亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則

        2021-09-10 23:04:44鄧亞先
        科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2021年4期
        關(guān)鍵詞:藝術(shù)語言文學(xué)翻譯英語

        鄧亞先

        摘要:目前世界上的各個國家都在加快自身的全球化進(jìn)程,從經(jīng)濟(jì)、文化、及歷史等層面進(jìn)行變革,不斷與其他國家接軌,并加速學(xué)習(xí)與融合。而英語作為目前全球應(yīng)用范圍最廣的一門語言,在世界各國都受到了歡迎,英語更是作為了一門官方交流語言,便于各國群眾溝通互動。而英語文學(xué)語言則是一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,可以反映出英語國家的藝術(shù)內(nèi)涵和文化素養(yǎng),在實(shí)際的英語文學(xué)翻譯中,藝術(shù)語言的處理顯得尤為關(guān)鍵。

        關(guān)鍵詞:英語;文學(xué)翻譯;藝術(shù)語言

        引言:

        翻譯作為翻譯者對于文學(xué)作品及其他文字內(nèi)容的再次理解和重新闡釋,需要翻譯者根據(jù)被翻譯內(nèi)容的核心和內(nèi)涵進(jìn)行再次加工和改編,并且不能改變原有的意義和內(nèi)核。在英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的翻譯更是需要翻譯者注入心血,注意技巧和原則的把握,如此方能滿足讀者對于原著的期待與訴求,達(dá)到藝術(shù)性和真實(shí)性的高度統(tǒng)一。

        一、英語文學(xué)翻譯藝術(shù)語言的概述

        (一)英語文學(xué)翻譯的基本概述

        語言是人類最為直接的表達(dá)方式,通過語言可以表達(dá)出自己的喜怒哀樂和內(nèi)心情緒,也可以表達(dá)出自己對周圍事物及他人的看法。而文學(xué)語言和日常生活所用的語言又有著根本上的區(qū)別,它有著藝術(shù)特征,可以渲染出文學(xué)作品的藝術(shù)性和作者寄托的思想情感,使讀者在閱讀時產(chǎn)生情感共鳴,和作者進(jìn)行精神上的交流和感情上的互動[1]。而英語文學(xué)作品作為西方國家的母語,在長期的發(fā)展歷程中記錄了西方國家的人文歷史和風(fēng)俗風(fēng)貌等,讀者可以通過英文文學(xué)作品來了解西方國家的歷史文化及民族風(fēng)情等等,加深自己對國外文學(xué)的理解。

        但為英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的人員必須要達(dá)到下列幾個標(biāo)準(zhǔn),才能將英語文學(xué)作品翻譯成優(yōu)秀的作品。首先是翻譯人員必須對自己所翻譯的作品有足夠的了解和深入的研究,一定要自己熟讀作品,了解作者在作品中所要表達(dá)的核心思想;其次是翻譯工作人員需要擁有高水準(zhǔn)的專業(yè)翻譯技能,尤其是在英語語言理解方面,更是要達(dá)到翻譯所要求的水平[2];另外,翻譯人員在翻譯時不能只顧著將英語作品的原文翻譯出來,而要同時注重翻譯作品的合理性,也就是翻譯作品需要符合漢語語法的要求,使得國人在閱讀時流暢通順,不存在誤讀和不理解語義的情況;最后一點(diǎn)是對于翻譯人員精神層面的要求,在翻譯一本英文著作時候,翻譯人員要和作者達(dá)成精神層面的契合,理解且認(rèn)同作者所要表達(dá)的思想內(nèi)涵,這樣翻譯出來的作品才會更加打動人心。

        (二)英語文學(xué)翻譯的基本原則

        在實(shí)際的英文翻譯中,有三項(xiàng)基本原則是翻譯人員必須遵守的。一是翻譯的目的性,簡而言之就是翻譯者翻譯此本英文著作的目的,為什么要翻譯這本著作、希望通過這本著作達(dá)到什么樣的目的、希望這對譯著對讀者產(chǎn)生什么樣的影響等諸如此類的目的,都是翻譯者在翻譯工作開始前需要思考并明確的。二是翻譯者必須熟悉中國語言的語法要求和國人的閱讀習(xí)慣,在翻譯時融入到翻譯工作中去。三是翻譯者對于原文必須保證忠實(shí)性,盡管翻譯不是照搬原文或者簡單的改寫,但是在翻譯時一切工作都是圍繞原文展開的,表達(dá)方式和表達(dá)手法可以有所不同,但核心內(nèi)涵卻不能偏離原文,這就是翻譯工作必須遵循的原則。

