沈燕
摘要:在高中生英語(yǔ)作文中,普遍存在一些詞匯的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。本文將英漢兩種語(yǔ)言的詞匯進(jìn)行對(duì)比,從英漢完全對(duì)等詞,缺項(xiàng)詞到不對(duì)等詞三個(gè)方面來(lái)分析學(xué)生在詞匯方面的語(yǔ)用失誤及其原因,幫助他們減少或避免英語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)用失誤,進(jìn)而提高他們的寫(xiě)作能力。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)寫(xiě)作;英漢詞匯;語(yǔ)用失誤
一、引言
新課程標(biāo)準(zhǔn)提出了文化意識(shí)的學(xué)科核心素養(yǎng),是指學(xué)生在全球化背景下表現(xiàn)出的跨文化認(rèn)知, 態(tài)度和行為取向。人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾也強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系,他說(shuō):“語(yǔ)言的內(nèi)容,不用說(shuō),是和文化有著密切關(guān)系的。語(yǔ)言的詞匯多多少少忠實(shí)地反映出它所服務(wù)的文化?!保ㄞD(zhuǎn)引自唐,2007:41)詞匯反映了特定的社會(huì)文化,詞匯的使用不當(dāng)會(huì)造成交際的失敗。本文將英漢兩種語(yǔ)言的詞匯進(jìn)行對(duì)比,從英漢完全對(duì)等詞,缺項(xiàng)詞及不對(duì)等詞三個(gè)方面來(lái)分析高中生英語(yǔ)寫(xiě)作中常見(jiàn)的詞匯語(yǔ)用失誤及其原因。學(xué)生只有了解了這些詞匯及其背后的文化涵義,才能在英語(yǔ)寫(xiě)作中減少或者避免此類(lèi)詞匯的語(yǔ)用失誤。
二、英漢完全對(duì)等詞
捷克語(yǔ)言學(xué)家茲古斯所言:“兩種語(yǔ)言中只有少數(shù)幾個(gè)不是多義詞的對(duì)應(yīng)詞才真正有完全相同的詞義。在兩種語(yǔ)言中,詞義完全相同的詞匯是極其罕見(jiàn)的?!保ㄞD(zhuǎn)引自唐,2007:43)英漢兩種語(yǔ)言中只有少數(shù)詞匯是完全對(duì)應(yīng)且意義一致的。
許多擬聲詞不僅讀音相近,意義也一致。如漢語(yǔ)中的“喵喵”與英語(yǔ)中的“mew”都是指小貓叫;漢語(yǔ)中的“當(dāng)啷”與英語(yǔ)中的“clang”都是指金屬聲。 除了擬聲詞以外,還有一部分詞語(yǔ)的引申義和聯(lián)想意義在英漢兩種語(yǔ)言中是一致的。比如,英漢語(yǔ)中對(duì)狼的喻義基本相同,都有“好色、兇猛、狡猾、貪婪”的意思。所以,學(xué)生基本都能用“eat like a wolf”來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中的“狼吞虎咽”。意義一致的對(duì)等詞反映了兩種語(yǔ)言的共性特征,學(xué)生在寫(xiě)作中一般不會(huì)發(fā)生語(yǔ)用失誤。
三、英漢缺項(xiàng)詞
英漢兩種語(yǔ)言各自有著悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn),它們都有著許許多多屬于各自體系特有的詞匯。有些詞匯在漢語(yǔ)中有,而英語(yǔ)中沒(méi)有;有些詞匯只存在于英語(yǔ)中,這種情況就是“詞匯(詞義)缺失”現(xiàn)象。如果不了解一種文化中特有詞匯的文化涵義,學(xué)生在寫(xiě)作中就會(huì)遇到語(yǔ)言障礙,這種情況往往會(huì)導(dǎo)致詞匯的語(yǔ)用失誤。
比如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“跑得了和尚跑不了廟”這句話,學(xué)生在作文中表達(dá)成“The monks can escape but the temple can’t”, 因?yàn)槿鄙賹?duì)宗教詞匯中和尚和廟之間關(guān)系的理解,導(dǎo)致表達(dá)的內(nèi)容讓人云里霧里。其實(shí)這句話在漢語(yǔ)中的意思是縱然一時(shí)能躲掉,但由于其他無(wú)法擺脫的牽累,最后還是無(wú)法脫身。因此,這句話應(yīng)該表達(dá)成“You can run, but you can’t hide”。
正如著名的語(yǔ)言學(xué)家拉多所言:“我們把生活經(jīng)驗(yàn)變成語(yǔ)言,并給語(yǔ)言加上意思,是受了文化的約束、影響的。而各種語(yǔ)言則由于文化的不同而互為區(qū)別。有的語(yǔ)義存在于一種語(yǔ)言之中,但在另一種語(yǔ)言中卻不存在。”(轉(zhuǎn)引自唐,2007:45)很多詞匯各自帶有著本國(guó)的文化特征,只有了解了中英文化的差異,學(xué)生才能在寫(xiě)作中成功避開(kāi)這些語(yǔ)用錯(cuò)誤。
