亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語諺語的修辭手法及其翻譯策略探討

        2021-09-17 18:48:58顏娟
        校園英語·上旬 2021年6期
        關(guān)鍵詞:修辭手法翻譯策略

        【摘要】英語諺語具有言簡意賅和內(nèi)容豐富的特點(diǎn),也具有較強(qiáng)的哲理性,加強(qiáng)對(duì)英語諺語的翻譯和學(xué)習(xí),可以深入了解英語精髓,也有助于加強(qiáng)和幫助各類人才對(duì)英語國家的了解,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展。本文首先分析影響翻譯的相關(guān)因素;其次,講述英語諺語的修辭手法;最后闡述英語諺語翻譯策略。希望可以為英語諺語翻譯提供系列性參考意見,并有效幫助語言人才增強(qiáng)其語言運(yùn)用能力及翻譯能力。

        【關(guān)鍵詞】英語諺語;修辭手法;翻譯策略

        【作者簡介】顏娟(1980.07.16-),女,漢族,陜西寶雞人,西安交通工程學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語筆譯。

        英語諺語與我國諺語都屬于流傳于民間具有深刻意義的短句,大多反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),包括風(fēng)俗人情、生活習(xí)慣、歷史文化、地理政治等不同方面,不僅反映人民的生活觀和價(jià)值觀,更是人類智慧的結(jié)晶,蘊(yùn)含了深刻的人生道理。加強(qiáng)英語諺語翻譯,有利于我國了解西方國家文化,也能促進(jìn)兩國之間的文化交流。但由于兩國的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣有所不同,很多英語諺語翻譯過后讀者也無法理解其深刻哲理,這就需要相關(guān)翻譯人員加強(qiáng)跨文化翻譯能力,這樣才能便于普通民眾理解英語諺語背后的深刻意蘊(yùn)。

        一、影響翻譯的相關(guān)因素

        1.歷史背景。英語諺語作為英美文化核心,具有鮮明的文化特點(diǎn)。只有加強(qiáng)對(duì)其背景文化的了解,才能真正領(lǐng)會(huì)英語諺語中的含義。雖然目前英國的官方語言是英語,在1066年,由于法國封建主占領(lǐng)英格蘭,導(dǎo)致法語成為當(dāng)時(shí)的官方語言,雖然14世紀(jì)后英語又重新成為其官方語言,但很多法語單詞被應(yīng)用到英語詞匯中,這也說明歷史背景對(duì)英語諺語是有一定影響的,例如,“Jack would be a gentleman if he could speak French.”這句話翻譯為“只要會(huì)說法語,人人可做紳士”這也說明法文對(duì)英文影響意義深遠(yuǎn)。同時(shí),羅馬文化對(duì)英語諺語也有深遠(yuǎn)影響,只有加強(qiáng)對(duì)其歷史背景的了解,才能促進(jìn)翻譯的科學(xué)化和合理化,并準(zhǔn)確表達(dá)英語諺語的相關(guān)詞匯原義。例如,“ All roads lead to Rome.”條條大路通羅馬。從這句諺語可以加強(qiáng)對(duì)羅馬文化的感受。同時(shí),中西方風(fēng)俗習(xí)慣也明顯不同。例如,中國諺語中“狗”一般形容貶義,但英語諺語中Dog一般是忠誠的代表,相關(guān)諺語也大多為褒義。而且中國文化中喜歡用張三和李四的名字去舉例,而英語諺語中則慣用Jack,這都與風(fēng)俗習(xí)慣有關(guān),譯者必須加強(qiáng)對(duì)風(fēng)俗習(xí)慣的了解,才能了解相關(guān)諺語的真實(shí)含義,并將其進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),這些影響英語諺語翻譯的因素都需要譯者綜合考慮。

