亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

        2021-10-21 19:12:19王靜
        啟迪·中 2021年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧英語(yǔ)翻譯

        王靜

        摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,世界各國(guó)形成了更加緊密的聯(lián)系,也逐漸凸顯了英語(yǔ)翻譯在國(guó)際關(guān)系中的重要價(jià)值??此坪?jiǎn)單的英語(yǔ)翻譯工作卻包含了十分復(fù)雜的內(nèi)容。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果想做出高水平的翻譯,就需要結(jié)合不同的文化背景,進(jìn)行良好的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,了解各種文化的不同點(diǎn),因此需要掌握良好的翻譯技巧。本文結(jié)合不同的文化背景,從視角轉(zhuǎn)換和翻譯技巧方面,更加深入的分析和探究了英語(yǔ)翻譯。以供參考。

        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧

        引言:

        以跨文化視角進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是一項(xiàng)相對(duì)復(fù)雜的工作,所以,翻譯工作者要不斷提高自己的文化知識(shí),同時(shí)也要了解到英語(yǔ)和翻譯語(yǔ)言的文化背景,只有這樣,才能提高翻譯的精準(zhǔn)度,更好地促成跨文化語(yǔ)言交流。在翻譯工作中,翻譯人員需要在不改變?cè)凑Z(yǔ)言含義的基礎(chǔ)上,將其內(nèi)容使用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)跨文化交流,但難免會(huì)受到跨文化思維和語(yǔ)言影響?;诖?,本文對(duì)英語(yǔ)翻譯工作中出現(xiàn)跨文化視角的原因進(jìn)行了分析,之后探討了英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧。

        一、基本概念界定

        (一)文化的概念

        跨文化就是指一種全球化的結(jié)構(gòu),首先,需要在民族和國(guó)家內(nèi)部做出一些列的創(chuàng)新舉措。隨著世界各種文化的相互碰撞,在這樣的差異下隨之形成了跨文化,與部分其他文化相比,自己的文化存在著許多差異,所以,難免會(huì)產(chǎn)生一定的誤解和偏見(jiàn)。跨文化主要包含了四種意識(shí)。首先是一些表面文化認(rèn)識(shí)。其次是違背母語(yǔ)文化的一種情況。其次保留了相關(guān)文化特征。最后是怡情的異域文化和文化融入水平,最后一部分是最理想的跨文化[1]。

        (二)翻譯的概念

        人們?cè)谇捌诙颊J(rèn)為翻譯只是簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換兩種不同的語(yǔ)言。然而事實(shí)上,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不僅需要轉(zhuǎn)換兩種不同的語(yǔ)言,還需要結(jié)合不同的文化。所有語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換并不只是機(jī)械的翻譯字詞句,而是需要結(jié)合不同的文化特征,如果需要進(jìn)行不同的異域文化溝通,就需要做好翻譯工作,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),通過(guò)翻譯工作除了能夠傳播和交流跨文化之外。還能夠在翻譯文字的同時(shí),對(duì)背后所傳播的部分文化進(jìn)行翻譯。

        二、不同句式的翻譯注意點(diǎn)

        在進(jìn)行日常翻譯的過(guò)程中,通常會(huì)采用句式翻譯的方式。相關(guān)語(yǔ)言也會(huì)對(duì)部分英語(yǔ)句式造成影響,可能會(huì)難以正確翻譯譯文。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些倒裝句、祈使句以及省略句等常見(jiàn)句型,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,可以借助一些此類(lèi)補(bǔ)充主語(yǔ);為了更加準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,也會(huì)借助部分被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,文本采用了視角轉(zhuǎn)換的形式來(lái)進(jìn)行句式翻譯。

        (一)倒裝句

        在學(xué)習(xí)中文的過(guò)程中,倒裝句一般不會(huì)出現(xiàn),但是倒裝句是較為常見(jiàn)的一種英語(yǔ)句型。采用倒裝句是為了實(shí)現(xiàn)對(duì)某一關(guān)鍵成分或關(guān)鍵基于自的強(qiáng)調(diào),也就是對(duì)句子的順序進(jìn)行調(diào)整,使其句子結(jié)構(gòu)符合倒裝句的特征。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,主要由兩種倒裝句,分別為全倒裝和部分倒裝。各類(lèi)倒裝句具有不同的作用和形式。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,通過(guò)對(duì)部分助動(dòng)詞的添加能夠更加清晰的表達(dá)句子含義,讀者也能夠做到對(duì)相關(guān)內(nèi)容的深入理解。同時(shí),在對(duì)一些漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,句子如果缺乏主句,那么就可以借助倒裝句,這也能夠加強(qiáng)句子的完整性,同時(shí)也能夠從習(xí)慣和方式方面,做好對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的強(qiáng)調(diào)。

