劉檳源
【摘要】 英國(guó)早期詩(shī)歌在19世紀(jì)末中國(guó)引進(jìn)西方思想文化的時(shí)候滲透進(jìn)來(lái),在20世紀(jì),國(guó)內(nèi)對(duì)其進(jìn)行大量翻譯,它們對(duì)中國(guó)譯介的推進(jìn)作用是不容忽視的。在眾多的英國(guó)詩(shī)歌中,《致云雀》是其中十分耀眼的一部分,也是詩(shī)人雪萊的抒情詩(shī)代表作之一。正因如此,該詩(shī)被許多文學(xué)大家翻譯過(guò)。本文嘗試在原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上結(jié)合詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn),選取《致云雀》中的詩(shī)句進(jìn)行對(duì)比分析,以探究江楓先生和查良錚先生的譯文特點(diǎn)與文字風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】 雪萊;《致云雀》;江楓譯本;查良錚譯本;譯文對(duì)比
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)20-0120-03
一、詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
對(duì)于一篇文學(xué)翻譯作品來(lái)說(shuō),評(píng)判其翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)是不確定的。但是,古今中外,無(wú)論是亞歷克斯·扎克爾的“好的翻譯尊重并如實(shí)反映原文作者的風(fēng)格與用詞”,還是嚴(yán)復(fù)主張的“信、達(dá)、雅”都不約而同地把“對(duì)原文的忠實(shí)和其中的神韻”放在了最重要的位置。對(duì)于詩(shī)歌翻譯來(lái)說(shuō),除了要滿足以上的“忠實(shí)”與“神韻”,還要根據(jù)詩(shī)歌的特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。
無(wú)論是詩(shī)歌美中“徐志摩詩(shī)歌的音樂(lè)美,建筑美,繪畫(huà)美”還是其特有的韻律、格律和結(jié)構(gòu),都對(duì)譯者提出了更高的要求??偟膩?lái)說(shuō),一篇好的詩(shī)歌翻譯作品應(yīng)該在忠實(shí)原文的同時(shí),語(yǔ)言應(yīng)該凝練生動(dòng),表達(dá)出其中的神韻和結(jié)構(gòu)韻律之美。
二、詩(shī)人雪萊作品風(fēng)格及《致云雀》譯介情況
8歲時(shí)雪萊就開(kāi)始嘗試寫(xiě)作詩(shī)歌,18歲時(shí)考入牛津大學(xué),被恩格斯譽(yù)為“天才預(yù)言家”。在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)期間,深受自由思想家休謨的影響。
雪萊崇尚自然,常把自然事物人格化,從而抒發(fā)自己的感情,這與中國(guó)古詩(shī)中的“借物喻人”有著異曲同工之妙,比如周敦頤的“出淤泥而不染”、薛網(wǎng)的“任是無(wú)人也自香”等等。而《致云雀》這首詩(shī)歌也是雪萊將自然人格化的代表之一。
如郭沫若所說(shuō)的“他是自然的寵兒,泛神宗的信者,革命思想的健兒”,雪萊常常在文學(xué)作品中表達(dá)自己的民主思想以及戰(zhàn)斗革命的精神。
在《致云雀》中,雪萊把云雀喻為詩(shī)人,喻為深閨中的少女,喻為螢火蟲(chóng),使其更加生動(dòng),將云雀的品質(zhì)表現(xiàn)得淋漓盡致。與此同時(shí),詩(shī)人也將自己的人格賦予到了云雀的身上,使其將自己與自然的特性相融合,表達(dá)自己對(duì)自由與光明的追求。原文順暢靈動(dòng),富有音樂(lè)韻律之美,層次分明,突出了詩(shī)人雪萊的個(gè)人特色。
在我國(guó),“五四”前中國(guó)文壇對(duì)雪萊譯介的理解以魯迅和蘇曼殊為代表。20世紀(jì)20年代初期適逢雪萊逝世百年,以文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社為主掀起了譯介雪萊的高潮,這兩者分別側(cè)重雪萊的社會(huì)批判意識(shí)和浪漫情懷。
20年代中后期新格律派詩(shī)人主導(dǎo)了對(duì)雪萊的譯介,而雪萊的愛(ài)情詩(shī)和哀歌等抒情詩(shī)成為譯介重點(diǎn),雪萊精湛的詩(shī)歌吸引了文學(xué)大家們的注意,同時(shí)也幫助當(dāng)時(shí)的人們探索白話在詩(shī)性方面的潛能。
