亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等視角下游戲本地化翻譯研究

        2021-09-17 18:48:58張斌杜萌萌
        校園英語(yǔ)·上旬 2021年6期
        關(guān)鍵詞:本地化功能對(duì)等翻譯策略

        張斌 杜萌萌

        【摘要】21世紀(jì)以來(lái),電子游戲在世界范圍內(nèi)迅猛發(fā)展,各大游戲運(yùn)營(yíng)商相繼推出不同的語(yǔ)言版本以爭(zhēng)奪世界市場(chǎng)。借此契機(jī),游戲本地化也在這一進(jìn)程中不斷發(fā)展壯大,并逐漸成為游戲發(fā)展過(guò)程中的重要一環(huán)。如何將源文本更好的翻譯成目的語(yǔ)玩家所喜聞樂(lè)見(jiàn)的文本,更好地提高玩家的游戲體驗(yàn),已成為游戲本地化翻譯過(guò)程中最為關(guān)鍵的問(wèn)題。本文的歷史題材即時(shí)策略類游戲Europa Universalis Ⅳ——《歐陸風(fēng)云Ⅳ》的英漢翻譯為研究案例,首先通過(guò)對(duì)比其1.29.0中英文版本文本特點(diǎn)分析該款游戲的文本特征,以進(jìn)一步探討該類型游戲的文本特征。再?gòu)墓δ軐?duì)等視角出發(fā),對(duì)比分析中英文版本游戲文本,并對(duì)該類型游戲的本地化探討相應(yīng)的翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】《歐陸風(fēng)云Ⅳ》;本地化;翻譯策略;功能對(duì)等

        【作者簡(jiǎn)介】張斌(1995.08-),男,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,昆明理工大學(xué),英語(yǔ)筆譯碩士研究生,研究方向:英漢翻譯、游戲翻譯;杜萌萌,昆明理工大學(xué)。

        一、引言

        Europa Universalis Ⅳ——《歐陸風(fēng)云Ⅳ》由瑞典電子游戲公司Paradox Interactive于2013年發(fā)行。該游戲時(shí)間線從公元1444年到公元1821年,貫穿地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代、宗教改革時(shí)代、專制主義時(shí)代與大革命時(shí)代。存在于這一時(shí)間段的政權(quán)都可供玩家選擇,玩家可根據(jù)相應(yīng)國(guó)情,運(yùn)用行政、外交抑或是軍事手段,在強(qiáng)敵環(huán)伺、內(nèi)部矛盾中解圍,可發(fā)展為軍事霸主、殖民帝國(guó)、商業(yè)帝國(guó)等強(qiáng)權(quán)形式。

        在《歐陸風(fēng)云Ⅳ》中每類文明政權(quán)都有其特定的歷史事件系統(tǒng),為了體現(xiàn)漢英文化差異,本文選用華夏文化組的大明為例,通過(guò)對(duì)比其漢英文本、分析游戲文本特征,在尋求游戲體驗(yàn)功能對(duì)等的目標(biāo)下探尋翻譯策略。本文案例的游戲文本源自安裝有DLC(擴(kuò)展包)Mandate of Heaven (天命)的1.29.0英文版本,由于Paradox Interactive尚未推出官方漢化版本,本文選用由52漢化組翻譯的同版本漢化補(bǔ)訂。

        20世紀(jì)末,游戲本地化研究開(kāi)始在國(guó)內(nèi)起步,隨后諸多學(xué)者將功能對(duì)等應(yīng)用到游戲本地化研究中,如王其語(yǔ)在卡牌類游戲《爐石傳說(shuō)》的翻譯研究中認(rèn)為意譯與歸化應(yīng)是首要翻譯策略,再輔以直譯、異化,譯者應(yīng)注重尋求功能對(duì)等,而直譯不易于目標(biāo)語(yǔ)玩家理解,應(yīng)盡量避免采用(王其語(yǔ), 2018)。呂明芳在《文明Ⅳ》本地化研究中指出譯者應(yīng)該親自體驗(yàn)游戲氛圍并更好地尋求游戲文本與形式上的功能對(duì)等(呂明芳, 2019 )。