        2.地理環(huán)境。我國地廣物博,地理相關(guān)的諺語也有很多。例如,上海崇明島的“今朝日頭烏云托,明朝曬壞烏龜殼”;云貴高原的“地?zé)o三尺平,天無三日晴”。同時(shí),不同地域和地理環(huán)境也會(huì)養(yǎng)育不同性格的人,這也說明人們思想也會(huì)受地理環(huán)境影響。英國地處大西洋中的島國,因此,航海業(yè)和漁業(yè)比較發(fā)達(dá),與其相關(guān)的諺語也較多,例如,“The great fish eat up the small.”大魚吃小魚。與其氣候相關(guān)的諺語也很多。例如,It never rains but it pours.不雨則以,一雨傾盆。這些因素不僅使其相關(guān)諺語較多,也需要譯者在翻譯時(shí)加強(qiáng)對(duì)相關(guān)因素的綜合考量。

        二、英語諺語的修辭手法

        1.明喻、暗喻、諷喻、換喻。明喻、暗喻、諷喻、換喻等都屬于比喻修辭手法。明喻的英文是Simile,是指將有共性的不同個(gè)體進(jìn)行比較,表明二者之間的相似關(guān)系,一般明喻會(huì)包括喻詞、喻體、本體。這種修辭手法可以用淺顯易懂的方式表達(dá)較深層次的道理;暗喻的英文是Metaphor,是指將不同的個(gè)體進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比會(huì)體現(xiàn)不同個(gè)體之間的相似點(diǎn);諷喻的英文是Parable,通過抽象概念形容具體形象,希望人們可以通過啟發(fā)了解更深層次的哲理;換喻的英文Metonymy,這種修辭手法不會(huì)直接體現(xiàn)相關(guān)個(gè)體名稱,而是通過具有特征性的詞匯引起相關(guān)聯(lián)想。

        2.夸張、重復(fù)、雙關(guān)、押韻。所謂夸張,是指通過豐富的言詞,夸大或縮小相關(guān)個(gè)體,以此增加人們的印象,使人們可以充分發(fā)揮自己想象;重復(fù)修辭法會(huì)在語境中重疊使用意義相同的詞匯,以增強(qiáng)諺語的力量感和語氣感;雙關(guān)會(huì)利用同音或者是異形異義,使相關(guān)語言更具靈活性,一般包括諧音雙關(guān)和語意雙關(guān);押韻是通過重復(fù)字母或者是重復(fù)讀音突出表達(dá)重點(diǎn),使用押運(yùn)修辭手法使英語諺語更加朗朗上口,也便于記憶。一般押韻修辭手法包括尾韻法和頭韻法,有時(shí)二者也會(huì)融合使用,修辭手法的多元化也使英語翻譯難度較高,譯者必須深入了解背后的文化背景,才能對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。

        3.蟬聯(lián)、對(duì)偶、對(duì)照、矛盾修辭法。蟬聯(lián)是指前句句末與后句句首使用同一字或詞,首尾蟬聯(lián)可以使英語諺語脈絡(luò)更加清晰,也能使其邏輯性較強(qiáng),英語諺語中經(jīng)常利用蟬聯(lián)修辭手法,增加其語氣感;對(duì)偶會(huì)用字?jǐn)?shù)相等,或者是結(jié)構(gòu)相同的詞匯表達(dá)相似或相反的意思,這種表達(dá)使整體結(jié)構(gòu)更加勻稱,也可以將諺語深刻含義淺顯表達(dá)。不僅表達(dá)形式幽默、諷刺,也能達(dá)到警示效果,體現(xiàn)個(gè)體間的辯證關(guān)系;對(duì)照修辭手法是在相對(duì)平衡的結(jié)構(gòu)中安排相關(guān)詞匯,通過相關(guān)詞匯更加全面、具體的說明相關(guān)問題;矛盾修辭法是利用相矛盾的個(gè)體,引導(dǎo)人們了解其背后蘊(yùn)含的深刻含義,這種似是而非的概念轉(zhuǎn)化,可以達(dá)到客觀表達(dá)的效果。英語諺語的修辭手法很多,不僅可以幫助人們提升語言能力,也有利于幫助人們提升審美能力和鑒賞能力。

