李銳
【摘? ? 要】本文在課程思政的背景下,簡要分析在高校英語專業(yè)漢譯英教學中,如何實現(xiàn)語言教學和思想政治的高效融合,體現(xiàn)思政內(nèi)涵,培養(yǎng)學生形成正確的翻譯觀,落實全面育人的教學目標。同時還從外宣視角出發(fā),討論在漢譯英課程教學中翻譯文本的選擇及翻譯策略的選用。
【關(guān)鍵詞】課程思政? 漢譯英教學? 翻譯文本? 翻譯策略
中圖分類號:G4? ? ? 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2021.22.011
一、漢譯英翻譯課堂的思政教學
(一)漢譯英翻譯課程的思政教學目標
高校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要提出:高校作為人才培養(yǎng)的重要陣地,要落實全面推進課程思政建設(shè)的精神,寓價值觀引導(dǎo)于知識傳授和能力培養(yǎng)之中,解決好專業(yè)教育和思政教育的統(tǒng)一問題,協(xié)調(diào)統(tǒng)一顯性教育和隱形教育,構(gòu)建全方位的育人大格局。面對新時代思政育人的統(tǒng)一要求,高校的英語翻譯課程作為立足中外語言體系、中外文化體系和跨文化知識的一門課程,響應(yīng)教育的宏觀要求,努力探索教學改革勢在必行。如今的翻譯課程,特別是漢譯英翻譯課堂,作為培養(yǎng)中國大學生對外話語體系意識的重要領(lǐng)域,要注重培養(yǎng)大學生的政治素養(yǎng),增強學生對國家大事、方針政策以及傳統(tǒng)文化的了解,提高學生的國情認知和愛國情懷,才能夠讓學生在翻譯實踐中形成正確科學的主流文化認知,強化學生的主人翁意識。培養(yǎng)學生通過漢譯英這一輸出路徑展示國家形象、傳遞中國文化內(nèi)涵,講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化的影響力。
(二)漢譯英課堂內(nèi)的翻譯文本選擇
高校英語翻譯專業(yè)的學生肩負“讓中國了解世界”和“讓世界了解中國”的重任。在過去的幾十年,我們學習了許多西方先進的理念和科學技術(shù),但同時我們也深受西方價值體系的影響和西方文化思想的沖擊。如今我們需要強化中國社會主義核心價值觀,鞏固壯大主流思想,消解外來文化和外來意識形態(tài)帶來的影響。當前,中國綜合實力和國際影響力大幅提升,正是讓世界走近中國、了解中國的契機。語言是傳播中國主流價值觀和中華優(yōu)秀文化的橋梁,中國文化的對外傳播依靠的必須是中國人自己,中國對外形象的建立取決于我們?nèi)绾斡糜⑽慕榻B自己的文化、國情、經(jīng)濟等各個方面。
高校的英語專業(yè)是培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯從業(yè)者的搖籃,漢譯英課堂應(yīng)當著力培養(yǎng)學生用英語講好“中國道路”“中國文化”和“中國外交”等方面的能力。在實際教學中所涉及翻譯文本的選擇時,需要側(cè)重于國情政策、國際時事、價值觀念、傳統(tǒng)文化、民族心理等多方面的內(nèi)容,才能夠在對學生開展語言能力訓練的同時進行有關(guān)家國情懷、價值觀念、理想信念等主流意識形態(tài)的教育。這些翻譯文本既需要緊跟時代發(fā)展,又具有正確的政治立場;既能體現(xiàn)跨文化傳遞,又能立足于國家核心價值觀?,F(xiàn)如今,各類網(wǎng)絡(luò)平臺和媒介資源豐富,高校教師可以借助“新華網(wǎng)”“人民網(wǎng)”“學習強國”《中國日報》等國內(nèi)權(quán)威媒體和平臺的中英文網(wǎng)站,選擇中英文對照的有關(guān)政治文化活動的報道或文件作為翻譯實踐文本。
(三)漢譯英教學中“思政元素”的融入
漢譯英課程的思政教學目標確立之后,如何在翻譯理論和翻譯實踐教學過程中融入思政元素是實踐教學思政的重要環(huán)節(jié)。要達到引領(lǐng)學生價值認知,加強學生政治素養(yǎng)的目標,教師可以選用國家重要會議的中英文新聞報道或領(lǐng)導(dǎo)人重要講話的中英文版本作為翻譯實踐的文本,介紹主題相關(guān)熱點詞匯的英文表達,加強主流價值的影響作用。同時,教師在教學中要輸入有關(guān)國家政策、經(jīng)濟、文化等方面的關(guān)鍵詞的權(quán)威翻譯,并要求學生熟練掌握,提高學生對“中國元素”英語表達的敏感度,提升其對中國文化外宣的精準表達能力。
二、外宣文本的翻譯
(一)外宣翻譯的現(xiàn)狀