        綜合上述觀點(diǎn),學(xué)者們更加注重于游戲體驗(yàn)以及目標(biāo)語(yǔ)玩家的接受程度,這也是游戲本地化的初衷。而游戲種類眾多,其特征各異,應(yīng)根據(jù)游戲類型采取相應(yīng)的翻譯策略。本文以歷史戰(zhàn)爭(zhēng)類即時(shí)策略游戲《歐陸風(fēng)云Ⅳ》的中英文版本為分析案例,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下旨在尋求適合該類型游戲的翻譯策略。

        二、游戲文本特征

        游戲背景的歷史性特征?;谠撚螒虻臍v史性框架,游戲文本也為此主題服務(wù),包含游戲時(shí)間段內(nèi)的重要?dú)v史人物及其歷史事件,因此游戲文本存在很多歷史、地理等方面的術(shù)語(yǔ)。此類型游戲的玩家群體多為比較熟悉或?qū)Υ祟愔R(shí)非常感興趣的人群,因而譯者需要多查證相關(guān)資料,確保譯文準(zhǔn)確。對(duì)于新手玩家群體而言,準(zhǔn)確的譯文可以向他們傳達(dá)正確的相關(guān)知識(shí),譯文質(zhì)量顯得尤為重要。

        游戲內(nèi)容的文化性特征。依據(jù)不同政權(quán)所屬文化組的差異,游戲內(nèi)存在大量特定的文化詞匯,如大明的Single whip law“一條鞭法”、Three Grand Divisions“三大營(yíng)”等。在翻譯這些詞匯時(shí),譯文應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)下盡量保留其文化特色,讓目的語(yǔ)玩家接收到大致對(duì)等的信息情況,能感受到其中的文化特色。

        文本形式簡(jiǎn)潔,主要為描述性文本與事件文本。為了減少玩家因閱讀大段文字或復(fù)雜句子而游戲體驗(yàn)下降,游戲文本應(yīng)避免長(zhǎng)篇大論,多用簡(jiǎn)短的小段。游戲中也存在對(duì)話式的事件文本,多在游戲進(jìn)程中因國(guó)內(nèi)外形勢(shì)或歷史進(jìn)程等而產(chǎn)生,向統(tǒng)治者提出問(wèn)題后,根據(jù)不同回答產(chǎn)生對(duì)應(yīng)結(jié)果。事件文本在語(yǔ)言風(fēng)格上應(yīng)當(dāng)與描述型文本有所區(qū)別,體現(xiàn)對(duì)話文本的特點(diǎn)。

        三、翻譯案例

        1.游戲術(shù)語(yǔ)。游戲中存在大量術(shù)語(yǔ)并帶有特定的文化特色,針對(duì)這一特征,52漢化組的游戲譯文采用了多種翻譯手法,靈活處理,如直譯法、意譯法、回譯法等。例如Mandate of Heaven“天命”一詞,為大明特有術(shù)語(yǔ),Mandate of Heaven原意為“上天的命令”,特指中華古代君主所奉行的“君權(quán)神授”概念,這里采用了直譯的方法處理為“天命”,這一詞出自《書·盤庚上》:“先王有服,恪謹(jǐn)天命?!倍诜gintroduce guituguiliu“推行改土歸流”、delegate Zongdu“派遣總督”、establish Lifan Yuan“建立理藩院”等術(shù)語(yǔ)時(shí)則采用了回譯的方法,這些術(shù)語(yǔ)多由中文音譯為英文,譯者需將其回譯為中文。在翻譯諸如celestial reform“天朝改革”、meritocracy“賢能制”等術(shù)語(yǔ)時(shí)譯本采取意譯法處理。celestial reform特指中華政體所進(jìn)行的改革,古時(shí)中華素有“天朝上國(guó)”的說(shuō)法,故而此處celestial詞義引申為“天朝”,譯為“天朝改革”;meritocracy意為“英才制度”,即在該體制下人們可以憑借自身才能取得成就,而并不由其財(cái)富或社會(huì)地位決定,為了貼合中國(guó)文化語(yǔ)境以易于中國(guó)玩家理解,此處應(yīng)歸化處理意譯為“賢能制”或“任人唯賢”。采用直譯與回譯方法處理的術(shù)語(yǔ)可直接與源語(yǔ)形成意義上的對(duì)等,而有的術(shù)語(yǔ)無(wú)法直接找到目的語(yǔ)對(duì)等意義,需要通過(guò)意譯的方法尋求對(duì)等。

