何研樞
【摘要】 中韓兩國地緣相近,一衣帶水,文化交流互通共融,交往歷史源遠(yuǎn)流長。由于韓漢兩種語言所屬語系不同,漢語和韓語的否定表達(dá)并不是一一對應(yīng)的,二者不僅在句法上存在差異,在意義和語言環(huán)境上也存在一定差異。因而本文從韓語學(xué)習(xí)者的視角出發(fā),列舉韓漢常用的否定詞,淺談其語義對應(yīng)及辨析方法,為中國的韓語初學(xué)者或者韓國的漢語初學(xué)者提供幫助。
【關(guān)鍵詞】 否定詞;韓漢對比;語義對應(yīng);“不”;“沒(有)”
【中圖分類號】H136? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)20-0118-02
一、引言
中韓兩國地緣相近,一衣帶水,文化交流互通共融,交往歷史源遠(yuǎn)流長。自1992年中韓建交以來,這一對友好鄰邦已經(jīng)互利共贏攜手走過29個(gè)年頭,兩國人民友好相處,互幫互助,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、旅游、教育等方面都有了長足的進(jìn)步。隨著中韓兩國關(guān)系的不斷靠近,兩國的青年大學(xué)生也經(jīng)常互相交流,身為韓語專業(yè)的中國學(xué)生,筆者在韓語學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中發(fā)現(xiàn)韓語與漢語中常用的否定詞并不是一一對應(yīng)的,那么在翻譯或者理解時(shí)要如何選擇準(zhǔn)確的否定詞就變得尤為重要。因而本文從韓語學(xué)習(xí)者的視角出發(fā),列舉韓漢常用的否定詞,研究其不同用法下語義的不同并進(jìn)行分析,總結(jié)學(xué)習(xí)時(shí)的記憶和辨析方法,為中國的韓語初學(xué)者或者韓國的漢語初學(xué)者提供一定的幫助。
二、韓語中常用的否定詞及其漢譯
(一) ?
“?”是“??”的縮略語,是韓語中最常見的否定詞之一,用于用言(動(dòng)詞、形容詞)前面,表示否定或反對的意思。
1.單純否定
當(dāng)“?”表示單純否定的語義時(shí),否定的是一件客觀事實(shí)或者狀態(tài)。此時(shí)譯成“不”還是“沒(有)”與句子的時(shí)態(tài)息息相關(guān)。
例1:
?? ?? ? ??. 最近不下雨哎。
?? ?? ? ??.昨天沒下雨。
??? ???? ? ????.老師可能不來吧。
???? ???? ? ???.聽說老師上午也沒來。
由例1可以看出,當(dāng)“?”否定句出現(xiàn)在現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí)的韓語句子當(dāng)中,表示的是對一件事實(shí)或是情況的否定,“最近不下雨”和“老師可能不來”指的是一個(gè)不下雨的恒常的狀態(tài)和老師可能不來的事實(shí),此時(shí)譯成“不”。而當(dāng)“?”否定句出現(xiàn)在過去時(shí)的韓語句子當(dāng)中時(shí),大多表示的是截止到現(xiàn)在還沒有怎么樣,是對截止到說話者此時(shí)此刻的狀態(tài)的否定,并不涵蓋未來的情況,此時(shí)則應(yīng)譯成“沒(有)”。若將“?? ?? ? ??.”翻譯成“昨天不下雨”則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2.主觀否定
當(dāng)“?”否定句表示主觀否定的語義時(shí),句子的主語應(yīng)是人或動(dòng)物,且是對動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組的否定,一般表示說話者對于做這個(gè)動(dòng)作主觀上的否定意愿。
例2:
? ?? ? ??.我不見他。
? ?? ? ?.我不去醫(yī)院。
由例2中所示,“不見他”和“不去醫(yī)院”體現(xiàn)的是主語“我”主觀上不想、不愿意見他,不想、不愿意去醫(yī)院的意愿。此時(shí)大多譯成“不”,也可視情況譯成“不想”、“不要”。
3.長型否定
韓語中有短型否定長型否定的概念,“-? ??”就是“?”的長型否定。大多數(shù)情況下,短型否定和長型否定是通用的,但是當(dāng)謂語是派生詞或者合成詞的時(shí)候,則只能使用長型否定“-? ??”。通過研究還發(fā)現(xiàn),在對形容詞否定時(shí),長型否定“-? ??”和短型否定“?”也有著細(xì)微的語義區(qū)別。
例3:
? ?? ? ??.
? ?? ?? ??.
如例3,雖兩句話都可以翻譯成“這本書不好”。但是“? ??”可以理解為是真的在說這本書“不好”,這里的“不好”可以理解為“好”的反義詞,夸張點(diǎn)說可以理解為“這本書差”,而“?? ??”則更單純更客觀的只指對“好”的否定,表達(dá)了這本書并沒有多好的意思,但是也沒有表達(dá)它差的意思。
(二) ?
