亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談?wù)劃h維翻譯中的補(bǔ)語問題

        2021-10-08 16:17:41熱比艷·瓦依提
        錦繡·上旬刊 2021年11期
        關(guān)鍵詞:應(yīng)用

        熱比艷·瓦依提

        摘要:漢語和維語本身在語法結(jié)構(gòu)等方面就存在明顯的差異,所以在漢語和維語翻譯的過程中需要增加對補(bǔ)語的使用頻率以及使用程度,針對不同的語境靈活的使用補(bǔ)語,從而使?jié)h維翻譯工作能夠順利進(jìn)行并確保質(zhì)量。在本論述內(nèi)容中就將對漢維翻譯中的補(bǔ)語問題進(jìn)行論述,對補(bǔ)語的應(yīng)用進(jìn)行探討,從而使?jié)h維翻譯水平及質(zhì)量得到提升。

        關(guān)鍵詞:漢維翻譯;補(bǔ)語;應(yīng)用

        1.前言

        因?yàn)槲覈鴵碛斜姸嗌贁?shù)民族各民族,在長期歷史發(fā)展過程中所形成的語言體系都具有獨(dú)特的特征,所以在不同的語言使用及翻譯過程中,會(huì)存在很大的差別,兩種不同的語言進(jìn)行翻譯,可能會(huì)存在一定的不同,導(dǎo)致語言本身表達(dá)的含義出現(xiàn)變化。正是在這一情況下,本文針對漢維翻譯中的補(bǔ)語問題進(jìn)行研究及論述,旨在通過補(bǔ)語的應(yīng)用是漢語翻譯水平以及兩者的互通性得到提高。

        2.漢維翻譯方法

        2.1句子成分改變法

        在對兩種不同語言進(jìn)行翻譯的過程中,句子成分改變法主要是為了能夠適應(yīng)翻譯的表達(dá)習(xí)慣,相比較于詞類轉(zhuǎn)譯法來講,兩者之間是有共同之處的,但同時(shí)也存在一定的區(qū)別。對于漢維語言翻譯來講,單詞類的翻譯只涉及到單詞的單詞類,但是組分變化所指的是單詞或者是短語作為所翻譯語句的組成部分。

        2.2合并翻譯法

        在漢維語言翻譯過程中,合并翻譯法有被稱之為規(guī)劃翻譯法,是指在開展翻譯工作時(shí),通過擁有相同含義或者是類似含義的表達(dá)來進(jìn)行規(guī)劃,從而使翻譯的語言擁有獨(dú)特的文化色彩。在應(yīng)用合并法翻譯的過程中,主要可以分為如下步驟。首先是需要分析并且選擇出在原始語句當(dāng)中適合進(jìn)行合并法應(yīng)用的語句,其次就是在翻譯的過程中需要使用自然而且通順的目的語言對翻譯內(nèi)容進(jìn)行闡述,然后則是對整個(gè)需要進(jìn)行翻譯的語句進(jìn)行結(jié)構(gòu)的調(diào)整,使其符合目的語表達(dá)的題材。最后則是對目的語進(jìn)行解釋,然后對原文和譯文的關(guān)系進(jìn)行協(xié)調(diào)。

        2.3重復(fù)翻譯法

        在翻譯的過程中重復(fù)翻譯方法是指針對原始文本當(dāng)中所出現(xiàn)的單詞重復(fù)情況進(jìn)行解決,從而使翻譯所表達(dá)的含義能夠更加清晰。一般情況下維吾爾族語言當(dāng)中的表達(dá)形式是簡潔明了的,所以很少會(huì)出現(xiàn)重復(fù),但是在漢語言日常表達(dá)的過程中,會(huì)出現(xiàn)一些重復(fù)性的語氣,從而加深對情感的傳遞程度。所以在翻譯的過程中,需要增加一些關(guān)鍵性的詞語進(jìn)行重復(fù),但這種重復(fù)方法的應(yīng)用也并不是盲目而且胡亂使用的,需要慎重采用該方法。

        2.4順義法

        對于這種翻譯方法來講,是指在翻譯的過程中根據(jù)原有語句的順序,對每一個(gè)完整的句子進(jìn)行拆分,從而形成幾個(gè)有意義的小句子,然后再將這些拆分后的句子通過增加以及補(bǔ)充和刪除等手段,能夠形成一個(gè)完整通順的句子。所以對于該方法來講能夠使句子之間的轉(zhuǎn)化更加快速,可以在保持原文的結(jié)構(gòu)及形式的基礎(chǔ)上,通過原有的語句進(jìn)行翻譯。