        2.文化特色詞匯。在大明板塊,文化特色詞匯包括中國(guó)文化詞匯與外國(guó)文化詞匯。其中中國(guó)文化詞匯如Single whip law“一條鞭法”、Three Grand Divisions“三大營(yíng)”、Nine Garrisons of the Great Wall“長(zhǎng)城九邊”等,多為明朝時(shí)期所設(shè)立的機(jī)制或頒布的政策。譯文采用了回譯的方法還原與其意義對(duì)等的中文詞匯,傳達(dá)了中國(guó)文化的特色。外國(guó)文化詞匯案例如下:

        原文:Give your ruler military command. This will make a general out of your ruler. He or she will then be able to command your armies. A monarch who leads an army into combat is far more likely to die, a monarch's death could cause negative effects like a regency council or cause your country to become a junior partner in a personal union also your country itself would not see the death of its ruler in a battle as a positive sign.

        52漢化組譯文:將你的君主變?yōu)閷④?,使其能指揮軍隊(duì)。親自指揮軍隊(duì)的君主很可能會(huì)戰(zhàn)死,君主死亡可能會(huì)導(dǎo)致攝政會(huì)議或者別的國(guó)家來(lái)統(tǒng)治你的國(guó)家,本國(guó)人民也不愿看到君主戰(zhàn)死沙場(chǎng)。

        譯文采取異化處理將regency council直譯為“攝政會(huì)議”,然而在古代中國(guó)攝政為代行元首職權(quán)的官職,通常由個(gè)人擔(dān)任而非群體代理的攝政會(huì)議或攝政團(tuán),如攝政太后、輔政大臣、攝政王等。因此直譯為“攝政會(huì)議”雖然符合語(yǔ)義對(duì)等原則,但并未體現(xiàn)功能對(duì)等。當(dāng)難以尋找到對(duì)等概念時(shí)候,我們可以將此概念的范圍擴(kuò)大從而模糊攝政主體,將其譯為“攝政統(tǒng)治”。

        junior partner in a personal union意指在該時(shí)代歐洲盛行的貴族聯(lián)姻體系下,當(dāng)一國(guó)無(wú)合法繼承人時(shí),將由聯(lián)姻家族代表繼承王位,從而成為兩國(guó)同盟中被聯(lián)合統(tǒng)治一方,如波蘭立陶宛聯(lián)邦、奧匈帝國(guó)以及由丹麥為主導(dǎo)的卡爾馬同盟(Kalmarunionen)等。譯文選擇將其進(jìn)行解釋,意譯為“別的國(guó)家來(lái)統(tǒng)治你的國(guó)家”使得句子變的拖沓,有違游戲文本的簡(jiǎn)明性,因此這里異化處理將其意譯為“聯(lián)合統(tǒng)治”更好。

        3.事件文本。原文:Ever since the capture of the emperor Zhengtong by the Mongols, security on the northern frontier has been an important issue. One problem is the sorry state of the Great Wall, built in ancient times, but left in crumble in recent centuries. We could repair the Great Wall but it would be expensive and the effort, both physical and fiscal, would likely cause some unrest among the people. However, with improved defenses, the provinces in the area would likely become more productive and secure, while without them people may leave to safer havens.What shall we do?

        52漢化組譯文:土木堡之變后,北方游牧民族一直是明朝的心腹大患。雖然古時(shí)曾修筑過(guò)長(zhǎng)城,但年久失修導(dǎo)致其防御功能基本缺失?;噬?,我們可以花大功夫修復(fù)長(zhǎng)城,可能勞民傷財(cái),但是這將讓我們的北部防線固若金湯,我們?cè)撛趺崔k?

