【摘要】視譯是同聲傳譯的入門技能,也被認(rèn)為是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的輔助技能。作為有稿同傳的視譯是翻譯領(lǐng)域十分常見的工作模式。而由于英漢語法結(jié)構(gòu)的差異以及視譯所要求的實效性都為翻譯增加了許多難題。本文闡述了視譯中的順句驅(qū)動這一大原則以及對這一原則的技巧與在英漢翻譯中應(yīng)用進(jìn)行了探討,從而為視譯實踐提供一些參考思路。
【關(guān)鍵詞】視譯;順句驅(qū)動原則;技巧;應(yīng)用
1、視譯及順句驅(qū)動原則概述
(1)視譯的定義
根據(jù)仲偉合教授的劃分,視譯“也叫有稿同傳(simultaneous interpreting with texts),即拿著發(fā)言稿,邊聽發(fā)言,邊看原稿,邊進(jìn)行同傳”。陳菁教授則認(rèn)為視譯即“視閱口譯,即‘譯員在用閱讀的方式獲取原語信息的同時,用口頭方式將該信息翻譯成目的語’”。
然而,在英漢視譯與同傳中,復(fù)雜的英文長句會構(gòu)成問題因素,需要譯者花費較多的精力與時間調(diào)整語序、組織目標(biāo)語。面對此種問題,一種有效的應(yīng)對策略就是運用順句驅(qū)動原則及時斷句,以減少譯員的記憶負(fù)荷,避免因語句過長語序錯亂所引起的翻譯失誤問題。
(2)順句驅(qū)動原則的定義
翻譯中的順句驅(qū)動又稱“順譯”,指的是基本按照原文句子各成分出現(xiàn)的順序進(jìn)行翻譯,對句式盡可能地少調(diào)整或不調(diào)整。譯員在調(diào)整信息時,由于眼光需要來回移動,譯員可能分辨不清哪些信息已處理,哪些未處理。順句驅(qū)動可以減輕譯員的記憶負(fù)擔(dān),保證翻譯順暢、節(jié)奏均勻。
2、順句驅(qū)動原則的技巧及應(yīng)用
在實踐中,為實現(xiàn)順句驅(qū)動,譯員需要依據(jù)源語意群進(jìn)行恰當(dāng)斷句,再使用增補(bǔ)、詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換等手段使視譯在確保質(zhì)量的前提下順利進(jìn)行。
(1)合理斷句
斷句,即“按照原文的語義和邏輯關(guān)系對信息量集中的句子進(jìn)行恰當(dāng)?shù)厍蟹郑缓笳碜g出?!贝朔N斷句方式的優(yōu)點就在于各個斷開的部分具有相對完整獨立的意義,譯者可以將概念單位快速地譯成相應(yīng)的目的語,同時還能添加適當(dāng)?shù)倪B詞將它們銜接成完整的句子。
此外,我們還需清楚意群是一個句子可切分成的具有一定意義的若干短語。其外形標(biāo)記有銜接詞、停頓等。
例:In this context we are very lucky//——Europe can build on comparative advantages//which make it in itself//a very attractive places.
譯:在這種情況下我們十分幸運——歐洲可以憑借自身的比較優(yōu)勢,使自身成為一個極具吸引力的旅游目的地。
這個句子按照意群來斷句,切分為短語,嚴(yán)格按照順句驅(qū)動的原則,按順序翻譯下來。
(2)適當(dāng)增補(bǔ)、重復(fù)
英文中一些定語特長或狀語特長的句子與漢語出現(xiàn)較多斷句的語言習(xí)慣不符。因此,適當(dāng)重復(fù)前面提到的內(nèi)容,使用指示詞回指前面的內(nèi)容或增加承上啟下的詞使其在語義或邏輯上相互銜接。這樣譯出來的內(nèi)容通順連貫,過渡自然。
例:This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.
譯:盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認(rèn)為是最佳計劃之一。
此句話中,重復(fù)了計劃一詞,使句子避免了生硬,更加自然順口。
(3)巧妙運用詞性、句式轉(zhuǎn)換
①詞性轉(zhuǎn)換
因為中文句子中動詞運用地非常豐富,介詞較少。而英文表達(dá)中最常使用的并非動詞,而是分詞,介詞,名詞,副詞等。因此在英漢視譯中,若想依照原語語序快速地進(jìn)行翻譯,又想符合漢語表達(dá)習(xí)慣,就要進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換,使目的語更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
例:Rockets have found application for the exploration of the universe.
譯:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。
此句話中將“application”這一名詞轉(zhuǎn)換為動詞“用來”,使語句更加自然符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。
②句式轉(zhuǎn)換
英漢句式結(jié)構(gòu)不同,英語中多長句,復(fù)雜句,而中文多零散句。因此,譯員若想完整而充分地表達(dá)出源語信息,就要進(jìn)行句式的轉(zhuǎn)換。句式轉(zhuǎn)換則指在保持句子內(nèi)容不變的前提下,通過主動與被動的轉(zhuǎn)換、正說與反說的轉(zhuǎn)換以及一些特殊句式和用詞的處理等基本保持原句的語序。
例:Drastic action must be taken if they want to reduce traffic accidents and air pollution.
譯:如果他們想減少交通事故和污染,就必須迅速采取措施。
此句話中的被動句被轉(zhuǎn)換為了主動句,更加符合漢語的表達(dá)方式,使句子更加通順。
結(jié)語
在視譯過程中如何處理兩種語言之間的轉(zhuǎn)換至關(guān)重要。順句驅(qū)動原則作為視譯的一項基本原則,可以幫助譯者在有限的時間里盡可能完整和更加通順的完成翻譯。當(dāng)然在具體的翻譯實踐中,我們也要選取與之最適合的翻譯技巧與方式,達(dá)到翻譯的最佳效果。因此,通過本文對順句驅(qū)動原則下的英漢視譯進(jìn)行的適當(dāng)?shù)耐魄门c研究,對我們改善視譯實踐質(zhì)量是十分有幫助的。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.英語同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社,2008:81.
[2]陳菁.視譯[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
作者簡介:周曈(1998.6—),女,漢族,籍貫:北京市,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,20級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語口譯,研究方向:翻譯學(xué)(英語)。