郭璐璐 范旭
【摘要】 《西游記》作為中國古典文學(xué)代表作品之一,被譯為多種語言在海內(nèi)外發(fā)行,深受各國讀者喜愛,具有極高的文學(xué)研究價值和文化底蘊(yùn)。研究發(fā)現(xiàn):一方面,神話原型的普遍性和穩(wěn)定性為文學(xué)作品的可譯性提供了前提;另一方面,中西文化的巨大差異性也給文學(xué)作品的翻譯帶來了挑戰(zhàn)。
【關(guān)鍵詞】 神話原型;《西游記》;翻譯研究
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)20-0125-02
基金項(xiàng)目:2020年遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金青年項(xiàng)目“神話原型視域下的《西游記》英譯研究”(項(xiàng)目編號:L20CYY001)。
《西游記》作為中國“四大名著”和“四大奇書”之一,是以真實(shí)歷史人物唐玄奘前往天竺拜佛求經(jīng)的經(jīng)歷為藍(lán)本,經(jīng)藝術(shù)改寫創(chuàng)作的杰出長篇神魔小說,蘊(yùn)含了深厚的中華文化特色和豐富的文學(xué)價值。自18世紀(jì)以來,《西游記》被譯為日、英、法、德、意、俄等多種語言在海外發(fā)行,深受各國讀者喜愛。當(dāng)前,《西游記》翻譯研究由傳統(tǒng)的翻譯學(xué)和語言學(xué)向敘事學(xué)、語料庫、文學(xué)、認(rèn)知等視角演變,在未來將呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展方向。[1]本文借用文學(xué)批評理論中的神話原型理論,對《西游記》的英譯本進(jìn)行研究,以期為其翻譯研究提供借鑒。
一、《西游記》英譯現(xiàn)狀
在清朝嘉慶年間,英國傳教士馬禮遜就將《西游記》中的部分諺語、成語收錄到他編撰的《華英字典》中,開啟了《西游記》在英語世界的“隱性傳播”。1942年,阿瑟 · 韋利(Arthur Waley)翻譯的《西游記》節(jié)譯本《猴》(Monkey)是在西方最受歡迎的譯本,被“企鵝經(jīng)典叢書”收錄并多次出版。《西游記》的英文全譯本只有兩個,一個是余國藩(Anthony C.Yu)翻譯的The Journey to the West。另一個是英國漢學(xué)家詹乃爾(W.J.F.Jenner)翻譯的Journey to the West。
目前,國內(nèi)關(guān)于《西游記》的英譯研究多以翻譯策略、譯文的對比、宗教文化及譯介研究為主。例如,蘇艷[2]探討了《西游記》余國藩英譯本中詩詞全譯的策略及意義。歐陽東峰、穆雷[3]研究了傳教士譯者李提摩太1913年翻譯出版的首部《西游記》英譯單行本中的譯者主體性策略。高翔[4]從“目的論”視角對余國藩、韋利、詹納爾《西游記》三個英譯本進(jìn)行了對比分析。盡管關(guān)于《西游記》的研究有不少,但從神話原型的視角對《西游記》英譯本的研究卻鳳毛麟角。
二、神話原型理論
加拿大文學(xué)評論家諾思洛普 · 弗萊在20 世紀(jì)建立的神話原型批評理論,以“原型”為核心概念,是文學(xué)批評的一個重要流派。他認(rèn)為,神話是文學(xué)的源頭,文學(xué)是神話在后世語境下的不同“置換變形”。神話中蘊(yùn)含了后代文學(xué)發(fā)展的一切形式與主題。西方的一切文學(xué)作品都可以從古希臘神話和圣經(jīng)中找到它的原型。神話原型理論將文學(xué)的發(fā)展看作一個整體,通過剝離單個文學(xué)作品審美意象系統(tǒng)表層絢麗多姿的外衣,深入到原型意象系統(tǒng)。弗萊認(rèn)為“原型”是“一種典型的或反復(fù)出現(xiàn)的形象”,是不同文學(xué)作品間“可以交流的單位”[5],正是原型的普遍性和穩(wěn)定性使其“可以在不同的作品中反復(fù)出現(xiàn)并產(chǎn)生約定俗成的聯(lián)想” [2]43。
