亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        價值在電影片名翻譯中的體現(xiàn)

        2021-10-26 09:22:20魏嬌馬巖峰
        今古文創(chuàng) 2021年40期
        關(guān)鍵詞:審美價值

        魏嬌 馬巖峰

        【摘要】 隨著經(jīng)濟全球化,世界各國經(jīng)濟、政治、文化相互影響,密不可分。隨著各國的信息技術(shù)的提高,電影逐漸在人們生活中起著越來越重要的作用。因此在這個足不出戶的時代,一個優(yōu)秀的電影片名的翻譯起著至關(guān)重要的作用,能增加一個電影的票房。所以一個優(yōu)秀的電影片名的翻譯需要一個技巧和反復推敲的過程。電影片名需要體現(xiàn)出信息價值、文化價值、審美價值、商業(yè)價值。

        【關(guān)鍵詞】 電影片名翻譯;信息價值;文化價值;審美價值;商業(yè)價值

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)40-0121-02

        一、商業(yè)價值

        電影是各國文化傳播和經(jīng)濟競爭兼?zhèn)涞某休d體,在片名翻譯時首先考慮的因素肯定是經(jīng)濟,也就是商業(yè)價值。這首先就要求譯者充分把握目的語的特征和審美情趣,創(chuàng)造出觀眾喜聞樂見的電影片名,起到吸引觀眾的效果,激發(fā)審美喜悅而產(chǎn)生觀看欲望,增強第一效應。在當今影視傳媒中,電影就是商人謀求利益的一種工具,如果任何一部影視創(chuàng)作不能帶來相應樂觀的紅利,就不會帶來嘆為觀止的影視成品。只有帶來商業(yè)價值,人們才會去創(chuàng)新,才會有競爭,人們才會在競爭中創(chuàng)作出更優(yōu)秀的作品,才會在電影片名翻譯方面更加用心,從以前平平常常的電影片名中脫穎而出,對片名翻譯的標準更高。

        談到電影片名的翻譯,以我國的電影《奪冠》片名的翻譯為例,一般人會將其直譯成“win the champion”,而在電影海報中,可以注意到,片名《奪冠》被翻譯成LEAP!這個詞本身的含義是表示“跳躍,跳高”,從這里就可以發(fā)現(xiàn),人們對電影片名的翻譯不再是從前那樣從直譯的方面進行翻譯。在《奪冠》這個片名的翻譯并沒有采取直譯的方式,而是通過意譯來代表這種跨越的精神,更加貼切。對于現(xiàn)在電影觀眾的認知水平的提高,會引起大多數(shù)人的好奇,對于營銷來說,電影片名最重要的作用就是吸引觀眾來看這部電影,因此,片名也需要激起觀眾的好奇,讓他們聽說這部片名之后萌發(fā)出想看這部電影的想法。隨之會給該影片帶來一定的商業(yè)價值。對于營銷獲利為目的的商業(yè)影片來說,電影片名翻譯的第一效應就是吸引觀眾的眼球,激起觀眾的好奇心,讓他們看到這部片名之后萌發(fā)出想看這部電影的想法。如果要讓一部電影經(jīng)久不衰,必然在一定的時代背景下有著非常強的代表因素,而又對當今后世有著啟迪和借鑒的作用。只有這樣的作品才源遠流長,受人喜愛,而片名也是非常重要的,才會被拿來研究和模仿。如果做到了這點,不僅可以帶來文化價值,而且能在影視方面帶來巨大的商業(yè)價值。