        3.漢維翻譯中的補(bǔ)語使用問題

        首先,在很多時(shí)候翻譯的過程中會(huì)出現(xiàn)補(bǔ)語遺漏的情況,這種問題也是當(dāng)前漢維翻譯中的最常見問題。其次則是補(bǔ)語使用的立足點(diǎn)混亂問題,在句子當(dāng)中立足點(diǎn)的重要性是不言而喻的,如果立足點(diǎn)出現(xiàn)變化,那么整個(gè)句子的表達(dá)方向也會(huì)隨之變化,所以在漢維翻譯過程中,若是沒有對句子立足點(diǎn)進(jìn)行很好的把握,那么補(bǔ)語的合理使用以及處理也會(huì)受到影響,從而導(dǎo)致翻譯工作出現(xiàn)許多問題。最后就是補(bǔ)語的錯(cuò)誤使用,因?yàn)樵跐h維翻譯過程中補(bǔ)語的使用是主要工作難點(diǎn),所以如果是剛剛接觸漢維翻譯工作,那么可能會(huì)出現(xiàn)對不與錯(cuò)誤使用的情況。對于當(dāng)前的許多在校生來講,這些問題的出現(xiàn)頻率較高,因?yàn)閷W(xué)生剛剛接觸補(bǔ)語,在使用的時(shí)候可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤使用以及胡亂使用。

        4.漢維翻譯中補(bǔ)語的使用方式

        4.1形容詞作為補(bǔ)語的應(yīng)用

        首先,形容詞作為補(bǔ)語進(jìn)行使用

        在漢語維吾爾語翻譯工作當(dāng)中,將形容詞作為補(bǔ)語進(jìn)行使用是最為常見的一種現(xiàn)象,但需要注意的是漢語當(dāng)中對補(bǔ)語的否定在使用時(shí),例如布或者是其他否定詞不能夠直接在形容詞之前進(jìn)行應(yīng)用,但是在維吾爾族使用形容詞的過程中,一些否定詞是可以在謂語動(dòng)詞后進(jìn)行應(yīng)用的。

        其次,以形容詞短語為整體進(jìn)行鼓與應(yīng)用

        在漢語維吾爾語翻譯過程中,以形容詞短語為整體進(jìn)行應(yīng)用的情況,進(jìn)行翻譯工作時(shí),需要針對這一情況對具體語境的翻譯工作靈活選擇。同時(shí)在翻譯過程中,如果需要使用補(bǔ)語的附加形容詞短語作為補(bǔ)語進(jìn)行應(yīng)用,那么形容詞短語可以在對應(yīng)的狀語當(dāng)中進(jìn)行表達(dá),有的時(shí)候還可以通過謂詞的形式進(jìn)行表達(dá)。

        最后,重疊形容詞短語作為補(bǔ)語使用

        在維吾爾族語言當(dāng)中可以應(yīng)用和漢語當(dāng)中重疊詞相對應(yīng)的形容詞作為補(bǔ)語,作為一種翻譯的處理,省略也可以在維吾爾族語言表達(dá)中進(jìn)行應(yīng)用。相對于中文的謂詞中動(dòng)詞處理來講,維吾爾族語言當(dāng)中可以直接使用謂詞表達(dá)形式,但需要注意的是大多數(shù)維吾爾族語言當(dāng)中,動(dòng)詞應(yīng)用相比較于中文語言要更通用。

        4.2動(dòng)詞短語作為補(bǔ)語的應(yīng)用

        首先是附加動(dòng)詞短語作為補(bǔ)語進(jìn)行使用,在實(shí)際翻譯過程中附加動(dòng)詞是常見于維吾爾族語言當(dāng)中的,所以需要將中文語句當(dāng)中的謂詞部分以及附加動(dòng)詞短語當(dāng)中的補(bǔ)語進(jìn)行省略處理,在處理附加動(dòng)詞的翻譯過程中,需要通過謂詞的形式進(jìn)行直接表達(dá)。

        其次,主要是偏正式動(dòng)詞短語在翻譯中的應(yīng)用。對于偏正式的動(dòng)詞短語來講,大多數(shù)常見于維吾爾語言當(dāng)中,所以在翻譯的時(shí)候需要將中文原句中的補(bǔ)語成分短語核心作為句子的謂語部分,然后在實(shí)際翻譯工作當(dāng)中進(jìn)行體現(xiàn)。