        原文為大明游戲中對(duì)修復(fù)長(zhǎng)城事件的描述,其中“the capture of the emperor Zhengtong by the Mongols”指的是明正統(tǒng)帝被瓦剌俘獲一事,史稱“土木堡之變”,譯文將其意譯為“土木堡之變”達(dá)到了語(yǔ)義上的對(duì)等,保留了簡(jiǎn)明的游戲文本風(fēng)格。原文第二處下劃線部分為漏譯部分,原意長(zhǎng)城失修,在游牧侵?jǐn)_下百姓將背井離鄉(xiāng),可采用反譯法翻譯為長(zhǎng)城得到修繕“當(dāng)?shù)匕傩盏靡园簿訕?lè)業(yè)”與前部分“北部防線固若金湯”并列。

        基于對(duì)《歐陸風(fēng)云Ⅳ》游戲文本特征分析以及中英文案例分析可以發(fā)現(xiàn),在游戲翻譯過(guò)程中存在一些文本信息傳達(dá)不準(zhǔn)確以及文化特色缺失的問(wèn)題。游戲翻譯的最終目標(biāo)是要達(dá)成目標(biāo)語(yǔ)玩家與源語(yǔ)玩家在游戲體驗(yàn)上的大致對(duì)等,為了達(dá)成這一目標(biāo)要求譯者在游戲翻譯過(guò)程中以尋求功能對(duì)等為主,要靈活運(yùn)用翻譯方法。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文以功能對(duì)等理論為切入點(diǎn),對(duì)《歐陸風(fēng)云Ⅳ》大明版塊的雙語(yǔ)版本,結(jié)合了本人親身游戲體驗(yàn),分析了一部分游戲翻譯的問(wèn)題和獨(dú)到之處,認(rèn)為游戲翻譯應(yīng)以尋求源語(yǔ)玩家與目的語(yǔ)玩家的游戲體驗(yàn)大致對(duì)等為最終目標(biāo),應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯方法以達(dá)到這一目標(biāo)。

        建議譯者在翻譯之前體驗(yàn)游戲,充分了解游戲的各個(gè)方面,掌握游戲文本的語(yǔ)境和作用。在翻譯過(guò)程中以玩家的游戲體驗(yàn)作為譯文的評(píng)價(jià)基礎(chǔ),不局限于形式上的對(duì)等而要尋求功能上的對(duì)等,為目的語(yǔ)玩家營(yíng)造良好的游戲氛圍。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida E A,Taber C R. Taber. Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2]呂明芳.功能對(duì)等視角下游戲本地化翻譯策略探討與反思[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.

        [3]王其語(yǔ).功能對(duì)等視角下游戲翻譯策略研究[D].河北科技大學(xué), 2018.

        [4]張武江.譯創(chuàng)在游戲翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2013(12):165-166.

        [5]朱璇.游戲翻譯中文化意象的翻譯策略[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2014.

        猜你喜歡
        本地化功能對(duì)等翻譯策略
        目的論視角下的電子游戲翻譯
        考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:50:26
        如何利用Memoq進(jìn)行網(wǎng)頁(yè)本地化項(xiàng)目翻譯
        創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
        產(chǎn)品的本地化翻譯技術(shù)
        戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 23:02:00
        談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        曝光无码有码视频专区| 国产精品自拍视频在线| 手机免费在线观看av网址 | 色多多性虎精品无码av| 国产又滑又嫩又白| 久久99精品中文字幕在| 少妇人妻av一区二区三区| 国产99久久久国产精品~~牛| 国产在线精品成人一区二区三区 | 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 韩国三级黄色一区二区| 国产午夜精品av一区二区麻豆| √天堂中文官网8在线| yy111111少妇影院| 亚洲av色福利天堂久久入口| 免费人成在线观看网站| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 狠狠色成人综合网| 久久精品无码一区二区三区不| 日韩人妻免费一区二区三区| 亚洲啪啪视频一区二区| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的 | 中文字幕在线码一区| 国产自产自现在线视频地址| 国产精品黑丝美女啪啪啪| 一二三四在线观看免费视频| 久久99热精品免费观看欧美| 国产精品毛片毛片av一区二区| 国产精品无码av无码| 乱中年女人伦av| 亚洲福利av一区二区| 无遮挡很爽很污很黄的女同| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 粗大挺进尤物人妻一区二区| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 人妻无码一区二区三区免费| 少妇三级欧美久久| 国内激情一区二区视频| 精品香蕉一区二区三区| 亚洲色大成网站www永久一区| 日韩欧美第一区二区三区|