外宣翻譯具有跨國、跨區(qū)域、跨文化的特征,側(cè)重于在實現(xiàn)國際文化交流與互鑒的同時樹立積極正向的國際形象。而目前的外宣翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀。除了涉及領(lǐng)導(dǎo)人重要講話以及政府文件報告類的政論型外宣翻譯由國家發(fā)布權(quán)威譯文之外,其他介紹中國文化、商業(yè)、科技等領(lǐng)域的文本在很大程度上翻譯效果差強人意。歸根結(jié)底,還是缺乏具有高水平的翻譯人才。雖然高校的語言專業(yè)開設(shè)量充足,但學習者普遍功底較為薄弱,受限于漢語思維,跨文化交際能力不足。既不能充分理解中文的內(nèi)涵,也不能充分考慮到目的語受眾的語言思維習慣,因此也就無法靈活運用變通的翻譯策略,使得譯文出現(xiàn)生硬、詞不達意等現(xiàn)象。此外,在高等院校的翻譯課堂教學中,翻譯理論方面學習的缺失也使翻譯實踐活動缺乏指導(dǎo)性。學習者對文本的類型、翻譯目的等沒有恰當?shù)呐袛嗪头治觯驼劜簧鲜褂眠m當?shù)姆椒ㄕ摗?/p>
(二)外宣文本翻譯策略
基于目前外宣翻譯的現(xiàn)狀,高校英語專業(yè)的翻譯課堂應(yīng)適度增加一些翻譯理論和翻譯策略的學習,進而開展外宣文本的翻譯實踐,從理論到實踐,全面提高學生的翻譯水平。
1.文本類型理論和翻譯目的論。英國翻譯理論家彼得紐馬克提出將文本分為三種類型:表達型、信息型和呼喚型。不同的文本類型采用不同的翻譯方法——語義翻譯或交際翻譯。表達型文本主要包含嚴肅的文學作品和權(quán)威性言論,而權(quán)威性言論主要涉及政治人物的政治演說及文件,以及法律法規(guī)文獻,科學、哲學和學術(shù)著作等。目前主流的外宣翻譯涉及政府報告、外交事務(wù)、領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言等方面的內(nèi)容。此類文本旨在樹立國家形象,向國際社會傳達本國的觀點與立場,具有強烈的主流意識傳播使命。所以政治性的外宣文本可歸類于表達型文本。
翻譯目的論是德國功能翻譯理論學派的核心理論,其核心概念是“目的原則”,即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。譯者可根據(jù)翻譯目的進行整體把握、靈活選用某種翻譯策略和方法,既要關(guān)照譯文讀者的期望、接受度,又要注重翻譯的預(yù)期效果。外宣翻譯的目的旨在在全球化背景下讓世界了解中國,以漢語為信息源,以英語等外國語的民眾為主要傳播對象的交際活動。外宣文本翻譯的主要目的是信息傳遞,因此譯者在處理外宣文本時也要考慮到外宣文本的獨特目的性。
2.新時代外宣文本翻譯策略。在新時代背景下,我國的外宣翻譯關(guān)乎國家形象的樹立。維護和提升良好國家形象,建立對外傳播話語體系,是當前外宣翻譯的主要目的。因此,在外宣翻譯中要更多地展現(xiàn)中國文化、中國立場和中國精神,盡量突出國家特色,體現(xiàn)中華民族價值觀。新時代的外宣文本,特別是政論型外宣文本,應(yīng)采用盡可能保留原文形式及原文風格的語義翻譯策略。當然,在外宣翻譯時也應(yīng)注重實效。要達成外國民眾對我國文化“接納”的目的,必須重視譯文的可讀性,力求傳遞準確的交際信息。如果在翻譯過程中盲目地追求保留原文風味的語義翻譯策略而造成“看不明白”的傳播障礙,非但無益于國家形象的建立,反而會帶來負面影響。所以從翻譯的目的論角度上講,歸化的交際翻譯策略也應(yīng)當運用到外宣翻譯中來??傊覀冊谧鐾庑g時,應(yīng)該結(jié)合對外傳播的文本類型明確翻譯目的,采用靈活的語義和交際翻譯策略。
(三)以“學習強國”講話材料作為翻譯實踐的思政課堂
翻譯實踐是對學生翻譯能力的訓練,也是翻譯課程思政教學的重要環(huán)節(jié)。翻譯課堂應(yīng)積極引導(dǎo)學生建立正確科學的主流意識認知,強化學生的主人翁意識,夯實其社會主義核心價值觀。將領(lǐng)導(dǎo)人的講話材料作為翻譯課堂的實踐文本是訓練學生提高外宣翻譯能力、助其形成良好堅定政治素養(yǎng)的有效方式。教師應(yīng)根據(jù)實際情況將語義和交際翻譯策略落實到外宣翻譯的訓練中。
例句1:偉大斗爭,偉大工程,偉大事業(yè),偉大夢想,緊密聯(lián)系、相互貫通、相互作用,其中起決定性作用的是黨的建設(shè)新的偉大工程。
譯文:This great struggle, great project, great cause,and great dream are closely connected,flow seamlessly into each other,and are mutually reinforcing.Among them,the great new project of strengthening the Party plays the decisive role .