《致云雀》是詩(shī)人雪萊的抒情詩(shī)代表作之一,詩(shī)歌運(yùn)用浪漫主義的手法,表達(dá)了對(duì)云雀的贊美之情,并描畫(huà)了自己的理想自我形象。作為一首經(jīng)典的詩(shī)歌,它被譯為多國(guó)文字,廣為流傳。在我國(guó)也有許多出色的譯本,如江楓先生的譯本、查良錚先生的譯本及郭沫若先生的譯本。
三、譯文對(duì)比分析
接下來(lái)就以此標(biāo)準(zhǔn)對(duì)《致云雀》的代表性譯本進(jìn)行對(duì)比分析并嘗試進(jìn)行細(xì)節(jié)上的分析,這兩個(gè)譯本是江楓譯本和查良錚譯本。以下進(jìn)行對(duì)比時(shí)分別簡(jiǎn)稱“江譯”和“查譯”。
(一)詞語(yǔ)的翻譯
1.bare
江譯為“荒涼的”,查譯為“皎潔”,“荒涼”一詞釋義為“形容景況荒蕪而冷清”,“皎潔”一詞釋義為“光明潔白”。
在原文中,bare用來(lái)修飾夜晚,同時(shí)這一小節(jié)從視覺(jué)上來(lái)描繪云雀與天地相共鳴的優(yōu)美歌聲。江譯的“荒涼的黑夜”的凄涼感與下句的“明月放射出光芒,清輝洋溢遍宇宙”的優(yōu)美感形成了對(duì)比,突出了云雀歌聲的美妙以及其中的氣勢(shì)與力量。
查譯的“皎潔的夜晚”與下句的“月亮流出光華,光華溢滿天空” 兩者融為一體,相輔相成,共同構(gòu)造出一幅空靈的月下美景,同時(shí)“光華”的重復(fù)使其詩(shī)更富韻律之美,讀起來(lái)朗朗上口。兩者從不同角度譯出了云雀歌聲兩種不同的美,一剛一柔,各具特色。
2.heaven
heaven在詩(shī)文中常譯為“天空”,如查譯,江譯為“宇宙”?!疤斓匦S,宇宙洪荒。”“宇宙”一詞將時(shí)間與空間拉長(zhǎng),奠定了一種寂寥空曠的基調(diào),同時(shí)賦予字句一種歷史的質(zhì)感與厚重感。
查譯的“天空”雖然忠實(shí)于原文,但“宇宙”一詞讀起來(lái)更加具有層次感,可謂一妙。
3. high-born
high-born的釋義為“(出身)高貴的”,查直譯為“名門(mén)”,符合原意,意思表達(dá)準(zhǔn)確?!案哔F”有兩個(gè)意思,一個(gè)是“高尚可貴,以莊嚴(yán)或壯麗為特征的”,另一個(gè)是江譯的“社會(huì)地位優(yōu)越,風(fēng)度或出身顯貴”。
然而,在讀詩(shī)的過(guò)程中,讀者們對(duì)“高貴”的定義常常為前者,容易忽略后者所包含的“家庭”因素,故查譯更為直接明了。
4. palace tower
查譯為“高樓”,江譯補(bǔ)充了palace“宮殿”的意思,譯為“深宮的樓臺(tái)”。查譯在上一句“名門(mén)的少女”中說(shuō)明了其家庭背景,所以不譯palace也不會(huì)影響譯文的完整性。原文的“In a palace tower”并沒(méi)有使用動(dòng)詞,這句話查譯為“在高樓獨(dú)坐”,從中可讀出一層“高處不勝寒”的凄楚之感,江譯為“居住在深宮的樓臺(tái)”,相比之下,查譯的情感層次更為豐富。
5.love
“Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety”, 此句中的“l(fā)ove”江譯為“愛(ài)”,查譯為“愛(ài)情”,結(jié)合本詩(shī)的寫(xiě)作背景與作者的寫(xiě)作風(fēng)格,此處的“l(fā)ove”應(yīng)指各種關(guān)系中都存在的大愛(ài),而不是局限于查譯的“愛(ài)情”,故江譯更為全面與豐富,給予讀者更多想象空間。
(二)句子翻譯
1.Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
江譯:你沐浴明光飛行,似不具形體的喜悅開(kāi)始迅疾的遠(yuǎn)征。
查譯:你浮游而又飛行,像不具形的歡樂(lè),剛剛開(kāi)始途程。
此句在詩(shī)歌的第三節(jié),描繪云雀飛向晴空,迎接朝陽(yáng)的場(chǎng)景,塑造了其歡快明朗的形象。前半句江譯選擇的“沐浴”這個(gè)詞不止體現(xiàn)出了“float”的靈動(dòng)感,還具有極強(qiáng)的畫(huà)面感,一只身披霞光的云雀的形象呼之欲出。后半句沒(méi)有停頓,讀起來(lái)有些許的生硬,“似”的使用有些多余。
江楓先生將前半句的“float”直譯為“浮游”,為云雀的形象增添了一種空靈感。后半句分為兩句,并且句末押韻,給詩(shī)句增添了韻律之美,也更加易于讀者理解。
2.From rainbow clouds there flow not,
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody.