        三、英語諺語的翻譯方法

        1.直譯法。直譯法是十分常見的英語諺語翻譯方法。我國早在東漢末就有僧人開始英語直譯,僧人安世高為佛經(jīng)漢譯創(chuàng)始人,在佛經(jīng)翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)選擇直譯方式進(jìn)行佛經(jīng)翻譯。而佛教久負(fù)盛名的玄奘法師主張融合直譯法與意譯法。例如,采用拉丁文進(jìn)行《圣經(jīng)》翻譯時(shí),會(huì)對(duì)其進(jìn)行逐字翻譯,這不僅是對(duì)《圣經(jīng)》的尊重,也是受當(dāng)時(shí)譯者語言知識(shí)所限,譯者在盡最大努力保持其原作風(fēng)貌,這屬于經(jīng)典的直譯手法。直譯會(huì)對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯,不更改順序與次第,盡可能保持原文風(fēng)貌,這也能在最大限度上保留原文的地方色彩和民族特色。我國著名作家魯迅十分認(rèn)可英語直譯,希望可以通過直譯盡量保留原書風(fēng)貌,這種翻譯形式可以盡可能保證原作的表達(dá)精神及理念不變。英語諺語中也常用這種直譯手法進(jìn)行翻譯。英文與漢文的文化背景和文化意向有所不同,因此,在翻譯過程中,也需要考慮到語法及語言特征,還要根據(jù)其修辭手法,探究深層意義,這樣才能盡量準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。例如,Nothing great was ever achieved without enthusiasm. 譯為無熱情不能成就偉業(yè)。A good book is the best of friends, the same today and forever. 譯為一本好書可以相伴一生。

        2.意譯法。意譯法在英語諺語翻譯過程中也很常見。意譯法主要還原英語諺語大意,不需要逐字翻譯,是追求自然流暢又不失原文風(fēng)格的翻譯。意譯法不僅需要譯者了解英文諺語的內(nèi)容,也需要對(duì)其傳達(dá)精神具有一定領(lǐng)會(huì)。同時(shí),這種譯法也為譯者保留充分的自由和尊重,意譯法只需要尊重原文大意即可。鳩羅摩什是后秦高僧,中國漢傳佛教四大佛經(jīng)翻譯家之一,其佛經(jīng)翻譯多采用意譯法。英語諺語博大精深,有的諺語無法依靠直譯法進(jìn)行翻譯。例如,“Dog does not eat dog”直譯是狗不吃狗,這種翻譯很難理解,但可以根據(jù)其大意譯為“同室不操戈”,便很好理解;“It is good to have some friends both in heaven and hell”直譯為“天堂和地獄都有很多朋友是好事”,天堂有朋友是好事可以理解,地獄有朋友是好事卻不符合正常邏輯,但如果根據(jù)全文大意,將其翻譯為“多個(gè)朋友多條路”就能更好理解。意譯法不僅需要對(duì)原文表達(dá)意思進(jìn)行明確理解,也要具有一定的跨文化交流能力,這樣才能在受文化差異影響時(shí),準(zhǔn)確進(jìn)行英語諺語翻譯。

        3.套譯法。所謂套譯法,是將英文諺語譯為中文諺語,這種翻譯背后有較強(qiáng)的民族文化作為支撐,更便于我國民眾理解。東西方文化明顯有所差異,這也使得很多英語諺語在翻譯過程中有很大難度,但可以根據(jù)其表達(dá)大意,將原語言的英文文化轉(zhuǎn)為中文文化,這樣可以使讀者準(zhǔn)確的理解相關(guān)英文諺語,也能促進(jìn)英語諺語的本土化發(fā)展。套譯不僅能很好理順英文原文諺語較為復(fù)雜的關(guān)系,也能通過選擇與其語義相近的中文諺語進(jìn)行套譯。

