亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《害怕資源匱乏》的翻譯

        2021-10-20 22:46:41楊雁宇
        學(xué)校教育研究 2021年15期
        關(guān)鍵詞:句法

        楊雁宇

        一、原文及譯文整體內(nèi)容及風(fēng)格的介紹

        1.整體內(nèi)容

        本篇散文通過描述現(xiàn)實(shí)生活中跑步這一事件的所見所聞,表達(dá)了作者的所思所感,并揭示了跑步與資源匱乏之間存在的深層聯(lián)系和社會意義。文章開篇,作者就表明了自己對跑步的消極態(tài)度——討厭、乏味,但是作者發(fā)現(xiàn)有很多人和他一樣盡管厭惡跑步,卻還在堅(jiān)持甚至是情愿去做這件事情。由此提出疑問——人們?yōu)楹我ヅ懿剑烤o接著作者通過對社會各階層人士(普通公民、理論家:經(jīng)濟(jì)學(xué)家、哲學(xué)家、神學(xué)家)的闡述,由淺入深、層層推進(jìn),結(jié)合自身所感,最終得出結(jié)論:人們之所以去跑步是因?yàn)楹ε伦匀毁Y源枯竭,這一自然資源即指人類的身體健康。換句話說,人們跑步的目的是在保護(hù)地球資源的同時保護(hù)自身身體健康。

        2.風(fēng)格特點(diǎn)

        “形散而神不散”是散文的特點(diǎn),作為一種特殊的文體,散文在翻譯過程中要求內(nèi)容與風(fēng)格并重。此篇散文譯文結(jié)構(gòu)簡練、語言簡潔、文筆流暢, 且十分講究通俗易懂的語言風(fēng)格, 給人以獨(dú)特的閱讀感受,起到了警醒和警示的作用。譯者在翻譯這篇散文時,靈活巧妙地運(yùn)用翻譯技巧,不僅譯其形而且傳其神,準(zhǔn)確地把握散文在語言上的節(jié)奏, 并恰當(dāng)予以轉(zhuǎn)換, 使譯文與原文在風(fēng)格方面相吻合,在兼顧忠實(shí)與通順的前提下,再現(xiàn)了原作的思想內(nèi)容。但有部分句子仍存在翻譯不得當(dāng)?shù)牡胤剑环现形恼Z感,有待改進(jìn)。

        二、詞匯譯法賞析與點(diǎn)評

        1.轉(zhuǎn)譯法

        在英譯漢過程中,原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然。文中多處運(yùn)用名詞轉(zhuǎn)譯成動詞的用法,將英語中由動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。

        1. For me, the pace is wrong for contemplation of either ideas or vistas.

        在我看來,這種步速既不宜于思考,也不宜于觀景。

        例1中,“idea”是名詞,“vista” 也是名詞,意思為“街景遠(yuǎn)景”,二者與“contemplation”:“意圖”連用,在句中名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,分別譯為“思考”和“觀景”,整個句子讀起來忠實(shí)又通順。

        2.Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how to lead his life or a realization that his carrot and stick.

        另一個人跑步則是為了避而不做別的事,不對如何生活做出決定,不感受自己生活碌碌無為。

        例2中,“decision”在句中名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,譯為“做出決定”;“realization”在句中名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,譯為“感受”。雖然使用了轉(zhuǎn)譯法,更便于讀者理解,但我本人認(rèn)為這句譯文稍微有些不符合中文語感,有待改進(jìn)??梢宰g為:另一個人跑步則是為了逃避做其他事情,他不肯對未來做出決定,也不愿感受自己碌碌無為的生活。

        2.增詞法

        增詞法是在翻譯時按照意義和句法上的需要增加一些詞使文章來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。文中也多處運(yùn)用到增此法,例如:

        Like a hairshirt or a bed of nails, the more one hates it, the more virtuous it makes on feel.

        就像穿剛毛襯衣,睡釘床一樣,你越是不喜歡,就越覺得自己品行高尚。

        從例句中我們可以明顯看出譯者在名詞前增加了動詞。如果不加動詞,譯為“像剛毛襯衣和釘床一樣”的話,意思不夠完整明確。在名詞之前增加原文中雖無其詞而又其意的動詞“穿”和“睡”,形成兩個動賓詞組,可以使句子讀起來則更加通順自然,意思更加明確,符合漢語習(xí)慣。

        3.歸化法

        歸化法是在譯文中把源語言的文化觀念和價值觀用目的語中的文化觀念和價值觀來代替,特別是一些具有比喻和象征性的事務(wù)和語言,使其順應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化,使讀者容易讀懂譯文。

        4.異化法

        異化法是譯者通過注解來向讀者介紹異域文化,保持原文異國情調(diào)的同時,真實(shí)地傳達(dá)原文內(nèi)容。

        三、句子譯法賞析與點(diǎn)評

        1.合句法

        文章中合句法的運(yùn)用有:把兩個句子譯成一個單句,例如:

        Theologists may take the argument one step farther. It is our modern irreligion, our lack of confidence in any hereafter, that makes us anxious to stretch our mortal stay as long as possible.