“?”與“?”在語義上存在很多區(qū)別。在韓語中,如果說“?”表達(dá)的是單純否定和主觀否定,那么“?”表達(dá)的則是對能力、程度、可能性的否定,因此也常被用于表示委婉的拒絕。
1.“?”主要用于表示行動(dòng)或作用的動(dòng)詞前面,表示對能力的否定,常翻譯為“不能”“不會(huì)”“沒能”。
例4:
? ?? ? ?.我不會(huì)游泳。
??? 1?? ? ???.這次沒得第一。
2.“?”也會(huì)用在“??”前,表示對程度的否定,常翻譯為“不夠”“不足”“還沒有”等。
例5:
?? ?? 180???? ? ??.他身高不夠一米八。
???? ????? 400????? ? ???.從沈陽到大連不足400公里。
三、漢語中常用的否定詞及其韓譯法
在漢語中,有許多個(gè)含有否定意義的詞,像:不、沒、未、勿、別、莫等等。其中最為常用的否定詞是“不”和“沒(有)”兩個(gè)。下面分別來看一下二者各自在不同用法下語義的不同。
(一)不
‘不’? bù? fǒu? ???.?? ??,???,?? ?? ?? ???? ??? ????.????? ???? ?? ? ??? ??? ???? ??? ??? ?? ??? ???? ?? ?? ?? ??? ????.? ? ?? ‘??·??·?? ?’??? ????.?? ?? bù? ???.‘不’? ‘否’? ??? ? fǒu? ???.
1.“不”+動(dòng)詞/動(dòng)詞短語
當(dāng)“不”出現(xiàn)在動(dòng)詞或動(dòng)詞短語前面時(shí),一般表示說話者對于做這個(gè)動(dòng)作的否定意愿。此時(shí)與“?”的主觀否定語義相近,多數(shù)情況下可以相互對應(yīng)。
例6:
我不去。? ? ??.
媽媽怎么哄小明都不睡覺。??? ??? ??? ???? ? ?.
2.“不”+形容詞
當(dāng)“不”出現(xiàn)在形容詞前面時(shí),表示對性質(zhì)或狀態(tài)的否定。此時(shí)與“?”的單純否定語義相對應(yīng),一般可以翻譯成“?”或“-? ??”
例7:這本書不好。? ?? ? ??./? ?? ?? ??.
(二)沒
1.“沒”+動(dòng)詞/動(dòng)詞詞組
如果說“不”所否定的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組是可以代表動(dòng)作者的意志且該動(dòng)作或情況還沒有真正發(fā)生。那么可以說“沒”所否定的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組是可以代表否定其已經(jīng)完成的狀態(tài),肯定其沒有完成的狀態(tài)。換句話說,如果是過去的情況或者代表事物的存在與否,其否定詞就應(yīng)該使用“沒(有)”。此時(shí),多譯成“?”。
例8:他為了準(zhǔn)備考試都沒睡覺。?? ?? ????? ?? ? ???.
2.“沒”+形容詞
當(dāng)用“不”來否定形容詞時(shí),否定的是一種本質(zhì)上的、始終存在的狀態(tài),既可以是現(xiàn)在、過去、未來,也可能是過去、現(xiàn)在或者未來的狀態(tài)。而“沒”主要是否認(rèn)過去的狀態(tài)沒有改變。它也可以用來否認(rèn)當(dāng)前的狀態(tài)沒有變化。此時(shí)與“?”的單純否定語義相對應(yīng),一般可以翻譯成“-? ??”。
例9:
盆栽不開花。??? ?? ?? ??.
盆栽沒開花。??? ?? ?? ???.
四、總結(jié)
漢語屬于孤立語,朝鮮語屬于黏著語,二者屬于不同的語言類型,這也就是為什么這兩種語言有不同的否定表達(dá)。通過前文可以得知:
漢語中的否定意義主要是通過否定詞“不”和“沒(有)”來表達(dá)的,二者的區(qū)別主要在句子的時(shí)態(tài)上?!安弧狈穸▌?dòng)詞時(shí),有主語主觀否定意愿的語義,常譯為“?”;否定形容詞時(shí),有對某種性質(zhì)或狀態(tài)的否定的語義,常譯成“?”或“-? ??”?!皼](有)”否定動(dòng)詞時(shí),代表否定其已經(jīng)完成的狀態(tài)或則和事物的存在與否的語義,多譯成過去時(shí)態(tài)下的“?”;否定形容詞時(shí),是對本質(zhì)上的、始終存在的狀態(tài)進(jìn)行否定的語義,多譯成過去時(shí)態(tài)下的“?”或“-? ??”。韓語中的否定意義主要表現(xiàn)為“?”否定和“?”否定,區(qū)別主要表現(xiàn)為是否定主觀意愿還是表達(dá)沒有能力,時(shí)態(tài)差異則通過時(shí)態(tài)語尾來體現(xiàn)。“?”有單純否定和主觀否定的語義,多譯成“不”;“?”有對能力、程度的否定的語義,也常被用于表示委婉的拒絕。由于語料來源有限,前文對韓漢否定詞不同語義的情況沒能全部列舉出來,還有待逐步完善。望本文能為中國的韓語初學(xué)者或者韓國的漢語初學(xué)者以及授課老師們提供一些幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]白昀.韓漢否定詞語義對比——以“?”否定句和“不”否定詞為例[J].現(xiàn)代交際,2015,(10):64.
[2]鄭慧.韓國語否定副詞“?[an]”和“?[mot]”的句法分析——兼談與漢語“不、沒”的對比[J].東北亞外語研究,2015,3(03):34-39.
[3]趙丹.否定副詞“不”和“沒(有)”的對比分析[J].濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,12(02):105-108.
[4]方文文.中韓否定句對比分析[J].韓國語教學(xué)與研究,2018,(01):12-21.
[5]李貞子.漢語和韓語否定詞用法對比[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(03):91-93.