亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)與非文學(xué)作品翻譯轉(zhuǎn)換的對(duì)比研究

        2021-09-22 14:37:01崔子涵
        今古文創(chuàng) 2021年35期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

        崔子涵

        【摘要】 本文利用Catford(1965)的翻譯轉(zhuǎn)換理論,分析了文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯之間的差異,揭示了文學(xué)翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)換比非文學(xué)翻譯更頻繁。此外,在各種翻譯轉(zhuǎn)換中,文學(xué)翻譯中的類別轉(zhuǎn)變和單位轉(zhuǎn)變明顯多于非文學(xué)翻譯。最后,鑒于中文和英文之間的巨大差異,兩種翻譯中沒有系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)移的跡象。希望這一分析能對(duì)不同體裁的翻譯策略有所啟示。

        【關(guān)鍵詞】 翻譯轉(zhuǎn)變;文學(xué)翻譯;非文學(xué)翻譯

        【中圖分類號(hào)】H315 ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)35-0120-02

        一、引言

        對(duì)翻譯轉(zhuǎn)變的研究可以追溯到1958年由Jean-Paul Vinay和Jean Darbelnet共同撰寫的《法英比較文體學(xué)》。他們進(jìn)一步全面系統(tǒng)地比較和分析了法語和英語,提出了兩種翻譯方法,即直譯和斜譯(1995)。1965年,Catford在《翻譯的語言學(xué)理論》中正式介紹了翻譯轉(zhuǎn)換,并對(duì)句子和子句層面的翻譯轉(zhuǎn)換做了詳細(xì)分析。

        文學(xué)文本是一種語言工具,通過文字和詞匯生動(dòng)地反映了作者對(duì)生活、社會(huì)和情感的看法。它應(yīng)該用文字來喚起人們對(duì)美的渴望,用文字來傳遞藝術(shù)美。按照創(chuàng)作的時(shí)代和地域,可以分為古代文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)、中國文學(xué)和外國文學(xué)。與文學(xué)性文本相比,非文學(xué)性文本指的是一類具有特定科學(xué)共同體或?qū)I(yè)團(tuán)體特征的文本,在詞匯、形式和風(fēng)格上具有一定的特點(diǎn),具有完全的功能性和常規(guī)性(Alcaraz and Hughes, 2002)。本文旨在分析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯翻譯轉(zhuǎn)換的差異,以《我喜歡》和《人類簡史》為例。

        二、文獻(xiàn)回顧

        翻譯作為一種活動(dòng)起源于古代,可能與人類本身一樣古老。翻譯研究從不同角度進(jìn)行,如認(rèn)知方法(Burmakova和Marugina,2014; Schaffner,2004)、功能方法(Sdobnikov,2016)、文化方法(Katan,2012)等。

        隱喻在翻譯研究領(lǐng)域被廣泛討論,主要涉及可譯性和翻譯方法。有人認(rèn)為,隱喻可能是翻譯的一個(gè)問題,因?yàn)殡[喻從一種語言或文化轉(zhuǎn)移到另一種語言或文化可能會(huì)受到語言和文化差異的阻礙(Schaffner, 2004)。在功能主義方法中,翻譯是一種有目的的活動(dòng)(Nord, 1997),是一種跨文化的互動(dòng)?,F(xiàn)代語言學(xué)方法承認(rèn),翻譯不是一個(gè)簡單的替換過程,而是復(fù)雜的文本處理活動(dòng)的結(jié)果。由于“文化” 和 “翻譯” 的定義范圍很廣,因此有很多文化翻譯方法。

        這些方法可以根據(jù)如何處理翻譯中自我和他人之間的差異來劃分。在每一種情況下,文本都被認(rèn)為與更大的背景或解釋框架有關(guān),而翻譯被理解為采取一種超越語言傳播的干預(yù)形式。

        三、理論框架

        翻譯轉(zhuǎn)換包括層次轉(zhuǎn)換和類別轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換發(fā)生在一個(gè)語言水平的SL成分在不同的層次上有一個(gè)TL的翻譯對(duì)應(yīng),類別轉(zhuǎn)換又包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。

        (1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

        這是翻譯中所有級(jí)別中最頻繁的類別轉(zhuǎn)換。在英語和法語之間的翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)從M H到(M)HQ的轉(zhuǎn)變,例如,A white house (MH) = Une Maison Blanche (MHQ,)。

        (2)等級(jí)轉(zhuǎn)換

        根據(jù)Halliday的定義,類似 “一個(gè)單元的一組成員,由下一個(gè)單元的結(jié)構(gòu)中的一個(gè)操作來定義?!崩?,英語中的“一個(gè)醫(yī)科學(xué)生” 在法語中被翻譯為 “un etudiant en medicine”。

        (3) 單位轉(zhuǎn)換

        單位轉(zhuǎn)換是指等級(jí)的變化,即偏離正式的對(duì)應(yīng)關(guān)系,在SL中一個(gè)等級(jí)的單位的翻譯對(duì)應(yīng)物在TL中是另一個(gè)等級(jí)的單位。

        (4) 系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換

        這種情況是指SL和TL的系統(tǒng)在構(gòu)成方面幾乎是正式對(duì)應(yīng)的,但在翻譯時(shí),不得不選擇TL系統(tǒng)中不對(duì)應(yīng)的術(shù)語。

        四、分析

        (一)文學(xué)與非文學(xué)之間的翻譯轉(zhuǎn)換的差異

        從圖1可以得出結(jié)論,文學(xué)翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)換比非文學(xué)翻譯更頻繁,因?yàn)榉俏膶W(xué)文本以事實(shí)和邏輯為基礎(chǔ),要求譯文盡可能地忠實(shí)于原文。此外,在各種翻譯轉(zhuǎn)變中,文學(xué)翻譯中的類別轉(zhuǎn)變和單位轉(zhuǎn)變明顯多于非文學(xué)翻譯。此外,鑒于漢語和英語的巨大差異,這兩種翻譯中沒有系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)移的跡象。

