【摘要】英語專業(yè)學(xué)生走入職業(yè)翻譯市場將面臨來自不同領(lǐng)域的文獻(xiàn)翻譯,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法已無法滿足市場的需求,探索科學(xué)有效的翻譯課程教學(xué)模式已提上日程。研究以本人的英語教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目為基礎(chǔ),論述了項(xiàng)目的研究背景與意義、課題實(shí)施原則、擬解決的問題與方法以及研究過程,并對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行了討論與分析。研究從三個(gè)方面對(duì)今后翻譯課程提出了改進(jìn)思路與建議,具有時(shí)代意義和應(yīng)用價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】翻譯課程;教學(xué)改革;翻譯理論
【作者簡介】許敏,河北地質(zhì)大學(xué)語言文化學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文系2019年河北省普通本科院校英語教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目“翻譯理論在英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):2019YYJG035)的研究成果。
一、研究背景與意義
英語專業(yè)學(xué)生走入職業(yè)翻譯市場將面臨來自不同領(lǐng)域的文獻(xiàn)翻譯,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法已無法滿足市場的需求。如何提升教學(xué)質(zhì)量,探索科學(xué)有效的教學(xué)模式已提上日程。近十多年來,國內(nèi)翻譯教學(xué)與研究者已提出過富有創(chuàng)見的教學(xué)模式,如“項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的協(xié)作式”教學(xué)模式,“應(yīng)用翻譯工作坊”,“基于英漢雙語平行語料庫”教學(xué)模式,多維度探討了如何推進(jìn)翻譯教學(xué)工作。從當(dāng)前研究看,翻譯理論作為一個(gè)活水源頭,雖對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)意義已得到關(guān)注,如“應(yīng)該選擇一種理論(僅一種,無論哪個(gè))作為特定語境下翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)”,但相關(guān)教學(xué)實(shí)踐仍待進(jìn)一步探索。
本課題的研究意義有:首先,時(shí)代意義。從目前的語言服務(wù)行業(yè)背景來看,對(duì)如何提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量、滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的迫切需求這一問題的探討具有強(qiáng)烈的時(shí)代意義。其次,應(yīng)用價(jià)值。本教學(xué)成果可為英語專業(yè)翻譯教學(xué)提供理論支撐和方法參考,便于引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中尋找較為科學(xué)的翻譯原則和方法,具有現(xiàn)實(shí)應(yīng)用價(jià)值和指導(dǎo)意義。
二、課題實(shí)施原則
1. 以新時(shí)代的“新文科”建設(shè)為指導(dǎo)原則,貫徹教育部新文科建設(shè)的文件精神,推進(jìn)新文科研究與改革實(shí)踐項(xiàng)目。
2. 以研促教,以研促改。通過探索,深化英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革,提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
三、擬解決的問題與方法
課題擬解決兩個(gè)問題:
1. 選取恰當(dāng)?shù)睦碚摵颓把爻晒?。從適用性出發(fā),在功能多樣的理論和豐富的研究成果中,析出與教學(xué)實(shí)踐聯(lián)系緊密的成果,是實(shí)現(xiàn)本課題目標(biāo)的關(guān)鍵。
2. 提出應(yīng)用性較強(qiáng)的教學(xué)方案。如何將理論知識(shí)和科研成果轉(zhuǎn)化為一套可執(zhí)行的教學(xué)方法,與翻譯課程銜接起來,是決定能否落實(shí)本課題的核心所在。
研究方法為:
1. 實(shí)驗(yàn)研究法。為發(fā)現(xiàn)本課題方案與翻譯教學(xué)效果是否存在因果關(guān)系,本課題將設(shè)計(jì)兩個(gè)實(shí)驗(yàn):第一個(gè)周期為18學(xué)時(shí),第二個(gè)周期為30學(xué)時(shí)。在兩個(gè)實(shí)驗(yàn)階段,分別請(qǐng)同學(xué)們做同一份翻譯作業(yè),對(duì)兩次翻譯效果做出對(duì)比與評(píng)估,衡量新方案的教學(xué)效果。
2. 問卷調(diào)查法。學(xué)期結(jié)束,設(shè)計(jì)問卷調(diào)查。對(duì)回收的調(diào)查資料進(jìn)行整理、統(tǒng)計(jì)與分析,從問卷中獲得有關(guān)教學(xué)效果的答案。
