【摘要】本文首先理清了“翻譯”“語(yǔ)言”和“文化”三者之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)文化這一因素在翻譯過(guò)程中扮演著重要角色,接著從內(nèi)涵、教學(xué)意義兩個(gè)角度介紹跨文化意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性,之后針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化意識(shí)培養(yǎng)方面面臨的難題和存在的問(wèn)題提出相應(yīng)的培養(yǎng)措施。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯;教學(xué);跨文化意識(shí);可行性;措施
【作者簡(jiǎn)介】朱惠陽(yáng)(1983.01-),湖北科技學(xué)院,講師,翻譯碩士,研究方向:翻譯,大學(xué)英語(yǔ)。
一、引言
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師需要傳授的不僅僅是單純表面意思的轉(zhuǎn)換,還需要幫助學(xué)生了解語(yǔ)言背后的文化背景,了解語(yǔ)言的真實(shí)內(nèi)涵,而學(xué)生要做到這一點(diǎn),除了依靠翻譯技巧,還離不開(kāi)跨文化意識(shí)的養(yǎng)成和應(yīng)用。
二、“翻譯”“語(yǔ)言”和“文化”之間的關(guān)系
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯就是在信達(dá)雅的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)成另一種語(yǔ)言:“翻”,指不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換;“譯”,指在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的同時(shí),能明白語(yǔ)言的含義。翻譯的過(guò)程,不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,這之中也包括文化內(nèi)涵的傳遞。語(yǔ)言是文化的組成部分、文化是語(yǔ)言交際的重要背景、翻譯是用語(yǔ)言打破不同文化間隔閡的重要方式。
文化不同,語(yǔ)言的產(chǎn)生、連貫及語(yǔ)言表達(dá)方式等都不同。根據(jù)翻譯時(shí)的文化姿態(tài),可以把翻譯分為“歸化翻譯”和“異化翻譯”,也可以叫“意譯”和“直譯”。以英譯中為例,前者是指把英語(yǔ)文化中獨(dú)有的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)文化中的常見(jiàn)表達(dá),以便于中文讀者理解;后者則沒(méi)有這個(gè)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是直接把英語(yǔ)文化中獨(dú)有的表達(dá),按照字面意思翻譯出來(lái),中文讀者只有了解英語(yǔ)這種獨(dú)有的文化,才能理解翻譯的句子含義。
三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的重要性
1.跨文化意識(shí)的內(nèi)涵。結(jié)合英語(yǔ)翻譯,概括來(lái)講,跨文化意識(shí)包括四層含義:(1)能夠揭示英語(yǔ)中所包含的英語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)涵;(2)能夠理解英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)在思維方式和語(yǔ)言表達(dá)上存在差異的原因;(3)在中譯英時(shí),可以跳出漢語(yǔ)表達(dá)方式和思維習(xí)慣的限制,按照英語(yǔ)的表達(dá)方式和思維習(xí)慣進(jìn)行地道的翻譯;(4)在英譯中時(shí),翻譯出的漢語(yǔ)是符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,是能被中國(guó)讀者所理解的。
2.跨文化意識(shí)的教學(xué)意義。(1)在翻譯上起到的作用。提高對(duì)英語(yǔ)原文的理解程度:離開(kāi)文化背景,不管是何種語(yǔ)言,仿佛都少了些許內(nèi)涵,翻譯也只是停留在表面含義上,缺少理解和背后意義的傳遞。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),學(xué)生在閱讀英語(yǔ)作品、進(jìn)行翻譯時(shí),能夠下意識(shí)地將部分特殊英語(yǔ)表達(dá)與英語(yǔ)國(guó)家的文化背景聯(lián)系起來(lái),從而更準(zhǔn)確地理解英語(yǔ)作品的含義,為下一步的翻譯打好基礎(chǔ)。
提高學(xué)生的翻譯能力和效率:在準(zhǔn)確理解含義的基礎(chǔ)上,具有跨文化意識(shí)的學(xué)生,能夠根據(jù)中英文在句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、思維習(xí)慣等方面的不同,對(duì)字面含義進(jìn)行加工和升級(jí),適當(dāng)給這些文字加些感情色彩,將其翻譯成更能令母語(yǔ)使用者理解的譯文。
(2)在學(xué)生素質(zhì)提升上起到的作用。加深學(xué)生對(duì)不同文化的理解,培養(yǎng)平等包容的文化態(tài)度:跨文化意識(shí)培養(yǎng)的過(guò)程,也是了解英語(yǔ)國(guó)家文化的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生會(huì)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家有更深、更全面的認(rèn)識(shí),而理解正是建立在全面了解的基礎(chǔ)上。只有了解,才能消除偏見(jiàn);有了對(duì)比,學(xué)生才能感受到不同文化之間的異同和各自的魅力所在。再加上教師的正確引導(dǎo),對(duì)于文化差異,學(xué)生很快就能養(yǎng)成一種平等包容的態(tài)度。