        二、英語文學(xué)翻譯中關(guān)于藝術(shù)語言的處理原則

        在藝術(shù)層面,適當(dāng)?shù)目浯蠛途幵焓潜辉试S的,但基于語言文學(xué)的真實(shí)性和現(xiàn)實(shí)性,在英語文學(xué)翻譯中,關(guān)于藝術(shù)語言的處理卻必須遵守下列原則:

        (一)結(jié)合時代背景的原則

        在眾多世界英文世界名著中,有很大一部分是根據(jù)當(dāng)時的時代背景所撰寫出來的藝術(shù)作品,諸如《巴黎圣母院》、《悲慘世界》、《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜卡列尼娜》等等名著,文中內(nèi)容都與當(dāng)時特殊的時代背景息息相關(guān),或是處于戰(zhàn)爭年代或是抨擊當(dāng)下的資產(chǎn)階級政權(quán)等等,各有特色。因此,翻譯者在翻譯這些著作時,就必須根據(jù)英文作品撰寫當(dāng)時的時代背景來翻譯,對當(dāng)時社會的風(fēng)俗習(xí)慣、社會現(xiàn)狀、及時代特征等等都有足夠的了解,這樣才能更好的理解作者的寫作意圖和文章的思想內(nèi)涵[3]。這樣才能更好的處理好著作中的藝術(shù)語言,進(jìn)行藝術(shù)的二次創(chuàng)作和加工,給讀者呈現(xiàn)每個時代不同的韻味和文化特點(diǎn)。

        (二)重視翻譯作品的流暢性原則

        文學(xué)作品的一大特點(diǎn)就是藝術(shù)性,而翻譯作品同樣要求語言藝術(shù),但在把握好藝術(shù)性原則的同時,翻譯者也要注重作品語言的流暢性。外文作品和國內(nèi)作品的語言表達(dá)形式必然是不相同的,國外讀者的閱讀習(xí)慣與國內(nèi)讀者也不盡相同,此時翻譯者就要注重運(yùn)用多種表達(dá)形式,打破傳統(tǒng)的語言形式。每一個讀者心中都有著自己所認(rèn)為的哈姆雷特,造成這一現(xiàn)象的主要原因就是翻譯者不同特點(diǎn)的譯著,給讀者帶去了不一樣的印象和影響。如世界名著《簡愛》,所描述的故事不僅具有極強(qiáng)的故事性和生動性,而且還富含著深刻的寓意,給讀者以積極的精神能量。這本書在全球各國皆有譯本,并且被四十多種語言翻譯過,根據(jù)不同年齡階段的讀者進(jìn)行了一定程度上的翻譯和加工,每一個版本的語言表達(dá)方式也不相同,但都得到了讀者的喜愛和支持。

        (三)確保翻譯作品有合理的譯文規(guī)劃

        在進(jìn)行英文作品的翻譯工作前,翻譯人員需要對所要翻譯的作品做出一個合理明晰的譯文規(guī)劃。在充分考慮譯文藝術(shù)性的同時,要結(jié)合本國讀者的閱讀習(xí)慣和語言習(xí)慣,對作品的翻譯做出一個具體規(guī)劃。翻譯作品的二次加工并不是簡單的直譯,而是要對文學(xué)作品重組,運(yùn)用本國語言對其藝術(shù)的再創(chuàng)作,確保不懂得英語語言邏輯和思維習(xí)慣的讀者人群也能準(zhǔn)確無誤的讀懂翻譯的作品[4]。翻譯不能運(yùn)用死板的模式加工,而是要靈活多變的創(chuàng)作與創(chuàng)新。

        (四)遵守美學(xué)原則

        文學(xué)作品之所有具有藝術(shù)性,就是因?yàn)槠涫撬囆g(shù)美的高度升華,文學(xué)作品可以帶給人們以心靈的啟迪與慰藉,給予讀者以美的享受,陶冶讀者的情操,使讀者再閱讀時感受到文學(xué)的啟發(fā)與藝術(shù)的灌溉,從而豐富自己的人生價值。如果翻譯者所翻譯的作品呆板無趣,絲毫沒有美感和藝術(shù)感,那么給讀者帶去的價值是非常低的,而且還會讓讀者對文學(xué)作品產(chǎn)生反感。因此,翻譯者在翻譯時就需要遵循美學(xué)原則,盡量將作品的語言翻譯得優(yōu)美動人,提高讀者的享受感。