神話原型批評把文學(xué)放置在整個人類歷史文化的整體中去考察,分析不同作品背后隱藏的共同原型,從歷時和共時的視角去發(fā)掘不同作品間的相互聯(lián)系,開辟了文學(xué)研究的新紀(jì)元。然而,弗萊的神話原型理論也具有很大的局限性,忽視了文學(xué)作品同現(xiàn)實(shí)生活之間的聯(lián)系,缺乏對文學(xué)作品的現(xiàn)實(shí)意義、審美功能和文學(xué)價值的研究分析。
三、神話原型理論對《西游記》翻譯研究的啟示
作為中國古代神魔小說的巔峰之作,《西游記》被認(rèn)為“也許是一部最適合運(yùn)用原型批評方法探討的我國古典名著,其原因在于它是一部神話小說,一部將歷史故事和傳說故事神話化的幻想性作品”[6]。神話原型批評理論推動了蘊(yùn)含豐富神話元素神魔小說的研究與發(fā)展。因此,本研究把神話原型理論引入文學(xué)翻譯研究,將語言、文學(xué)、文化這三者聯(lián)系起來,分析《西游記》作為文學(xué)經(jīng)典的可譯性問題以及由中西文化差異給翻譯帶來的挑戰(zhàn)。
(一)神話原型的普遍性和穩(wěn)定性為文學(xué)作品的可譯性提供了前提
受中國古代神話影響,《西游記》在人物、主題、情節(jié)等方面都隱含著許多原型意象和神話母題,折射出埋藏于原始人類內(nèi)心深處的神話觀念和集體無意識。從主題上來看,《西游記》中唐僧師徒西行取經(jīng)的故事體現(xiàn)了“犯錯—懲戒—救贖”的神話母題,而這一主題在《圣經(jīng)》中也有所體現(xiàn)。亞當(dāng)和夏娃作為最早的男人和女人,因偷食禁果,被上帝逐出伊甸園。耶穌作為替罪羊,被釘在十字架上,對人類犯下的原罪進(jìn)行救贖。從人物類型上看,《西游記》塑造了孫悟空這個超凡入圣的理想化的英雄形象,體現(xiàn)出機(jī)智勇敢、不畏艱難、懲惡揚(yáng)善的品質(zhì)。古希臘神話中也塑造很多類似的英雄人物,例如,為人類盜取天火的普羅米修斯以及英勇善戰(zhàn)的阿喀琉斯等。這樣的性格品質(zhì)和價值觀念反映的也是人類生活在不同地域、不同社會文化背景下的普遍追求。從原型意象上看,《西游記》中所構(gòu)建的天堂、人間、地獄的世界空間結(jié)構(gòu),塑造的以天神、妖魔、凡人為代表的人物形象,作品中所蘊(yùn)含的水、火、石頭、植物、山洞、金屬類的神器等這些基本原始意象,在西方文學(xué)作品中也廣泛存在。
經(jīng)典文學(xué)作品成功的關(guān)鍵就在于,它通過象征隱喻的方式體現(xiàn)了人類潛意識深處共同的本能欲望和生存需求。作品中隱藏的神話原型和原始意象能夠引發(fā)不同地域和不同時代讀者情感上的共鳴。神話和原型促使不同文學(xué)作品之間存在某種內(nèi)在的一致性,這是不同時代和地域下文學(xué)作品可以理解、翻譯和傳播的基礎(chǔ)?!斑@些原型作為文學(xué)作品恒定的構(gòu)成要素,在翻譯過程中可以不因語言和文化差異以及譯者能力的限制而得到最大限度的保留。因?yàn)樽g入語的文學(xué)傳統(tǒng)本身已經(jīng)具備了這樣的知識儲備,譯文讀者具備了對普遍原型的接受條件,這種可理解性為可譯性提供了前提基礎(chǔ)?!盵2]72
(二)中西文化的差異性給文學(xué)作品翻譯帶來了挑戰(zhàn)