以文學(xué)對(duì)比鑒賞的方式,提高學(xué)生的審美水平和藝術(shù)欣賞能力:英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng),離不開(kāi)對(duì)英美文學(xué)作品的學(xué)習(xí)及其與中文作品的對(duì)比鑒賞。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生能夠感受到不同語(yǔ)言文學(xué)的獨(dú)特之處,這是一個(gè)欣賞文學(xué)美和培養(yǎng)學(xué)生鑒賞美的能力的過(guò)程,而這種能力能夠進(jìn)一步拓展運(yùn)用到陶冶審美和藝術(shù)欣賞等方面,提高學(xué)生的綜合素養(yǎng)。
四、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)方面面臨的難題
1.很難擺脫母語(yǔ)和所處文化的限制。這是翻譯中最大的障礙,也是翻譯時(shí)最常見(jiàn)的難題,有許多教師,甚至是經(jīng)驗(yàn)相當(dāng)豐富的譯者,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)被母語(yǔ)表達(dá)限制的問(wèn)題。中英文,除去字音字形的不同,不管是句子結(jié)構(gòu),還是表達(dá)習(xí)慣,都存在很大的差異。比如英語(yǔ)中的定語(yǔ)或狀語(yǔ)在修飾詞之前,落湯雞對(duì)應(yīng)的是drowned rat而不是chicken等。再加上中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家在宗教信仰、家庭文化、社會(huì)文化等方面的不同,有很多表達(dá)方式如果不是有全面的了解和大量的練習(xí),根本就翻不出準(zhǔn)確達(dá)意的譯文。
2.教材的局限性限制了學(xué)生思維的拓展。英語(yǔ)翻譯不僅涉及文學(xué),還包括與日常生活相關(guān)的經(jīng)濟(jì)、醫(yī)療、衛(wèi)生等諸多方面,而后者的翻譯難度更大,所需要的儲(chǔ)備知識(shí)也更多更復(fù)雜?,F(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)教材中,甚至部分英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教材中,很難做到這種大而全,需要學(xué)生自己在課下拓展學(xué)習(xí)材料。教師如果在課上沒(méi)有進(jìn)行一定的補(bǔ)充教學(xué)和練習(xí),學(xué)生沒(méi)有在課下做到主動(dòng)拓展,那么就很難了解和掌握英語(yǔ)的表達(dá)方式和思維習(xí)慣。
3.學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)能力參差不齊。許多大學(xué)生,甚至英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,在語(yǔ)法知識(shí)和詞匯儲(chǔ)備上都存在非常大的差異。這種差異容易影響到學(xué)生的閱讀能力和句子結(jié)構(gòu)分析能力,給跨文化意識(shí)的培養(yǎng)帶來(lái)相當(dāng)大的阻力。除此之外,基礎(chǔ)能力的不足還會(huì)影響到翻譯的質(zhì)量。由于詞匯儲(chǔ)備不足、對(duì)句法結(jié)構(gòu)不熟悉,學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)極易出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞不達(dá)意等現(xiàn)象。
4.翻譯技巧傳授方式過(guò)于枯燥。非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),多以應(yīng)對(duì)四六級(jí)考試為目的,那么在授課過(guò)程中,很難避開(kāi)四六級(jí)試題的干擾。而一旦有試題,就會(huì)有所謂的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,盡管教師有時(shí)候會(huì)鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行多樣化的翻譯,但很多學(xué)生還是習(xí)慣將標(biāo)準(zhǔn)答案“奉為真理”,選擇性地忽視語(yǔ)言的美感,不重視甚至忽視對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化背景的了解。如果再遇上機(jī)械化教授翻譯技巧的老師,直接對(duì)著中英文兩段話就開(kāi)始對(duì)比分析,照著課件念流程,公布完標(biāo)準(zhǔn)答案就講下一句,這種翻譯課堂毫無(wú)效率,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和翻譯熱情也會(huì)大大降低。
五、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)的重點(diǎn)和相應(yīng)的措施
1.文化之間的對(duì)比,只分異同,不分高低。這是教師在教學(xué)過(guò)程中,以及學(xué)生在正式開(kāi)始翻譯學(xué)習(xí)前,必須要了解和做到的一點(diǎn)。不管是英語(yǔ)國(guó)家的文化,還是中國(guó)文化,都是平等的,不存在誰(shuí)優(yōu)于誰(shuí)的問(wèn)題。
