī)的風(fēng)格還需要譯者自覺(jué)地發(fā)揮主動(dòng)性,深入探究詩(shī)歌內(nèi)部的規(guī)律體系,從不同角度觀(guān)察思考,把握原作風(fēng)格的主導(dǎo)特征。以下以沃茲涅先斯基的詩(shī)歌《戈雅》為例,結(jié)合飛白先生的譯文,作具體闡釋。

        沃茲涅先斯基是一位極具特色的先鋒派詩(shī)人,他曾表示“詩(shī)人的主要共同點(diǎn)在于他們彼此不相似”?!陡暄拧繁闶窃?shī)人獨(dú)具風(fēng)格的代表作之一,是內(nèi)容與形式結(jié)合的典范。

        首先,據(jù)詩(shī)人回憶,其童年時(shí)期正值戰(zhàn)爭(zhēng)肆虐的年代,戈雅畫(huà)冊(cè)中“戰(zhàn)爭(zhēng)的災(zāi)難”景象與現(xiàn)實(shí)交融在一起,給詩(shī)人留下深刻印象,因此用“戈雅”指代“戰(zhàn)爭(zhēng)”。詩(shī)歌開(kāi)篇表明:“我是戈雅”,以此來(lái)點(diǎn)明詩(shī)歌的主題。同時(shí),詩(shī)人在每一詩(shī)節(jié)中用“Я”引出同一句法結(jié)構(gòu),將Гойя、 горе、голод并置,在整首詩(shī)歌結(jié)構(gòu)中構(gòu)成平行對(duì)照,拉近彼此之間的距離,在語(yǔ)義上實(shí)現(xiàn)相互補(bǔ)充,為“Я”賦予了多重含義。這樣“戰(zhàn)爭(zhēng)的災(zāi)難”的悲慘景象就更為形象地呈現(xiàn)出來(lái)。

        另外,詩(shī)歌中用多個(gè)意象的組合營(yíng)造詩(shī)歌的意境,在意境中透露詩(shī)歌的主題和思想情感。詩(shī)中“Глазницы воронок”“Я — голос Войны”“Я — горло Повешенной бабы”同樣置于平行的位置。不同的是,這些意象都是更為確切具體的人身體的某個(gè)部位,在之前的基礎(chǔ)上將“Я”這一概念更為具體化,也強(qiáng)調(diào)了人與戰(zhàn)爭(zhēng)的關(guān)系,將戰(zhàn)爭(zhēng)與人結(jié)合起來(lái)。綜合來(lái)看可以發(fā)現(xiàn),詩(shī)人將一系列戰(zhàn)爭(zhēng)中的景象堆疊呈現(xiàn),描繪出戰(zhàn)爭(zhēng)世界的悲慘與災(zāi)難景象,從而表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)中人的痛苦與悲傷,揭示反戰(zhàn)的主題。

        飛白曾指出,“詩(shī)性語(yǔ)言雖然仍是一種‘符號(hào)’,但它是與指稱(chēng)性符號(hào)大不相同的藝術(shù)符號(hào),它的指向不再是標(biāo)準(zhǔn)化的、單一的、干癟的概念,而是活生生的、多義的、散發(fā)著輝光和光暈的藝術(shù)境界。”在《戈雅》這首詩(shī)中,詞語(yǔ)間并不是意象的簡(jiǎn)單堆砌,而是有著相近的聯(lián)想,在同一語(yǔ)境中渲染出一個(gè)完整的畫(huà)面,這正是譯者要抓住的原作藝術(shù)特色。

        在飛白的譯文中,忠實(shí)于原詩(shī)詞義,將“戈雅”“苦難”“饑餓”一一對(duì)應(yīng),無(wú)意中已然傳達(dá)出原詩(shī)的戰(zhàn)爭(zhēng)氛圍。此外,譯者有意將“Глазницы воронок мне выклевал ворог”處理為“把我的眼窩啄成彈坑深洼”,與之后的“我是呼喊,戰(zhàn)爭(zhēng)的呼喊”以及“我是喉嚨,絞架上女人的喉嚨”形成一致。這樣一來(lái),譯文中既傳達(dá)了原詩(shī)所強(qiáng)調(diào)的戰(zhàn)爭(zhēng)與人的關(guān)系,又保持了原詩(shī)的語(yǔ)義關(guān)系,抓住了原詩(shī)獨(dú)特的風(fēng)格特征。