        4.歸化與異化翻譯。歸化策略會(huì)減少英語諺語中的民族主義,使其諺語符合本國的文化背景及價(jià)值,這可以使英語諺語在翻譯過后具有本土化特點(diǎn),從而使翻譯達(dá)到文化對(duì)等的目的。利用歸化策略進(jìn)行翻譯的英語諺語,可以使其無限接近譯國文化核心。例如,“Look for a needle in a bundle of hay”意為草堆中找針,這與成語大海撈針意思相近,因此可以根據(jù)歸化策略將其翻譯為大海撈針;“It is six of one and half a dozen of the other”意一邊六個(gè),一邊半打,這與半斤八兩相似,因此可以直接將其譯為半斤八兩。而異化策略要求譯者加強(qiáng)對(duì)作者原文表達(dá)的靠攏,這種靠攏不僅能加強(qiáng)對(duì)原文大意的表達(dá),也能盡可能保留英語諺語文化差異性,使其保持異域風(fēng)格。例如,“People have different tastes, some like apples and some like onions”意為蘋果洋蔥各有所愛,有的翻譯版本會(huì)將其翻譯為“蘿卜青菜”,各有所愛,這種翻譯雖然通俗易懂,但卻會(huì)使讀者產(chǎn)生疑惑,為什么相關(guān)詞匯翻譯與單詞不符?同時(shí),蘋果和洋蔥也屬于西方餐桌經(jīng)常出現(xiàn)的食物,按照其原意翻譯更能貼近原文。

        四、結(jié)語

        諺語包含民族文化精華,像百科全書一樣盡攬人生智慧,加強(qiáng)諺語翻譯,不僅能加強(qiáng)對(duì)不同民族、不同文化的了解,也能加強(qiáng)文化傳承。很多英語諺語經(jīng)過翻譯之后,與我國很多諺語寓意相同,這也說明民族的就是世界的。我國譯者必須有能力應(yīng)對(duì)英語諺語復(fù)雜的翻譯形式。這需要譯者充分了解國家背后的風(fēng)俗習(xí)慣和民族文化,這樣才能在翻譯過程中準(zhǔn)確表達(dá)其中深刻的含義,從而促進(jìn)兩國文化的無障礙溝通交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蘇琨.英語諺語在英語教學(xué)中的實(shí)踐與探索[J].華夏教師,2018 (31):46.

        [2]潘芮瑩.英語諺語的語言特征分析及其翻譯方法探討[J].英語廣場,2019(5):39-40.

        [3]張弦.英語諺語中的修辭手法應(yīng)用[J].智庫時(shí)代,2020(6):174-175.

        [4]羅付靈.英語諺語跨文化交際語境分析及其漢譯策略[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5):622-625.

        [5]董晶,劉亞樓.英語諺語的文化內(nèi)涵與翻譯方法[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1):100-103.

        猜你喜歡
        修辭手法翻譯策略
        從修辭手法對(duì)泰國短篇小說《人生百態(tài)》節(jié)選分析
        小說語言分析
        考試周刊(2016年92期)2016-12-08 23:42:04
        關(guān)于《圍城》中的隱喻思維解讀
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        李白詩歌中的修辭藝術(shù)解析
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        淺談《紅樓夢》女性外貌美描寫中的“隱含比較”修辭手法
        亚洲AV无码国产成人久久强迫| 亚洲一区av在线观看| 中国农村妇女hdxxxx| 国产精品一区高清在线观看| 亚洲视频一区二区久久久| 国产成人综合精品一区二区| 国模吧无码一区二区三区 | 日本免费三片在线播放| 中出人妻希奇杰卡西av| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 精品免费福利视频| 精品一区二区亚洲一二三区| 日韩一区在线精品视频| 亚洲精品美女久久久久久久| 日韩免费小视频| 91热视频在线观看| 国产精品av网站在线| 国产精品一区二区三区自拍| 亚洲成av人片在线观看ww| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇| 日本一区中文字幕在线播放| 波多野结衣在线播放| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲欧美成人在线免费| 在线观看一区二区三区在线观看| 国产超碰女人任你爽| 亚洲欲色欲香天天综合网| 国产成人色污在线观看| 成人日韩精品人妻久久一区| 男女下面进入的视频| 免费一区在线观看| 国产精品高清亚洲精品| 人妻少妇偷人精品免费看| 亚洲a∨国产av综合av下载| 婷婷成人亚洲| 区二区三区亚洲精品无| 亚洲中字幕日产av片在线| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 爱v天堂在线观看| 日本一区三区三区在线观看| 亚洲人成网站18禁止久久影院|