3. 個(gè)人訪談法。實(shí)驗(yàn)過程中,關(guān)注學(xué)生對(duì)新教學(xué)模式的反饋,通過個(gè)人訪談及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。
4. 文獻(xiàn)研究法。通過查閱文獻(xiàn)了解本課題的歷史與現(xiàn)狀;批判性閱讀相關(guān)翻譯理論和前沿成果,從中尋找適合應(yīng)用于教學(xué)的思想和理論。
四、課題的研究過程
本次實(shí)驗(yàn)在2020—2021學(xué)年第一學(xué)期的“翻譯理論與實(shí)踐”課完成,該課程共48學(xué)時(shí)。實(shí)驗(yàn)對(duì)象是河北地質(zhì)大學(xué)2018級(jí)英語專業(yè)大三3班的31名學(xué)生。實(shí)驗(yàn)分兩個(gè)階段,前18個(gè)學(xué)時(shí)為傳統(tǒng)授課模式;后30學(xué)時(shí)為新模式。具體如下:
1. 傳統(tǒng)教學(xué)模式授課。教學(xué)的前18個(gè)學(xué)時(shí)采用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,引言課后,開始講授字詞句段層面的翻譯技巧,包括詞義的選擇、詞性的轉(zhuǎn)換、增詞與減詞、主動(dòng)被動(dòng)轉(zhuǎn)換、分譯與合譯、正反轉(zhuǎn)換。在該階段結(jié)束之前,布置了兩篇翻譯作業(yè)。這兩篇作業(yè)將在第二階段時(shí)重新拿出來審視和修改。
2. 提煉相關(guān)成果。該環(huán)節(jié)為新教學(xué)模式實(shí)驗(yàn)階段。研究者在深入全面把握中西翻譯理論和研究熱點(diǎn)的前提下,以可操作性作為遴選標(biāo)準(zhǔn),初步選定了與翻譯實(shí)踐密切相關(guān)的四個(gè)理論,為新的教學(xué)模式設(shè)置相應(yīng)的四個(gè)翻譯專題,每個(gè)專題用7個(gè)學(xué)時(shí)。這四個(gè)翻譯理論與專題分別是文本類型理論、目的論、轉(zhuǎn)換理論、異化歸化理論。
3. 實(shí)施新教學(xué)模式。積極引入上一環(huán)節(jié)析出的翻譯理論和應(yīng)用型前沿成果,將其運(yùn)用到剩余的30個(gè)學(xué)時(shí)的講授,以分主題講授理論和針對(duì)性練習(xí)的方式展開教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行多維度思考,培養(yǎng)學(xué)生翻譯鑒賞能力,提高學(xué)生掌握不同文本類型的不同翻譯技巧與策略的能力。本環(huán)節(jié)的教學(xué)步驟具體如下:
(1) 每個(gè)理論專題之前,請(qǐng)學(xué)生課下完成一篇指定文本的翻譯;
(2) 課堂講授與該文本相關(guān)的理論,并將其應(yīng)用于課堂實(shí)例。向同學(xué)們展示如何將理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐;(4學(xué)時(shí))
(3) 請(qǐng)學(xué)生結(jié)合理論修改自己的初稿(含傳統(tǒng)教學(xué)模式下曾做過的兩篇翻譯),并記錄下心得體會(huì);(2學(xué)時(shí))
(4) 公布參考譯文;
(5) 對(duì)比、討論、總結(jié)。賞析參考譯文的基礎(chǔ)上,以其為標(biāo)準(zhǔn),審視與對(duì)比自己的初稿、修改稿。找出其與參考譯文的差異之處,同學(xué)間互相討論。最后總結(jié)個(gè)人翻譯的得失。(1.5學(xué)時(shí))
4. 檢驗(yàn)教學(xué)效果。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,請(qǐng)學(xué)生匿名填寫問卷。內(nèi)容包含就專題展開的6個(gè)選擇題和4個(gè)簡答題。以問卷調(diào)查、個(gè)人訪談的形式了解學(xué)生對(duì)該教學(xué)模式的反饋意見,進(jìn)行分析和總結(jié),最終論證該教學(xué)模式的有效性以及存在的不足,在此基礎(chǔ)上尋找翻譯理論應(yīng)用到翻譯教學(xué)的突破口。
五、 實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析
本次實(shí)驗(yàn)結(jié)果通過問卷調(diào)查來檢驗(yàn),如表1所示:
前三題是調(diào)查學(xué)生在本學(xué)期翻譯專題課程開始之前對(duì)翻譯的了解狀況。從回收的31份結(jié)果看,絕大多數(shù)的同學(xué)(65%)聽說過翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn),比如“信達(dá)雅”或“忠實(shí)”(課下追訪);32%同學(xué)不曾聽說或關(guān)注過類似概念。這兩個(gè)選項(xiàng)的結(jié)果說明學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)僅僅停留在一些眾所周知的翻譯原則或概念,并沒有將其貫徹到翻譯實(shí)踐中。至于翻譯理論,94%的同學(xué)沒有聽說或了解過任何翻譯理論。
后三題是學(xué)過專題翻譯之后的問答。
1. 31名學(xué)生全部認(rèn)為,本實(shí)驗(yàn)“增強(qiáng)了對(duì)翻譯和翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)”,說明達(dá)到了最基本的教學(xué)效果。