        其次,詩(shī)意的形成離不開(kāi)形式,形式的缺失必然影響表達(dá)的效果。飛白認(rèn)為,“一首詩(shī)的真正內(nèi)容或詩(shī)性?xún)?nèi)容寓于形式之中”,并強(qiáng)調(diào)譯文要“逼近原作的形式”。因此,在形式上,飛白在譯文中盡量保持了原詩(shī)的長(zhǎng)短句形式以及句法結(jié)構(gòu)。另外,由于俄漢兩種語(yǔ)言在句法和詞序上有所差異,譯文在不改變?cè)?shī)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,為了符合漢語(yǔ)的語(yǔ)文習(xí)慣,調(diào)整了個(gè)別順序結(jié)構(gòu)。例如,將“городов головни / на снегу сорок первого года.”譯為“41 年的雪野上/各個(gè)城市燒焦的骨架”。這樣一來(lái),在譯文中,語(yǔ)義通順的同時(shí),實(shí)現(xiàn)合轍押韻,并且與上下文在形式上構(gòu)成平行對(duì)照,再現(xiàn)了原詩(shī)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。如此一來(lái),譯文既完整再現(xiàn)了原詩(shī)的意境,也忠實(shí)于分行的形式,做到形與意的完美結(jié)合,盡可能地貼合了原詩(shī)的風(fēng)格。

        三、《戈雅》漢譯本對(duì)風(fēng)格流失的補(bǔ)償

        美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特曾指出:“詩(shī)就是在翻譯中丟失的東西?!痹诜g過(guò)程中,由于語(yǔ)言本身存在差異,原詩(shī)的音響效果及其傳遞出的信息和音樂(lè)性往往很難直接翻譯出來(lái),這就會(huì)造成原詩(shī)風(fēng)格的流失。因此,需要譯者通過(guò)翻譯補(bǔ)償?shù)姆椒▉?lái)模擬原詩(shī)的風(fēng)格。

        “翻譯補(bǔ)償是一種翻譯技巧,在具體翻譯過(guò)程中,由于源語(yǔ)與譯語(yǔ)諸多的差異以及譯者的素質(zhì)等方面的因素,原作的某些內(nèi)容、音韻效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難免難以表達(dá)而有所損失,譯者意識(shí)到某些損失可以通過(guò)運(yùn)用某些手段進(jìn)行補(bǔ)償,將損失降到最低限度?!毖a(bǔ)償在一定程度上可以彌補(bǔ)原詩(shī)中“不可譯”因素帶有的風(fēng)格特色。

        在《戈雅》中最突出的不僅是形式美,還有其獨(dú)特的音響效果?!陡暄拧分小哀鸳唰郄瘛薄哀鸳唰猝帧薄哀鸳唰荮唰恪薄哀鸳唰乍选薄哀鸳唰荮唰铡薄哀鸳唰猝荮唷薄哀鸳唰荮唰邸庇兄餐恼Z(yǔ)音重復(fù)(го),并且在位置上構(gòu)成平行對(duì)照,增強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏感,成為整首詩(shī)的主旋律。同時(shí)爆破音“г”與元音“о”組合在一起,渲染了一種戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期可怕而強(qiáng)烈的氛圍,放大了詩(shī)中憤怒與恐怖的情感,在朗讀時(shí)鮮明有力的音響與意象組合構(gòu)成整體的戰(zhàn)爭(zhēng)印象,具有強(qiáng)大的氣勢(shì)和感染力,讓讀者仿佛置身戰(zhàn)場(chǎng)般聽(tīng)到警鈴作響。

        原詩(shī)通過(guò)重復(fù)的音韻增強(qiáng)了詩(shī)歌情感表現(xiàn)的張力,是不容忽視的藝術(shù)表現(xiàn)形式之一。但由于俄漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)系,原詩(shī)中“го”的重復(fù)在譯文中很難得到保留,難免造成風(fēng)格的流失。因此需要譯者通過(guò)翻譯補(bǔ)償?shù)姆椒?,平衡本土語(yǔ)言的表達(dá)方法與原詩(shī)的藝術(shù)形式,從而再現(xiàn)原詩(shī)的獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。

        可以看到,譯文中譯者大量使用含有輔音g,k的詞組,如“彈坑”“各個(gè)”“骨架”“空曠”“高掛”等,不僅營(yíng)造出與原詩(shī)相似的音響效果,增強(qiáng)了朗誦的效果,同時(shí)兼顧了詞義的對(duì)應(yīng),最大限度地補(bǔ)償了原詩(shī)的語(yǔ)音特色。此外,譯文通過(guò)更加工整的結(jié)構(gòu)對(duì)仗,在一定程度上補(bǔ)償了原詩(shī)的節(jié)奏感與音樂(lè)性,使之在詩(shī)歌原義不變的前提下,盡可能地保證句法、語(yǔ)音等貼合原詩(shī)的風(fēng)格特點(diǎn)。