        (二)層次轉(zhuǎn)換

        英語和漢語都有一個(gè)對(duì)立的語法,即主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)(張,2009)。傳統(tǒng)上認(rèn)為,當(dāng)不愉快或不祥的事情發(fā)生時(shí),例如欺騙、事故或傷害,被動(dòng)語態(tài)就會(huì)在句子中使用(王,1943/1985)。

        (1)我十分相信上帝在造萬花的時(shí)候,賦給它們同樣的尊榮。

        I quite believe that they have been endowed with equal dignity and honour by the Creator.

        (三)等級(jí)轉(zhuǎn)換

        與英語相比,動(dòng)詞而不是名詞在句子中的使用更為頻繁。因此,在一些翻譯中,名詞比動(dòng)詞更受青睞,如例2中,省略了動(dòng)詞 “看”,代之以名詞短語 “平整光亮的稻田”。

        (2)我喜歡看一塊塊平平整整、油油亮亮的秧田。那細(xì)小的禾苗密密地排在一起,好像一張多絨的毯子,總是激發(fā)我想在上面躺一躺的欲望。

        I love level and glossy rice fields with seedlings growing so tightly together that they resemble as many hairy blankets, tempting me to lie down on them.

        (四)單位轉(zhuǎn)換或等級(jí)轉(zhuǎn)換

        在英語語法的等級(jí)體系中,有五個(gè)等級(jí):語素、單詞、短語、句子和句子。在實(shí)際翻譯中,譯者很難保證譯文與原文始終處于同一層次。因此,一方面,句子可以降格為短語,如例3,“草莓像個(gè)精致的紅燈籠,一路殷勤地張結(jié)著” 被翻譯成 “床上的草莓像精致的紅燈籠一樣親切地生長”。另一方面,短語也可以升級(jí)為句子。

        (3)我喜歡在春風(fēng)中踏過窄窄的山徑,草莓像個(gè)精致的紅燈籠,一路殷勤地張結(jié)著。

        I love to saunter in the spring breeze on a narrow mountain path bedecked with strawberries growing graciously like delicate red lanterns.

        五、總結(jié)

        在文學(xué)翻譯中采用翻譯轉(zhuǎn)換比非文學(xué)翻譯更頻繁,因?yàn)樗鼈冎g存在著顯著的差異。談到文學(xué)翻譯,由于首要目標(biāo)是表達(dá)作者的情感,所以參與的譯者應(yīng)努力充分保持原作的風(fēng)格和意識(shí)形態(tài)。

        此外,譯文應(yīng)深入表達(dá)原作的社會(huì)意義和附帶意義,以達(dá)到與目標(biāo)讀者相同的藝術(shù)感。而非文學(xué)翻譯則是對(duì)客觀事實(shí)的準(zhǔn)確、直白的描述,要求在很大程度上與SL一致。只有了解文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的區(qū)別,才能改進(jìn)不同體裁的翻譯策略。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Alcaraz, V. E. & Hughes, B. Legal Translation Explained, St. Jerome, Manchester. 2002.

        [2]Catford, J. C. A linguistic theory of translation. London: Oxford University. Press. 1965.

        [3]Elena, A. B. & Nadezda, I. M. Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse. Social and Behavioral Sciences, 2014, (154): 527 – 533.

        [4]Katan, D. Cultural Approaches to Translation. In book: The Encyclopedia of Applied Linguistics. 2012.

        [5]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome, Manchester. 1997.

        [6]Schaffner, C. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 2004,(36): 1253–1269.

        [7]Sdobnikov, V. In defense of communicative-functional approach to translation. Social and Behavioral Sciences, 2016,(231): 92 – 98.

        [8]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館, 1943/1985.

        [9]張晉林.對(duì)比視域中的英漢被動(dòng)態(tài)[J].外語學(xué)刊,2009,(2).

        猜你喜歡
        文學(xué)翻譯
        淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談文學(xué)翻譯之語言美
        考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
        淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
        无码中文字幕av免费放| 人妻少妇久久中文字幕| 挺进邻居丰满少妇的身体| 性色av无码中文av有码vr| 久久不见久久见免费视频7| 美日韩毛片| 尤物yw午夜国产精品视频| 国产猛男猛女超爽免费av| 人妖在线一区二区三区| 久久国语露脸国产精品电影| 久久久久久亚洲av成人无码国产| 亚洲精品久久久久久久久av无码| 手机看片久久国产免费| 午夜不卡亚洲视频| 亚洲国产综合久久精品| 99久久国内精品成人免费| 亚洲a∨无码精品色午夜| 一本一道波多野结衣av中文| 亚洲av理论在线电影网| 国产视频在线一区二区三区四区 | 中文字幕日本韩国精品免费观看 | 四虎影视永久地址www成人| 欧美丰满大爆乳波霸奶水多| 国产精品每日更新在线观看| 91青青草在线观看视频| 一区二区三区日本高清| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 欧美极品jizzhd欧美| y111111少妇影院无码| 久国产精品久久精品国产四虎| 少妇人妻出水中文字幕乱码| 少妇被按摩出高潮了一区二区| 国产高清av在线播放| 中文字幕一区二区三区人妻少妇| 91制服丝袜| 一本久久精品久久综合桃色| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 国产精品沙发午睡系列| 夜鲁很鲁在线视频| 国产人成精品综合欧美成人| 大胸美女吃奶爽死视频|