        二、文化價值

        在電影片名的翻譯中,除了能帶來商業(yè)價值之外,同時具備文化價值也是重中之重。在翻譯過程中,不僅是兩種語言之間的交流,更是兩種文化的交流和借鑒,也是世界各民族之間文化的交流。受各自背景文化背景的影響,西方的思維方式更加趨向于抽象,而東方人則更偏向具象的思維模式。鑒于這一點,譯者在翻譯片名時更多采用改譯法,即化抽象為具象。例如,在春節(jié)期間大火的電影《你好,李煥英》,是由女導演賈玲拍攝的,成為春節(jié)檔最大黑馬,最后賈玲也成為中國票房最高的女導演。這部電影名的英文名是Hi,Mom,并沒有根據(jù)漢語那樣直呼其名,而是把李煥英直接改成Mom。譯者能做出這樣的翻譯,一方面是根據(jù)整個故事情節(jié),李煥英其實泛指所有的母親,她希望自己的孩子,健康快樂地成長;另一方面,是基于外國觀眾如果光看片名Hi,Lihuanying,確實難以激起任何聯(lián)想的波瀾。對于翻譯者的譯法,其實在翻譯中稱作文化意象重構(gòu),這種手法在翻譯界或在電影翻譯中是比較常見的手法。例如電影Waterloo Bridge,從字面意思翻譯即“滑鐵盧橋”。眾所周知,它是英國泰晤士河上用作紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得勝利的橋梁。如果將這部電影直譯難免會讓東方人錯認為這是一部與拿破侖有關(guān)的片子。而這部電影其實是講述一戰(zhàn)期間令人扼腕的愛情悲劇故事——一位年輕的女演員與一位年輕的軍官相遇于滑鐵盧橋,而最后的結(jié)局是女主殉情于滑鐵盧橋。所以在外文中就直接將所在的地點作為片名。而不是西方國家的觀眾則會對影片內(nèi)容產(chǎn)生誤解。在最后人們將它翻譯成《魂斷藍橋》。因為在中國的文化底蘊中,藍橋一詞中帶有殉情的意思。這樣的片名翻譯才會引起中國觀眾的注意?;氐健赌愫?,李煥英》的翻譯同樣如此,最后所想表達出的效果是讓觀眾們領(lǐng)悟到這是關(guān)于母親愛情的電影,同時也表達出母愛的深沉和偉大。每個民族文化都是深厚的,歷史悠久,所以每個民族的語言形成也是悠久的,蘊含了深沉的含義。在翻譯片名的選詞用句中,需要仔細斟酌,以一種謹慎、探究的心態(tài)去了解每一種語言文字背后的深層含義。

        三、審美價值

        在電影片名的翻譯中,人們常常采用簡潔的形式作為片名的翻譯,卻是整部影片精華所在。雖然片名看似簡單,但同時也必須體現(xiàn)出它各方面的價值,除了以上的價值外,還能體現(xiàn)出一種審美價值。凡能引起主體審美感受的事物和現(xiàn)象,都具有一定的審美價值。在電影片名翻譯中體現(xiàn)在各個方面,如格式、字體方面的選擇等。審美價值同文化價值一樣,很難采用直譯的翻譯方法來實現(xiàn)。拿“the Bridge to Madison County”譯為《廊橋遺夢》為例,在這“廊橋”一詞翻譯中是非常符合中國傳統(tǒng)文化的,并能體現(xiàn)出橋這個意象,中國古代就有很多關(guān)于“廊橋”一詞的解釋,加上“夢”一詞就可以反映出這是一個關(guān)于愛情故事的影片。在另一方面,電影的題材不同,片名語言也不同,所選用的電影片名翻譯的風格也有所不同。電影片可分為:紀錄片、倫理片、故事片。而故事片可分為抒情片、喜劇片、驚險片、倫理片。這幾種不同風格的影片,相應的片名也是各具風格。例如抒情片充滿了抒情味道,一般都采用散文形式來吸引觀眾。喜劇片的片名要顯得詼諧幽默,必須體現(xiàn)出濃烈的喜劇風味。在電影片名的翻譯中,所翻譯的內(nèi)容需要根據(jù)不同電影風格取不同的文體的片名翻譯。電影片名的審美價值的體現(xiàn)就在于觀眾是否接受其帶來的視覺上的體驗。如在中國一貫講究對稱這種文化,根據(jù)這一點,譯者就應該對翻譯片名的數(shù)量或字體盡量做到一個對稱的形式。審美是多角度、多方面、多層次的,每個人的審美觀點是有所不同的。而在電影片名的翻譯中,對審美價值的考量應該選擇大多數(shù)人的感受去服從少數(shù)人的感受,取其精華,去其糟粕,是每個譯者在做任何翻譯工作的核心,就是懂得創(chuàng)新,發(fā)展。