        (二)無(wú)主句和被動(dòng)句

        在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,想要使相關(guān)內(nèi)容能夠與人們?nèi)粘5拈喿x習(xí)慣更加相符,并且更易被讀者接受,那么就需要對(duì)相關(guān)譯文進(jìn)行不同視覺(jué)的轉(zhuǎn)換,如此也能夠提升句子的完整性和流暢性。主句雖然不存在,然而在各種文化的影響下,讀者在結(jié)合自身文化進(jìn)行閱讀時(shí),可以更好的做好對(duì)相關(guān)內(nèi)容的理解。同時(shí),在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要做好對(duì)句子相關(guān)結(jié)構(gòu)的改變,如此才能夠與英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)更加相符。然后需要做好對(duì)邏輯結(jié)構(gòu)的理順,最后根據(jù)人們的習(xí)慣來(lái)進(jìn)行文章翻譯。

        此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)句型中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),采用此類(lèi)句型能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)自身觀點(diǎn)和看法的表達(dá),能夠使句型與相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)更加符合。在采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)無(wú)主句漢語(yǔ)句型進(jìn)行翻譯時(shí),采用此類(lèi)方式能夠更加完善的表達(dá)其中的內(nèi)容,也與人們的表達(dá)方式更加相符。

        (三)省略式的祈使句

        省略是為了避免句子的重復(fù),使得關(guān)鍵詞可以更加突出,進(jìn)而使得文中上下文可以緊密聯(lián)系。在英語(yǔ)的一些句型中,省略句也是比較常見(jiàn)的。在省略句中,很多句子都只是保留了一些突出的詞語(yǔ),其他部分都省略掉了。但是應(yīng)該知道的是,在進(jìn)行句式的省略時(shí),應(yīng)該使得句式的表達(dá)更加具體,不能有歧義。省略后的句子比較簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義也都比較突出,表達(dá)能力相比之前有一定的提高。在翻譯一些祈使句時(shí),也會(huì)使用這種翻譯技巧。在漢語(yǔ)中,祈使句主要是用于表達(dá)自己的想法的,希望對(duì)方去做某事或者不去做某事,有時(shí)也會(huì)借助一些語(yǔ)氣詞進(jìn)行表達(dá),也會(huì)使用一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行表達(dá)。但是這些在英語(yǔ)的表達(dá)中,可能更多的是警告或者請(qǐng)求。

        三、跨文化視角轉(zhuǎn)換下的英語(yǔ)翻譯技巧

        (一)轉(zhuǎn)換主體視角的轉(zhuǎn)換

        中英文的表達(dá)方式都十分獨(dú)特,中文在表達(dá)主體時(shí)大多會(huì)采用“人”,而英文在表達(dá)主體時(shí)慣用“物”。這是在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題之一,譯員在進(jìn)行翻譯之前,必須要從主體表達(dá)習(xí)慣方面,對(duì)兩種語(yǔ)言的差異加以了解,在翻譯期間必須要良好的轉(zhuǎn)換這兩種主語(yǔ)[3]。

        (二)轉(zhuǎn)換正反義詞

        正詞反用現(xiàn)象存在于中文和英文語(yǔ)言中。換句話來(lái)說(shuō),在采用中英文表達(dá)日常事務(wù)時(shí),在特定語(yǔ)境下借助肯定意義的詞語(yǔ)能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)否定意義的表達(dá),而在特定語(yǔ)境中部分誒長(zhǎng)具有否定意義的表達(dá)能夠作為肯定表達(dá)。因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯期間,需要做到對(duì)整體語(yǔ)境的清晰了解,然后做出正確的翻譯。

        例如,Yes和No在疑問(wèn)句中通常用語(yǔ)表達(dá)“是”和“不是”,這完全不同于字面意思。所以,在翻譯英語(yǔ)語(yǔ)言的過(guò)程中,翻譯人員必須要根據(jù)相關(guān)情境來(lái)應(yīng)用正反義詞,如此才能夠進(jìn)行良好的正反轉(zhuǎn)換,進(jìn)而做出準(zhǔn)確的翻譯。

        (三)轉(zhuǎn)換不同的句式

        中文句式大多是不變的,就算所表達(dá)的含義并不相同,而說(shuō)話者大多會(huì)改變說(shuō)話語(yǔ)氣,不會(huì)大幅的改變相關(guān)句式。然而,英文中具有不同的句式,在對(duì)其進(jìn)行學(xué)習(xí)和接觸時(shí),人們大多會(huì)遇到部分特殊句型或全新的句型,再加上英語(yǔ)句型的轉(zhuǎn)換并不是固定的。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須要做好對(duì)一個(gè)難題的攻克,就是如何巧妙的轉(zhuǎn)化相關(guān)句式。按照大眾常見(jiàn)的句型來(lái)轉(zhuǎn)換部分多變的句型,這要求翻譯人員具有較強(qiáng)的翻譯技巧和翻譯能力。