江譯:從霓虹似彩色云霞,也難降這樣美的雨,能和隨你出現(xiàn)降下的樂(lè)曲甘霖相比。
查譯:從彩虹的云間滴雨,那雨滴固然明亮,但怎及得由你遺下的一片音響?
這節(jié)詩(shī)位于第七節(jié),與第五、六節(jié)一起從視覺(jué)的角度來(lái)描寫(xiě)聽(tīng)覺(jué)上的豐富感受。江楓先生選擇了直譯,“也難”“這樣美”等詞匯凸顯了詩(shī)人雪萊對(duì)云雀的贊美之情,字里行間中飽含深情,但第三句有些冗長(zhǎng),過(guò)長(zhǎng)的定語(yǔ)會(huì)降低語(yǔ)句閱讀的流暢性且不利于讀者的理解。
查譯整體的譯文讀起來(lái)通俗易懂,“固然”一詞的運(yùn)用可謂一妙,不但完整了句子的結(jié)構(gòu)、使譯文更加簡(jiǎn)潔,還對(duì)詩(shī)文進(jìn)行了轉(zhuǎn)折;譯文讀起來(lái)十分順暢,且句末押韻,同時(shí)富有音樂(lè)之美;反問(wèn)句的運(yùn)用十分巧妙,既強(qiáng)調(diào)了贊美之情,又豐富了句式結(jié)構(gòu)。
3.Better than all measures,
Of delightful sound,
Better than all treasures,
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
江譯:比一切歡樂(lè)的音律,更加甜蜜而且美妙,比一切書(shū)中的寶庫(kù),更加豐盛而且富饒,這就是鄙棄塵土的你啊你的藝術(shù)技巧。
查譯:呵,對(duì)于詩(shī)人,你的歌藝,勝過(guò)一切的諧音,所形成的格律,也勝過(guò),書(shū)本所給的教訓(xùn),你是那么富有,你藐視大地的生靈!
江譯的前四句采用了排比的手法,與原文的結(jié)構(gòu)相符合;最后一句中所翻譯的“你啊你的”音律起起伏伏,富有韻律,并且從中夾雜著歡快活潑的情緒,富有層次。查譯在句子的順序上做了調(diào)整,形成一個(gè)由弱到強(qiáng)的情感變化,層層遞進(jìn),富有激情,直到最后一句“你藐視大地的生靈”把情緒推到高潮,凸顯了詩(shī)人對(duì)云雀的贊美之情。兩者都忠實(shí)于原文,達(dá)意傳神,乃上等譯文。
四、譯文差異分析
通過(guò)以上譯文的對(duì)比分析可以總結(jié)出:總體上江楓先生的譯文對(duì)于原文的忠實(shí)程度較高,譯文的句式結(jié)構(gòu)基本上與原文一致,但有時(shí)會(huì)因?yàn)槭艿骄涫降南拗茖?dǎo)致譯文晦澀難懂、流暢性下降,會(huì)影響讀者的閱讀感受,而這在一定程度上與江楓本人的文字風(fēng)格及個(gè)人背景有關(guān)。
江楓先生作為中國(guó)著名詩(shī)歌翻譯家主張“譯詩(shī),形似而后神似”。他認(rèn)為:“譯者的忠實(shí),在于力求與原作相近似,盡可能保存可保存的原作之形,才應(yīng)該有助于盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原作之神”。江楓先生本著這一思想,使譯文神形兼具,給原文讀者和譯文讀者帶來(lái)了審美共鳴。
查良錚先生雖然沒(méi)有系統(tǒng)地闡述過(guò)自己的翻譯思想及理論,但一直堅(jiān)持著自己的翻譯觀。他創(chuàng)造性地、靈活地運(yùn)用改寫(xiě)、補(bǔ)充等翻譯技巧使原文中晦澀難懂的部分變得通順流暢、易于理解;不拘于詩(shī)歌的結(jié)構(gòu),為其賦予了別樣的韻味,并且其中常蘊(yùn)含著中國(guó)當(dāng)時(shí)時(shí)代背景下詩(shī)歌的特點(diǎn)。
綜合來(lái)看,這兩者的主要差異沖突在于翻譯的側(cè)重點(diǎn)。前者以詩(shī)歌結(jié)構(gòu)為重;后者以詩(shī)歌之意為重,力求譯文達(dá)意。這兩種翻譯主張也代表著翻譯界的兩大流派,其中存在的不同與差異幫助我們從不同的角度理解一篇文章或者詩(shī)歌,增強(qiáng)了觀點(diǎn)的多元性,使翻譯文學(xué)、譯文表達(dá)、遣詞造句的方式更加豐富,也讓我們從不同的譯者身上看到了不同的時(shí)代印記。