2. 在“印象深刻的翻譯理論”選擇中,文本類型理論、目的論、轉(zhuǎn)換理論、異化與歸化理論占比逐次降低,其中文本類型獲得了最大的認(rèn)可,這與該理論較強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義密不可分。而目的論和轉(zhuǎn)換理論分別位于第二位和第三位,二者相差不是很大。異化與歸化可能因其過于寬泛及其操作性的原因,并未得到同學(xué)們的極大認(rèn)可。
3. 21名學(xué)生(68%)認(rèn)為,所學(xué)理論對(duì)他們今后的翻譯實(shí)踐會(huì)有很大幫助。但是,依然有10名學(xué)生(32%)選擇了“有,但不大”??梢姡词箤W(xué)生能就翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系等做出有深度的論述,依舊有部分同學(xué)不認(rèn)為其具有實(shí)踐指導(dǎo)性。通過訪談得知,在真實(shí)的翻譯過程中,學(xué)生可能會(huì)因交稿時(shí)間或客觀條件的限制,不會(huì)時(shí)刻牢記一些理論,從而無法真正實(shí)現(xiàn)其對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)價(jià)值。背后的原因不難理解,對(duì)比學(xué)生以前對(duì)翻譯的認(rèn)知,本次翻譯專題是他們首次接觸翻譯理論,雖然通過學(xué)習(xí)有了一定程度的了解和把握,但距離熟練應(yīng)用還需要一定的時(shí)間和實(shí)踐鍛煉。
4. 在四個(gè)簡答題的回答中,同學(xué)們先后對(duì)“翻譯理論的價(jià)值及作用”“翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系”“對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)性的理論”以及“是否遇到無法解決的問題與困惑”等展開了詳盡論述。從同學(xué)們的詳細(xì)論述看,他們已經(jīng)對(duì)翻譯現(xiàn)象、翻譯行為以及翻譯理論獲得了較為深刻的理解,本次教學(xué)效果較為理想。
六、結(jié)語
基于本次教改實(shí)驗(yàn),我們提出以下幾點(diǎn)新方案:
1. 教學(xué)形式。(1)擴(kuò)大學(xué)時(shí)從48學(xué)時(shí)至68學(xué)時(shí)。從問卷調(diào)查可以看出,此前學(xué)生相關(guān)的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備極少。增多學(xué)時(shí)后,教學(xué)案例增多,多樣性增強(qiáng),帶來的相關(guān)翻譯思考也會(huì)隨之增多;這也意味著可以對(duì)翻譯的藝術(shù)和技巧展開更細(xì)致入微的探討,給學(xué)生自己揣摩以及師生商討的時(shí)間。(2)新增的20個(gè)學(xué)時(shí)用在翻譯賞析上,整個(gè)課程講授過程重新分為翻譯技巧講解(22學(xué)時(shí))、理論與實(shí)踐專題(26學(xué)時(shí))、翻譯賞析(20學(xué)時(shí))三個(gè)環(huán)節(jié),三管齊下,夯實(shí)學(xué)生的翻譯理論和實(shí)踐基礎(chǔ)。
2. 教學(xué)內(nèi)容。(1)將文本類型理論、目的論、轉(zhuǎn)換理論作為最具實(shí)踐指導(dǎo)性的三種理論,納入教學(xué)設(shè)計(jì)。隨著課程的多輪進(jìn)行和時(shí)代的更迭,將會(huì)考慮更多前沿性、指導(dǎo)性理論。(2)加大各種類型的文本作為教學(xué)材料。豐富的文本能提供新問題,激發(fā)學(xué)生的理論思考;同時(shí),為學(xué)生步入翻譯行業(yè)奠定了基石,契合了語言服務(wù)行業(yè)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)要求。
3. 教學(xué)理念。(1)培養(yǎng)實(shí)踐過程中的理論意識(shí)。掌握一定的理論可以對(duì)翻譯策略有宏觀站位和思考,這樣才能保證翻譯實(shí)踐不會(huì)偏航。有意訓(xùn)練實(shí)踐過程中的理論意識(shí),才能提高學(xué)生面對(duì)復(fù)雜文本時(shí)確定翻譯總體思路的能力,進(jìn)而提高翻譯效率和質(zhì)量。(2)培養(yǎng)讀者意識(shí)。不同的策略面對(duì)不同的讀者。讀者的審美習(xí)慣、閱讀目的等不同,策略也應(yīng)有異。清晰明確的讀者意識(shí)十分重要。宏觀策略下還需要將讀者納入考量范疇,進(jìn)而做出微觀調(diào)整。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]J C. Catford. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford Univ. Press, 1965.
[4]Marianne Lederer. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?[J]. Interpreter and Translator Trainer, 2007(1):15-35.
[5]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications[M]. New York: Routledge, 2008.