神話通過象征隱喻的方式表達(dá)了遠(yuǎn)古先民對世界的認(rèn)知感受和價值觀念,這使得神話在置換變形為文學(xué)之后,又打上了各自民族文化特有的烙印。《西游記》是一部具有神話原型特質(zhì)的隱喻性文學(xué)作品。因此,在翻譯時不僅要傳達(dá)出文本本身的信息,關(guān)鍵更在于傳達(dá)出作品的言外之意,透過表層結(jié)構(gòu)和字面含義探尋其深層結(jié)構(gòu)和隱含的喻義。由于中西方在語言結(jié)構(gòu)、宗教文化、認(rèn)知方式、社會形態(tài)及心理意識等方面存在差異,其翻譯過程則面臨著巨大挑戰(zhàn)。
例如,《西游記》中體現(xiàn)出的佛儒道三位一體的宗教文化與以基督教為主導(dǎo)的西方宗教文化存在巨大差異。因此,西游記中佛教、道教中的相關(guān)術(shù)語在英語文化中存在著空缺?!段饔斡洝分谐霈F(xiàn)多次的“心猿”“元神”“禪心”“金公”“木母”“黃婆”“嬰兒”“體真”“道真”等詞,很難在譯文中找到直接對應(yīng)的表達(dá)?!瓣庩枴币辉~在古代表示宇宙間貫通物質(zhì)和人事的兩大對立面,指天地間化生萬物的二氣。在文中共出現(xiàn)了37次,不同的語境下有不同的翻譯,常被譯為“the Yin and the Yang”“the Male and Female”“the Positive and Negative”“the worlds of darkness and of light”?!皨雰骸币辉~從字面意思來看,在英語中盡管有對應(yīng)的表達(dá),如“infant,baby,babe”等。但是在概念上中英文并不完成對等?!皨雰骸币辉~在古漢語中有三層含義:1.初生幼兒;2.泛指幼童;3.道家稱鉛為嬰兒,水銀為姹女。例如,《西游記》第十九回回目:“嬰兒姹女配陰陽,鉛汞相投分日月?!闭材螤枌⑺g為“The Babe,lead, and the Girl,mercury,were married.And combining together,they divided into sun and moon.”
四、結(jié)語
神話原型批評理論,將文學(xué)作品置于一個大的文化語境中,“透過文學(xué)作品表層的審美意象系統(tǒng),深入到文學(xué)作品的原型意象翻譯”[2]46,對文學(xué)作品進(jìn)行整體研究分析。盡管中西文化存在巨大差異,但是神話原型的普遍性和穩(wěn)定性為文學(xué)作品的可譯性提供了前提,是中西文化溝通交流的基礎(chǔ)。同時,在翻譯時,譯者也應(yīng)注意不同文化間的“異質(zhì)性”,樹立譯者翻譯道德,從而加快中國文學(xué)和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的步伐。
參考文獻(xiàn):
[1]劉道影,朱明勝.《西游記》翻譯研究(1980-2018)——基于CiteSpace的可視化分析[J].外國語言與文化,2019,(1):125-135.
[2]蘇艷.回望失落的精神家園:神話-原型視閾中的文學(xué)翻譯研究[D].南開大學(xué),2009.
[3]歐陽東峰,穆雷.論譯者的主體策略——李提摩太《西游記》英譯本研究[J].外語與外語教學(xué),2017,(1):114-121,149.
[4]高翔.《西游記》三個英譯本的翻譯目的論對比研究[D].長沙理工大學(xué),2013.
[5]諾思洛普·弗萊.批評的解剖[M].陳慧等譯.天津:百花文藝出版社,2006:142.
[6]方克強(qiáng).方克強(qiáng)的文學(xué)人類學(xué)批評(二)——原型模式:《西游記》的成年禮[J].文藝爭鳴,1990,(3):26-32.
作者簡介:
郭璐璐,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用語言學(xué)。