四、英漢不對(duì)等詞
中英兩種語(yǔ)言中雖然存在著大量相對(duì)應(yīng)的詞匯,但它們所對(duì)應(yīng)的意義卻大相徑庭。由于地理環(huán)境、聯(lián)想方式及傳統(tǒng)文化的不同,有些詞在它們的聯(lián)想意義、情感意義和內(nèi)涵意義上都不盡相同。在寫(xiě)作過(guò)程中,學(xué)生如果沒(méi)有完全體會(huì)到這些不對(duì)等詞在不同的語(yǔ)境中所表達(dá)的意思,就很容易造成語(yǔ)用失誤。
(一)地理環(huán)境不同
舉個(gè)很常見(jiàn)的例子,由于地理環(huán)境的不同,生活在黃河中下游的人們以農(nóng)耕為主,牛成為了他們生產(chǎn)勞作的好幫手。而英國(guó)早期用馬耕地,所以漢語(yǔ)中的“力大如牛”對(duì)應(yīng)的英文是“as strong as a horse”, “work like a horse”指的是像頭老黃牛一樣干活。但學(xué)生在作文中卻表達(dá)成了 “as strong as a cattle”和 “work like a cattle”。這就是中英兩國(guó)地理位置的不同直接造成了詞匯聯(lián)想意義的不同。
(二)聯(lián)想方式不同
中國(guó)人把老虎看作是百獸之王,象征著“勇猛、威武、權(quán)勢(shì)”,甚至把老虎比喻成帝王或權(quán)威,讓人望而生畏,不敢親近。而在西方,獅子被認(rèn)為是百獸之王。英國(guó)人把獅子作為國(guó)家的象征,英王理查德一世被稱(chēng)為 “the Lion-Hearted”。(張,2007:159)對(duì)于“不入虎穴,焉得虎子”這句話,學(xué)生如果缺乏這一塊的背景知識(shí)通常就會(huì)表達(dá)成“beard the tiger in his den”而不是英語(yǔ)中的“beard the lion in his den”。在英漢兩種語(yǔ)言中,對(duì)同一事物不同的聯(lián)想方式會(huì)帶來(lái)不同的聯(lián)想意義。
(三)傳統(tǒng)文化不同
語(yǔ)言背后的文化傳統(tǒng)是語(yǔ)言意義形成差異的重要原因。最典型的例子是“龍”背后的文化意義。學(xué)生在作文中寫(xiě)到“May your son a dragon”or “May or daughter a phoenix”來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中的“望子成龍,望女成鳳”。中國(guó)人在夸獎(jiǎng)別人的孩子非常優(yōu)秀時(shí),總是會(huì)夸人家的孩子是“人中龍鳳”。但是在英語(yǔ)中,稱(chēng)人家的孩子是“dragon” 或者“phoenix”,是把人家的孩子稱(chēng)作妖怪,哪個(gè)父母聽(tīng)了都不開(kāi)心。這就是學(xué)生作文中典型的因傳統(tǒng)文化的不同而導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。
五、結(jié)語(yǔ)
英漢語(yǔ)言各自有著豐富而獨(dú)特的文化內(nèi)涵。英漢語(yǔ)言中絕大多數(shù)的詞匯都只能反映一種文化的特性,因此,在平常的教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生多積累那些每種文化中特有的詞匯及那些帶有不同文化涵義的不對(duì)等詞。正如張燕老師所言,在平時(shí)的教學(xué)中,教師要注重?cái)U(kuò)大學(xué)生的詞匯量,同時(shí)還要積極引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行廣泛的課外閱讀,擴(kuò)大知識(shí)面,獲取寫(xiě)作的素材。(張,2015:41)
參考文獻(xiàn):
[1]唐紅芳:《跨文化語(yǔ)用失誤研究》[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2007.11.
[2]張宗久:英漢文化動(dòng)物詞語(yǔ)的內(nèi)涵差異對(duì)比分析 [J]. 鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2007,40(5):159.
[3]張燕:高中生英語(yǔ)作文語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤分析與對(duì)策探究 [J]. 中學(xué)生英語(yǔ)·外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,(6):41.
常熟市中學(xué)