        (四)虛實(shí)轉(zhuǎn)換

        由于中文和英文具有不同的運(yùn)用方法,因此,在對(duì)一件事情進(jìn)行描述的過(guò)程中,通常會(huì)采用具體的形式來(lái)進(jìn)行中文表達(dá);采用抽象的形式來(lái)進(jìn)行英文表達(dá)。所以,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要做好虛實(shí)轉(zhuǎn)換[4]。

        在轉(zhuǎn)換虛實(shí)的過(guò)程中,需要做到以虛為實(shí)、以實(shí)為虛。一般來(lái)說(shuō),相關(guān)人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)對(duì)中文和英文的不同的良好處理,通常會(huì)采用模糊化的形式來(lái)處理詞句,也就是虛化具體詞句,例如:

        例1∶終于私下解決了麻煩事。

        譯文∶The matter was finally settled under the table.

        上文直接、具體的表達(dá)了“私下”一詞,然而卻沒(méi)有直接表達(dá)under the table,人們需要通過(guò)更加深入的轉(zhuǎn)化才能夠明白這句話隱藏著怎樣的意義。

        (五)轉(zhuǎn)換不同的詞類(lèi)

        在地域、文化以及人文等各種因素的干擾下,必須要通過(guò)跨文化視角轉(zhuǎn)換才能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)中英文的良好翻譯。所以,相關(guān)人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,在轉(zhuǎn)換大部分詞類(lèi)時(shí)需要作出靈活的翻譯,切勿采用固定詞義作出刻板的翻譯。譯員必須要對(duì)中文和英文的不同加以關(guān)注,確保兩種語(yǔ)言文化能夠具有一致的翻譯結(jié)果。

        有漢英翻譯中最困難的就是成語(yǔ)翻譯。成語(yǔ)能夠體現(xiàn)中華民族的語(yǔ)言中包含了最精髓的文化,所以任意成語(yǔ)的含義和內(nèi)涵都十分深刻和豐富。同時(shí),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須會(huì)面臨的一項(xiàng)工作就是成語(yǔ)翻譯。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是成語(yǔ)翻譯的其中一項(xiàng)技巧,例如可以采用英文介詞來(lái)轉(zhuǎn)換中文動(dòng)詞,采用動(dòng)詞或形容詞等漢語(yǔ)來(lái)轉(zhuǎn)換英文名詞,采用此類(lèi)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)成語(yǔ)含義的準(zhǔn)確表達(dá)。例如:

        例2∶望穿秋水

        譯文∶awaitwithgreatanxiety

        例3∶赤膽忠心

        譯文∶ardentloyalty

        站在英文用詞的層面來(lái)說(shuō),以上2個(gè)翻譯有效的轉(zhuǎn)換了不同的此類(lèi),盡可能的實(shí)現(xiàn)了對(duì)成語(yǔ)含義的表達(dá)。

        (六)轉(zhuǎn)換不同的形象

        由于每一句中文和英文所表達(dá)的含義都具有不同的形象。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要做好對(duì)翻譯技巧的良好應(yīng)用,也就是譯者在進(jìn)行翻譯期間,需要以原句的形象和含義為基礎(chǔ),來(lái)進(jìn)行形象轉(zhuǎn)換。如果破壞或放棄了原文的形象,那么就會(huì)由于喪失形象而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)表達(dá)問(wèn)題。

        一般來(lái)說(shuō),譯者在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯期間,如果無(wú)法保證形象的完整性,那么采用直接應(yīng)用能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)原有詞匯的直接保留,不會(huì)強(qiáng)行轉(zhuǎn)換語(yǔ)言;還可以采用轉(zhuǎn)換形象這一翻譯技巧,并且形象在經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換后與原來(lái)的句子具有相同的形象。

        (七)轉(zhuǎn)不同的翻譯需求

        可以使用不同的技巧來(lái)進(jìn)行翻譯,并且各類(lèi)英語(yǔ)翻譯能夠滿(mǎn)足不同的翻譯需求。例如,政治領(lǐng)域在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),將準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和原則性作為了翻譯的重點(diǎn)。英語(yǔ)譯文最終的翻譯效果必須要與中文具有一致的表達(dá)意義。而在采用英語(yǔ)翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需要對(duì)國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行充分的考慮,通過(guò)英語(yǔ)翻譯來(lái)幫助讀者做到對(duì)文學(xué)作品內(nèi)容和所蘊(yùn)含的情感的良好接受和理解。例如在對(duì)廣告作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要進(jìn)行變換創(chuàng)新,首先需要充分考慮廣告作品內(nèi)容經(jīng)過(guò)英語(yǔ)翻譯后,是否能夠與受眾的心理相符;其次是需要注意選擇詞匯,所采用的詞匯需要與目的語(yǔ)國(guó)家文化的相符[6]。