漢語的習慣表達中常常會用字數(shù)相同且重復(fù)并列的語句結(jié)構(gòu)來增強表達效果。四字格的無主語短語并列成句也是常見的表達形式,它們之間銜接較弱,語法關(guān)系也不太明顯。我國政治性外宣文本時常使用這樣的表達方式來突出語言內(nèi)涵的信念感和堅定性。在翻譯此類具有強烈政治語氣的外宣文本時,譯文在厘清語句間邏輯關(guān)系的同時也應(yīng)盡量保留原文的語言特色。在此句的譯文中,并沒有按照英語的行文習慣舍掉看似冗長而且完全重復(fù)的詞語,而是采用語義翻譯策略基本保留了原文的語言結(jié)構(gòu),在恰當釋義的同時彰顯了語句的信念感和力量感。
例句2:中國產(chǎn)生了共產(chǎn)黨,這是開天辟地的大事變,深刻改變了近代以后中華民族發(fā)展的方向和進程,深刻改變了中國人民和中華民族的前途和命運,深刻改變了世界發(fā)展的趨勢和格局。
譯文:The founding of a communist party in China was an epoch-making event,which profoundly changed the course of Chinese history in modern times,transformed the future of the Chinese people and nation,and altered the landscape of world development.
原文中,漢語典型的重復(fù)型并列結(jié)構(gòu)再一次出現(xiàn)。相比較例句1,此句的三個深刻改變都有各自的賓語,獨立成句,語義上相比突出語言氣勢,更加強調(diào)字面含義。因此,該句采用了交際策略,照顧讀者的用語習慣,對冗余信息進行了必要的刪減,僅用一個副詞profoundly修飾三個“改變”,并且為了避免重復(fù)信息,使用了不同的三個“改變”來組織譯文。最后的譯文既照顧了交際的目的,也體現(xiàn)了并列的結(jié)構(gòu),強調(diào)了語氣。
例句3:生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是責任。
譯文1:The protection of life is of paramount importance;the fight against the virus is our mission;disease prevention and control are our responsibility.
譯文2:Beat Covid-19,protect peoples lives!
譯文3:Life is of paramount importance. When an epidemic breaks out,a command is issued.It is our responsibility to prevent and control it.
原文的結(jié)構(gòu)由相同的三個并列短句構(gòu)成,強調(diào)疫情防控的重要性和緊迫性。其中,“重于泰山”是蘊含中華文化的特色詞匯。泰山是我國五岳之首,這座在國內(nèi)家喻戶曉的名山在國外卻鮮為人知,就更別提理解其背后所表達的深層文化含義了。譯文1和3都靈活地采用了交際翻譯的策略,從目的語的角度出發(fā),遵循了國外受眾的思維習慣進行了意譯。如果譯文一味強調(diào)保留原文文化信息,把“重于泰山”譯成weightier than Mount Tai,就會造成讀者困惑不解,達不到傳遞信息的目的。而譯文2完全采用了歸化譯法,包括句子結(jié)構(gòu),僅考慮到讀者的文化背景和心理因素,將譯文簡單處理成了抗疫標語。譯文不僅要釋義,同時也要突出國家防控的態(tài)度和決心,保留原文的語言結(jié)構(gòu),凸顯這里的政治語氣是必要的。因此結(jié)合了語義翻譯和交際翻譯的譯文1更勝一籌。
三、結(jié)束語
習近平總書記在中共中央政治局第十二次集體學習時的講話中指出,要“把跨越時空、超越國界、富有永恒魅力、具有當代價值的文化精神弘揚起來,把繼承傳統(tǒng)優(yōu)秀文化又弘揚時代精神、立足本國又面向世界的當代中國文化創(chuàng)新成果傳播出去”。作為肩負對外傳播中國文化譯者培養(yǎng)重任的翻譯課堂,承擔教學任務(wù)的教育者理應(yīng)積極響應(yīng)課程思政的宏觀要求,把愛國主義內(nèi)容、主流意識認知、科學的翻譯理論和有效的語言轉(zhuǎn)換策略融會貫通,改革教育教學內(nèi)容和方式,引導(dǎo)學生形成堅定的政治素養(yǎng),培養(yǎng)學生打下堅實的專業(yè)基礎(chǔ),為未來更加自信地進行外宣翻譯做好積極的準備?!菊n題名稱:四川外國語言文學研究中心資助2021年科研課題項目“思政教學視域下高校漢譯英教學探索——基于‘學習強國習近平重要講話材料”的階段性成果(項目編號:SCWY21-11)?!?/p>
參考文獻
[1]中華人民共和國教育部.關(guān)于印發(fā)“高等學校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要”的通知[Z].教高〔2020〕3號,2020-06-01.
[2]張林影.大思政背景下英語翻譯課程思政實施路徑研究[J].湖北師范大學學報(哲學社會科學版),2020,40(6):148.
[3]孫立平.翻譯目的論視域下的外宣翻譯策略研究[J].海外英語,2019(8):167.
[4]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013(1):19-20.
[5]習近平.習近平談治國理政第三卷重要概念漢英對照(二)[EB/OL].https://language.chinadaily.com.cn/a/202008/10/WS5f30b99da31083481725f4c3.html,2020-8-10/2021-11-12.