但從原文作者背景的角度上來(lái)講,雪萊年僅三十歲,一生充滿浪漫情懷與反叛精神,充滿對(duì)生命中美好事物的熱愛(ài)與渴望,同時(shí)也帶有對(duì)傳統(tǒng)教條的叛逆。查良錚先生的譯文雖然十分流暢自然,但卻少了些少年的稚氣,而江楓先生的譯本更具有生命的韻律,并且在風(fēng)格上更加清新。
除了《致云雀》之外,兩位先生還共同譯過(guò)《無(wú)?!贰吨卢旣悺贰段黠L(fēng)頌》等著名的英國(guó)詩(shī)歌作品,其中譯本各有出彩之處,查良錚先生的“以詩(shī)譯詩(shī)”充分彰顯的詩(shī)歌的韻律之美及英詩(shī)的音樂(lè)之美,江楓先生的譯本對(duì)詩(shī)歌細(xì)節(jié)的處理更忠實(shí)于原詩(shī),但語(yǔ)言文字在某些方面可能不夠精簡(jiǎn)凝練。
五、結(jié)語(yǔ)
江楓先生的譯文給人總體印象如下:譯文措詞得體;選詞準(zhǔn)確生動(dòng),貼合原詩(shī)的句子結(jié)構(gòu),每節(jié)的末句通常為長(zhǎng)句;常用比喻、排比等手法,使其更有可讀性;譯文忠實(shí)地傳遞原詩(shī)的信息,體現(xiàn)了作者的寫(xiě)作風(fēng)格的同時(shí)也保留了個(gè)人特色,使譯文富有生命力,也保留且彰顯了原詩(shī)的活力。
查良錚先生的譯文給人總體印象如下:譯文選詞準(zhǔn)確;在更改句子順序結(jié)構(gòu)的同時(shí)沒(méi)有影響原文的表達(dá),反而把句子變得流暢易懂,生動(dòng)形象;其譯文極具個(gè)人的文字特色,其中還能看到新月派詩(shī)歌些許色彩,與當(dāng)時(shí)詩(shī)人徐志摩、陳夢(mèng)家等人的詩(shī)歌風(fēng)格有所照映。細(xì)想來(lái),四十年代初,聞一多先生把查良錚先生的十一首詩(shī)作選入《現(xiàn)代詩(shī)鈔》,也是其中的緣分。
兩者語(yǔ)言各具風(fēng)格,達(dá)意傳神,兩者譯文的特色也是其廣受歡迎的原因,吸引了不同的讀者群體,也代表了不同的時(shí)代背景與歷史色彩。同時(shí),譯者在忠實(shí)于原文和文體風(fēng)格方面表現(xiàn)出來(lái)的專業(yè)技藝與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)操守都值得我們學(xué)習(xí)與借鑒。
在這個(gè)科技發(fā)達(dá)、機(jī)器翻譯使用廣泛的時(shí)代,兩位前輩對(duì)于翻譯、英國(guó)詩(shī)歌韻律、字詞選擇、韻腳選擇、形神表達(dá)、語(yǔ)言表達(dá)等方面的嚴(yán)謹(jǐn)與精益求精使當(dāng)代譯者對(duì)翻譯行業(yè)、翻譯研究以及譯者職業(yè)素養(yǎng)等方面具有更深的思考,并在新的時(shí)代背景下,啟迪譯者自省,重新真誠(chéng)地、審慎地看待自己的使命與職責(zé)。
參考文獻(xiàn):
[1](英)雪萊.雪萊詩(shī)選[M].江楓譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[2](英)雪萊.雪萊詩(shī)選[M].查良錚譯.北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[3]張靜.自西至東的云雀——中國(guó)文學(xué)界(1908—1937)對(duì)雪萊的譯介與接受[D].北京:清華大學(xué)中文系,
2006.
[4]楊惠瑩.精于心,顯于形——江楓的英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯[D].鄭州:鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2007.
[5]張曉玲.查良錚的詩(shī)歌翻譯及其翻譯思想[D].太原:太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,2013.