        (五)其他英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)處理原則

        除了上述翻譯原則外,在進(jìn)行英語文學(xué)翻譯時,翻譯者還需要把握以下細(xì)節(jié)和原則:首先是需要對文學(xué)作品進(jìn)行適當(dāng)刪減和修改,對于一些不必要出現(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行刪減,對于作者表達(dá)模糊讀者無法理解的內(nèi)容則需要翻譯者結(jié)合時代背景和具體情況進(jìn)行藝術(shù)加工,而有些特殊情節(jié)需要解釋的,翻譯人員也要適時的補(bǔ)充,盡量讓讀者對作品達(dá)到充分理解。而在修辭手法的運(yùn)用方面,翻譯者也要結(jié)合具體情況進(jìn)行修改,國內(nèi)和國外的修辭手法有著極大的不同,翻譯者要運(yùn)用適合得當(dāng)?shù)男揶o手法進(jìn)行翻譯,而不是直接省略,忽視作品的藝術(shù)性。

        三、結(jié)束語

        翻譯文學(xué)作品并不是一個簡單的工作,在語言的藝術(shù)性和作品的真實(shí)性方面需要做到高度統(tǒng)一。英語文學(xué)作品的翻譯要遵循好以上幾大原則,對藝術(shù)作品進(jìn)行二度創(chuàng)作,賦予其新生命和全新的內(nèi)涵。這樣才能讓讀者感受到英語譯著的文化內(nèi)涵,感受到文化的熏陶,感受到語言藝術(shù)的魅力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]種道靜. 英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理[J]. 棗莊學(xué)院學(xué)報,2017,34(03):77-80.

        [2]曾帥. 淺談英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J]. 海外英語,2019(07):119-120.

        [3]閔亞華. 英語文學(xué)中藝術(shù)語言的翻譯原則 [J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2019,18(15):183-184.

        [4]汪湘君. 淺談英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J]. 國際公關(guān),2020(02):276.

        武漢東湖學(xué)院英語系 湖北 武漢 430000

        猜你喜歡
        藝術(shù)語言文學(xué)翻譯英語
        關(guān)于當(dāng)代繪畫藝術(shù)語言的相關(guān)研究
        戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:32:52
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        尊重生活感受 豐富表現(xiàn)內(nèi)涵
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        初探桂林本土畫家山水畫藝術(shù)語言的形成
        人間(2016年28期)2016-11-10 00:05:11
        民族地域性版畫的可行性發(fā)展
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        讀英語
        酷酷英語林
        亚洲国产精品夜男人天堂| 亚洲美女毛多水多免费视频 | 久久国内精品自在自线图片| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 久久久久人妻精品一区5555| 白白青青视频在线免费观看| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 在线观看亚洲av每日更新影片| 97se亚洲国产综合自在线观看| 人妻少妇精品中文字幕av| 激情97综合亚洲色婷婷五| 亚洲AV秘 无码一区二区三区臀| 国产一区二区三区白浆在线观看 | 三a级做爰片免费观看| 中文字幕精品无码一区二区| 国产精品久久这里只有精品| 日本免费看一区二区三区| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 手机在线看永久av片免费| 亚洲日本在线va中文字幕| 99麻豆久久精品一区二区| 国产偷国产偷亚洲综合av| 最新中文字幕av无码不卡| 精品三级久久久久久久电影| 一区二区三区不卡在线| 激情亚洲综合熟女婷婷| 国产精品亚洲精品一区二区| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 欧美亚洲国产片在线播放| 五月天激情小说| 国产香蕉尹人在线视频你懂的| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 国产国产裸模裸模私拍视频| 牛牛本精品99久久精品88m| 日韩精品极品在线观看视频| 性感美女脱内裤无遮挡| 影音先锋色小姐| 国产精品调教| 日韩精品少妇专区人妻系列| 日本va中文字幕亚洲久伊人| 人妻中文字幕无码系列|