        (八)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)翻譯視角

        在跨文化背景下,想要轉(zhuǎn)換英語(yǔ)翻譯視角就需要做好對(duì)不同地理環(huán)境的關(guān)注,此類(lèi)差異也是轉(zhuǎn)換跨文化時(shí)間最關(guān)鍵的依據(jù)。站在廣義的角度來(lái)說(shuō),在特定的歷史文化和地區(qū)環(huán)境的不斷影響下,形成了相應(yīng)的語(yǔ)言文字,所以,各地域環(huán)境所形成的語(yǔ)言文字也各不相同。因此,在轉(zhuǎn)換英語(yǔ)翻譯視角的過(guò)程中,最重要的就是需要結(jié)合不同地域的文化差異。由于各地域存在不同的文化,因此需要使用特點(diǎn)不同的語(yǔ)言詞匯。隨著漢語(yǔ)和英語(yǔ)在各地區(qū)的不斷發(fā)展,使各地具有了不同的文化,其中都包含了其民族色彩。站在英語(yǔ)翻譯者的角度來(lái)說(shuō),需要認(rèn)識(shí)到各地不同的環(huán)境,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行有效翻譯,如此才能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)翻譯質(zhì)量的優(yōu)化。

        結(jié)束語(yǔ):

        在實(shí)際翻譯期間,翻譯者通常需要結(jié)合最初的意愿,采用盡量相同的翻譯語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言的意思,進(jìn)行準(zhǔn)確的相互轉(zhuǎn)換,然而在進(jìn)行實(shí)際翻譯期間,由于不同的語(yǔ)言和各地的人們具有不同的生活、思維方式和文化環(huán)境等,很難進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,所以,翻譯者需要掌握良好的技巧,結(jié)合不同的文化特征,通過(guò)對(duì)主體視角、正反義詞、不同的詞類(lèi)和不同句式的轉(zhuǎn)換,才能夠做出準(zhǔn)確的翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 謝淑君. 關(guān)于英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J]. 校園英語(yǔ), 2017, 000(001):235-235.

        [2]唐婷. 淺析英語(yǔ)翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J]. 新東方英語(yǔ)?中學(xué)生, 2018, 000(012):120.

        [3]李蓓. 跨文化傳播視角下英語(yǔ)翻譯技巧及方法--評(píng)《跨文化傳播視角下的英語(yǔ)翻譯策略與技巧》[J]. 中國(guó)高??萍迹?):1.

        [4]官娜. 跨文化視角轉(zhuǎn)換在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的研究[J]. 青年時(shí)代, 2018, 000(031):12-13.

        [5]董迪雯. 試分析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J]. 瘋狂英語(yǔ)(理論版), 2016, 000(003):160-161.

        猜你喜歡
        翻譯技巧英語(yǔ)翻譯
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        透視高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)
        先锋影音人妻啪啪va资源网站| 大伊香蕉精品视频一区| 成人免费视频自偷自拍| 日本不卡视频一区二区| 国产精品99精品久久免费| 亚洲av男人的天堂在线观看| 国产小屁孩cao大人免费视频| 无码aⅴ在线观看| 精品日韩欧美| 国产av精选一区二区| 欧美成人国产精品高潮| 在线亚洲人成电影网站色www | 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 超薄丝袜足j好爽在线观看| 国产最新AV在线播放不卡| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 日本国产一区二区在线观看| 精品国产偷窥一区二区| 拍摄av现场失控高潮数次| caoporon国产超碰公开| 国产一区二区精品人妖系列在线| 国产高跟黑色丝袜在线| 亚洲日韩专区在线视频| 精品人妻久久av中文字幕| 亚洲国产精品高清在线| 亚洲国产日韩a在线乱码| 亚洲av无码一区二区三区四区| 九九99久久精品午夜剧场免费| 中文字幕午夜精品一区二区三区| 国产精品无码久久综合| 国产av无码专区亚洲av极速版| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 国产精品后入内射日本在线观看 | 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国产精品久久久久久麻豆一区| 在线视频中文字幕乱人伦| 午夜视频在线观看日本| 亚洲国产国语在线对白观看| 久久久久亚洲av片无码v| 亚洲精品国产国语| 爱爱免费视频一区二区三区|