        四、信息價值

        電影片名的翻譯雖然簡短,但是在影片的傳播中起著更加重要的作用,那就是信息傳播功能,必須體現(xiàn)出電影的相關(guān)內(nèi)容,幫助觀眾更好地了解影片。電影片名的翻譯也是一門很大的學問,在電影片名的翻譯表達中必須準確無誤地表達出原片的內(nèi)容,避免誤譯或漏譯。電影的信息價值從另一種角度看也是一種文化傳播和交流,既然電影可以起到文化交流作用,那么各國文化之間一定有差異,使他們得以了解異域風情,是電影交流作用的體現(xiàn)。影視翻譯最好的辦法還是一個劇本全部用一個譯者從頭翻譯到尾,這樣最有利于保持術(shù)語、風格的統(tǒng)一。如果是中譯英,最好能有英語母語譯者參與翻譯或者校對。而電影片名的翻譯更需要以一種謹慎認真的態(tài)度進行。如果不及時和翻譯溝通,全部都自行改動,就有可能造成字幕的錯譯或者錯位。世界各國之間存在不同的文化差異,難免在片名的翻譯中存在一些文化隔閡,本土的譯者在翻譯水平也會受一定的語言和文化的限制。翻譯過程中必定會存在這些客觀不可更改的因素,如果一個譯者不能全身心投入翻譯就會使影片難以達到原本效果,觀眾更是不能接受。這樣的一部影片和它的片名就會風馬牛不相及,一個脫穎而出的片名翻譯,不但可以為商家?guī)砭薮罄?,也會得到觀眾的喜愛和口碑。在翻譯策略中,掌握異化和歸化,兩者相統(tǒng)一,相互聯(lián)系,密切聯(lián)系。中國電影在海外不溫不火,其實和譯制水平也有一定關(guān)系。隨著時代進步,在充滿信息和科技的數(shù)字時代,在突破科技創(chuàng)新的同時,人們的文化水平也在不斷提升。人們幾乎每天都會接觸智能科技,視野和欣賞水平不斷提升,對藝術(shù)方面的選擇也有更多來自自己的見解和想法。所以,電影片名的翻譯要吸引觀眾的眼球,達到一種文化交流的境界。在電影片名的翻譯中還需要更多的學者去探究,將翻譯這門藝術(shù)發(fā)揮到極致,打造最佳的文化佳作。

        參考文獻:

        [1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,(01).

        [2]許淵沖.翻譯藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

        [3]金慧康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

        [4]曹曦穎.英語電影片名佳譯賞析[J].四川師范大學學報,2003,(3).

        [5]趙振玉.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,1992.

        [6]吳敏.淺談英語電影片名的翻譯[J].中國翻譯,1995,(05).

        作者簡介:

        魏嬌,女,漢族,重慶人,吉林師范大學外國語學院學生,吉林師范大學英語筆譯專業(yè),研究方向:英語筆譯。

        馬巖峰,男,吉林師范大學外國語副教授,研究生導師。

        猜你喜歡
        審美價值
        《黃河大合唱》在新時期的審美價值及重要意義
        幼兒舞蹈對幼兒審美價值及藝術(shù)魅力培養(yǎng)路徑淺析
        戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:47:49
        淺談中國古典舞身韻中“手”的審美價值
        戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:27:28
        探析舞蹈評論的意義與審美價值
        關(guān)于鋼琴即興伴奏藝術(shù)審美價值的探討
        數(shù)學課堂中的文化滋潤策略
        淺析傳統(tǒng)藝術(shù)互滲性的當代審美價值
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:09:09
        中國門神畫之美
        試論動漫藝術(shù)的審美價值
        “作好作惡者皆龍友也”
        久久伊人中文字幕有码久久国产| 丰满岳妇乱一区二区三区| 人禽无码视频在线观看| 久久精品国产只有精品96| 亚洲一区二区三区免费的视频| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 午夜无码国产理论在线| 亚洲伊人久久一次| 国产精品99久久不卡二区| 日本人妖熟女另类二区| 在线涩涩免费观看国产精品| 亚洲日韩专区在线视频| 成人精品国产亚洲av久久| 少妇激情一区二区三区99| 国产一区二区波多野结衣| 亚洲一级无码片一区二区三区| 97激情在线视频五月天视频| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 亚洲欧洲日韩免费无码h| 国产午夜精品av一区二区三| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 久久精品女人天堂av| 亚洲av成人在线网站| 国产免费人成视频在线观看| 亚洲精品无码高潮喷水a片软| 久久国产成人午夜av影院| 亚洲色欲色欲欲www在线 | 一区二区黄色在线观看| 天堂资源中文最新版在线一区| 亚洲日本va99在线| 色综合久久精品中文字幕| 久久精品国产99国产精品亚洲| 国产在线精品一区二区不卡| 男人的天堂av一二三区| 亚洲国产色婷婷久久精品| 黑人巨大精品欧美一区二区| 国产激情视频在线观看首页| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 激情五月婷婷综合|