        神學(xué)家會進(jìn)一步爭論說:現(xiàn)代人因?yàn)椴幌嘈抛诮?,對未來缺乏信心,才迫切地想要盡量延長在世的時間。

        文中第二句話是第一句話中神學(xué)家所說話語的引用,兩個句子間用冒號連接,更加符合漢語語體表達(dá),更加連貫。

        2.分句法

        分句法在文中的運(yùn)用有:把原文中的一個句子拆開譯成兩個句子,例如:

        In the depths of our consciousness we are fearful that we are creating an uninhabitable world.

        大家從心底里擔(dān)心,我們正在制造一個無法居住的世界。

        譯者在翻譯時將從句拆開,譯為兩個句子,“大家從心底里擔(dān)心“,”我們正在制造一個無法居住的世界“。這樣的表述避免了從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜和不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的情況,更加便于讀者理解。

        3.定語從句譯法:限制性定語從句的前置法

        四、語言與文本整體風(fēng)格的賞析

        譯者為了體現(xiàn)散文獨(dú)特的語言風(fēng)格, 采用了修辭手法、變換句子結(jié)構(gòu)等等方法, 使思想情感和語體風(fēng)格渾然一體。諸如排比、并列、重復(fù)等修辭手段的使用, 變換句式和句子的長短,從而產(chǎn)生不同的表達(dá)效果。同時,譯者善于使用較通俗易懂的語言表達(dá),諸如:抄近路,巴不得,趕時髦,烏七八糟等等以及一些四字成語的使用都能夠體現(xiàn)中國化。譯文干凈、利落, 通俗易懂,在保證忠實(shí)通順的前提下,更加拉近了與讀者的距離。

        就文本的整體風(fēng)格而言,譯者在探討資源匱乏這件嚴(yán)肅的問題時,以自身經(jīng)歷和想法作為出發(fā)點(diǎn),采用通俗易懂的表達(dá)方法,而不是晦澀難懂的研究術(shù)語,這不僅起到了平衡的作用,也便于讀者真切感受到問題的嚴(yán)重性。不管從其韻味, 還是從句式安排,都值得學(xué)習(xí)和借鑒。

        猜你喜歡
        句法
        句法 定語從句
        句法與句意(外一篇)
        中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
        述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
        市場調(diào)查報告句法特征分析
        句法二題
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        詩詞聯(lián)句句法梳理
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
        “無可無不可”的句法、語義及其歷時演變
        “幾乎”的句法和語義特點(diǎn)
        疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
        “分分合合”是商務(wù)漢英句法翻譯轉(zhuǎn)換的必然選擇
        丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士 | 亚洲愉拍自拍视频一区| 高潮精品熟妇一区二区三区| 亚洲中文乱码在线观看| 元码人妻精品一区二区三区9| 精品日韩在线观看视频| 夫妻免费无码v看片| 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看| 北条麻妃国产九九九精品视频| 欧美在线三级艳情网站| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 人妻中文久久人妻蜜桃| 色欲综合一区二区三区| 国产精品久久久久久麻豆一区| 欧美日韩亚洲国产无线码| 亚洲本色精品一区二区久久| 亚洲va欧美va日韩va成人网| 中文字幕亚洲无线码| 日韩中文字幕无码av| 亚洲男人免费视频网站| 久久久亚洲av成人网站| 911国产精品| 国产免费人成网站在线播放| 丁香婷婷激情视频在线播放| 久久99久久99精品中文字幕| 亚洲人成精品久久久久| 日本在线一区二区在线| 伊人久久精品无码av一区| 午夜不卡久久精品无码免费| 久久精品国产乱子伦多人| 日韩av免费一区二区| 成人午夜视频精品一区| 98色花堂国产精品首页| 亚洲男人在线天堂av| 免费无码专区毛片高潮喷水| 97久久天天综合色天天综合色hd| 黄色大片一区二区中文字幕| 国产婷婷成人久久av免费| 人妻聚色窝窝人体www一区| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品 | 日本成人精品在线播放|