        總體來(lái)說(shuō),雖然在譯詩(shī)時(shí)通過(guò)音響的再現(xiàn)與結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,在一定程度上傳達(dá)了原詩(shī)韻律的內(nèi)涵,補(bǔ)償了缺失的音樂(lè)性。但由于俄漢語(yǔ)言的差異,很多時(shí)候詩(shī)歌韻律形式的美感無(wú)法完全翻譯出來(lái),這就需要譯者在本土語(yǔ)言資源中尋找相似的等價(jià)物,通過(guò)補(bǔ)償?shù)姆绞剑畲笙薅鹊啬M出原詩(shī)音韻結(jié)構(gòu)的風(fēng)格特色。

        四、結(jié)語(yǔ)

        飛白先生曾提出“風(fēng)格譯”理念,認(rèn)為“風(fēng)格是譯詩(shī)藝術(shù)的核心”,主張“譯者應(yīng)努力把詩(shī)人原作的個(gè)性風(fēng)格顯現(xiàn)出來(lái),實(shí)質(zhì)上也即把原作詩(shī)藝的獨(dú)特形式顯現(xiàn)出來(lái)”。但詩(shī)歌篇幅短小,形式嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔含蓄,風(fēng)格要素融合壓縮在每一層次里,因此在翻譯過(guò)程中很難做到面面俱到,只能追求“神似”。因此,在譯詩(shī)的過(guò)程中傳達(dá)詩(shī)歌的風(fēng)格,首先要正確認(rèn)識(shí)、理解并鑒別原詩(shī)的風(fēng)格,只有準(zhǔn)確捕捉到每一位作者、每一首詩(shī)歌中的主導(dǎo)風(fēng)格特征,盡可能地模擬其語(yǔ)言修辭風(fēng)格和音律風(fēng)格等形式方面的風(fēng)格特色,才能以更貼近原詩(shī)風(fēng)格的形式呈現(xiàn),從而讓讀者更真實(shí)地領(lǐng)悟到詩(shī)人及原作的風(fēng)格氣質(zhì)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]白春仁.文學(xué)修辭學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1993:153.

        [2]陸永昌.俄漢文學(xué)翻譯概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:239.

        [3]王東風(fēng).詩(shī)意與詩(shī)意的翻譯[J].外語(yǔ)研究,2018,35(01):56-64.

        [4]王林.最有現(xiàn)代感的蘇聯(lián)文學(xué)家——沃茲涅先斯基[J].外國(guó)問(wèn)題研究,1987,(04):30-36.

        [5]飛白.譯詩(shī)漫筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016:62-316.

        [6]飛白.世界名詩(shī)鑒賞辭典[M].桂林:漓江出版社,1989:935.

        [7]夏延得.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006:68.

        猜你喜歡
        戈雅詩(shī)歌翻譯風(fēng)格
        西班牙“多變”畫(huà)家——戈雅
        “愛(ài)拯救生命”:向戈雅致敬!
        畫(huà)刊(2019年8期)2019-09-10 07:22:44
        鐘鼓的戈雅與迷霧的達(dá)維特
        闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
        詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        淺談云岡石窟造像的中國(guó)民族化發(fā)展
        畫(huà)廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
        從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
        佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
        亚洲学生妹高清av| 精彩视频在线观看一区二区三区| 亚州AV成人无码久久精品| 亚洲一区精品中文字幕| 日本九州不卡久久精品一区 | 岛国av无码免费无禁网站下载| 96免费精品视频在线观看| 精品福利一区| 中文字幕一区二区三区6| 一级老熟女免费黄色片| 东京热人妻系列无码专区| 国语对白做受xxxxx在线| 亚洲欧美国产日韩制服bt| 久久久久久岛国免费网站| 中文字幕一区二区区免| 蜜乳一区二区三区亚洲国产| 国产自拍偷拍精品视频在线观看| 国产丝袜美女| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 8090成人午夜精品无码| 91久久精品一二三区色| 日本黑人亚洲一区二区 | 国产剧情麻豆女教师在线观看 | 久久久国产精品无码免费专区| 99久久综合精品五月天| 麻豆AⅤ精品无码一区二区| 亚洲人妻中文字幕在线视频| 日本九州不卡久久精品一区| 无码国产69精品久久久久孕妇| 免费看久久妇女高潮a| 日韩在线第二页| 日本高清一区二区三区色| 欧美性白人极品1819hd| 日韩欧美人妻一区二区三区 | 在线观看视频播放| 最新国产乱视频伦在线| 好爽~又到高潮了毛片视频| 久久免费亚洲免费视频| 精品国品一二三产品区别在线观看 | 亚洲精品中文字幕一二|