        再次,主要是在翻譯過程中補(bǔ)語的述補(bǔ)動(dòng)詞短語應(yīng)用。在這種情況下,動(dòng)詞補(bǔ)語僅能夠在漢語補(bǔ)語的語義當(dāng)中進(jìn)行對應(yīng)體現(xiàn),在維吾爾族語言當(dāng)中一些動(dòng)詞本身所表達(dá)的含義是更多層次的,而且也已經(jīng)包含了中文對應(yīng)補(bǔ)語的相關(guān)語義。

        最后則是主謂動(dòng)詞短語做補(bǔ)語進(jìn)行使用,在這種形式的補(bǔ)語當(dāng)中進(jìn)行,翻譯處理時(shí)比較麻煩,不能根據(jù)現(xiàn)有的語法規(guī)則進(jìn)行上班用套,所以在處理時(shí)需要跟句子以及短語的邏輯關(guān)系進(jìn)行合理的翻譯處理。

        結(jié)束語

        綜上所述,對于現(xiàn)如今的漢語言使用來講,在使用過程中補(bǔ)語的形式以及結(jié)構(gòu)多樣化,所以在漢維翻譯工作當(dāng)中,需要對句子的邏輯關(guān)系以及結(jié)構(gòu)等捋清,然后根據(jù)所表達(dá)語言的具體語境以及維吾爾族語言的使用習(xí)慣,開展合理的翻譯工作,這樣才能夠保證漢維翻譯的水平及質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn)

        [1]唐淑娟. 談?wù)劃h維翻譯中的補(bǔ)語問題[J]. 語言與翻譯, 1986(04):41-44.

        [2]買買提尼牙孜·托科提. 當(dāng)前漢維翻譯中存在的問題及其解決方法[J]. 民族翻譯, 2012(03):67-71.

        [3]帕麗旦·阿布都熱衣木. "漢維翻譯"中存在的問題及對策研究.

        [4]哈帕爾·加帕爾. 當(dāng)前漢維翻譯中存在的問題及其解決方法[J]. 科教導(dǎo)刊-電子版(上旬), 2018(16):295-295.

        猜你喜歡
        應(yīng)用
        配網(wǎng)自動(dòng)化技術(shù)的應(yīng)用探討
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:54:47
        帶壓堵漏技術(shù)在檢修中的應(yīng)用
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:54:05
        行列式的性質(zhì)及若干應(yīng)用
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:46:46
        癌癥擴(kuò)散和治療研究中的微分方程模型
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:37:58
        紅外線測溫儀在汽車診斷中的應(yīng)用
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:28:05
        多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
        微課的翻轉(zhuǎn)課堂在英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
        分析膜技術(shù)及其在電廠水處理中的應(yīng)用
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:22:00
        GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
        煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
        日日噜噜夜夜狠狠久久av| 亚洲精品92内射| 狠狠人妻久久久久久综合| 精品一区二区三区影片| 网红尤物泛滥白浆正在播放| 免费av一区二区三区| 免费观看性欧美大片无片| 国产免费一级在线观看| 免费毛片一区二区三区女同 | 国产精品久免费的黄网站| 色偷偷久久一区二区三区| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 亚洲av天堂一区二区| 欧美性生交活xxxxxdddd| 国产亚洲情侣一区二区无| 人妻少妇一区二区三区| 在线观看一区二区三区国产 | 色婷婷亚洲一区二区三区在线| 亚洲自偷精品视频自拍| 在线va免费看成| 久久精品国产只有精品96| 亚洲免费在线视频播放 | 激情第一区仑乱| 国产成人九九精品二区三区 | 国产超碰人人爽人人做人人添| 国产一品道av在线一二三区| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 手机在线免费av资源网| 初女破初的视频| 久久亚洲伊人| 日本频道一区二区三区| 玩弄放荡人妇系列av在线网站| 先锋影音av资源我色资源| 久久精品中文字幕亚洲| 麻豆精品一区二区综合av| 亚洲av日韩综合一区在线观看| 中文字幕巨乱亚洲| 日本精品人妻一区二区| 色诱视频在线观看| 亚洲丁香婷婷综合久久小说 | 国产精品高湖呻呤久久av|