教師在教學(xué)過(guò)程中,一定要擺正姿態(tài),平等對(duì)待兩種文化,客觀理性分析兩種文化間的異同,不可抬高或貶低某種文化,更不能引導(dǎo)學(xué)生崇洋媚外,拋棄本族文化。
2.翻譯教學(xué)中,必須要注意現(xiàn)實(shí)性和實(shí)用性。文學(xué)作品反映出來(lái)的大多是其所處年代的文化。許多文學(xué)作品確實(shí)很優(yōu)秀,但因創(chuàng)作時(shí)間久遠(yuǎn),反映的是過(guò)去的文化。這類作品可以用用藝術(shù)欣賞,用作讓學(xué)生理解英語(yǔ)國(guó)家的歷史文化,若學(xué)生刻意去模仿這種風(fēng)格,對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的作品進(jìn)行翻譯,個(gè)人感覺(jué)沒(méi)什么太大的意義,反而會(huì)讓翻譯出來(lái)的文字更顯晦澀難懂。
教師在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)時(shí),除了選擇一些經(jīng)典的文學(xué)作品,還可以結(jié)合實(shí)際生活中的應(yīng)用所需,適當(dāng)將新聞、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)療等方面的小文段用于翻譯教學(xué),便于學(xué)生更好地理解中英文之間的差異,也便于發(fā)揮翻譯的實(shí)用性。
3.翻譯教學(xué)中,要適當(dāng)調(diào)整各個(gè)環(huán)節(jié)占用的時(shí)間。翻譯教學(xué)的過(guò)程,是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,包括知識(shí)導(dǎo)入、背景介紹、內(nèi)涵理解、翻譯練習(xí)等多個(gè)環(huán)節(jié)。每個(gè)環(huán)節(jié)占用的時(shí)間,不可能在每節(jié)課上都一樣,特別是涉及文化背景的環(huán)節(jié),要結(jié)合英語(yǔ)國(guó)家文化與中國(guó)文化差異程度的大小,合理延長(zhǎng)或縮短其占用的課堂時(shí)間。
可以通過(guò)讓學(xué)生課下準(zhǔn)備、課上分組展示的方式,發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性,加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解,再由教師進(jìn)行點(diǎn)撥和劃重點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文化對(duì)比。有的英語(yǔ)國(guó)家文化和中國(guó)文化實(shí)在差異太大,只是講述很難說(shuō)得形象明白,那么教師就可以通過(guò)視頻導(dǎo)入、情景模擬、角色扮演等方式,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一種特定的文化環(huán)境,通過(guò)這種方式加深學(xué)生的理解。對(duì)于那些英語(yǔ)基礎(chǔ)較差的學(xué)生,教師可以適當(dāng)提供課下學(xué)習(xí)資料,或者提供自主學(xué)習(xí)途徑,鼓勵(lì)這部分學(xué)生主動(dòng)夯實(shí)基礎(chǔ)。
4.翻譯教學(xué)中的文化對(duì)比,應(yīng)以主導(dǎo)文化為主體。不管是英語(yǔ)國(guó)家的文化,還是本國(guó)文化,都存在著各自的主導(dǎo)文化和多種多樣的亞文化。出于翻譯最終的應(yīng)用目的以及翻譯教學(xué)的時(shí)間限制,在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)更側(cè)重于選擇主流文學(xué)作品來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí),對(duì)比主導(dǎo)文化間的差異。當(dāng)然,教師也可以根據(jù)各自的教學(xué)進(jìn)展,補(bǔ)充一些小眾的、非主流的文學(xué)作品,讓學(xué)生了解和欣賞更多元、更豐富的亞文化。
六、結(jié)語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),不應(yīng)只局限于文學(xué)作品,也不應(yīng)只是為了提高學(xué)生的翻譯成績(jī),還應(yīng)放眼于提高學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)和審美水平,幫助學(xué)生養(yǎng)成將翻譯技巧應(yīng)用于實(shí)際生活的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]黃燕平.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2018(3):69-70.
[2]邱開(kāi)玉.論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].海外英語(yǔ),2020(8):61-62.
[3]吳艷.淺析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].文教資料, 2020(19):208-209.
[4]譚幸.分析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].智庫(kù)時(shí)代, 2020(30):244-245.
[5]劉悅.淺析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].品位·經(jīng)典, 2020(2):122-123.