摘要:中國(guó)的翻譯美學(xué)思想在“五四”之前已發(fā)生顯著變化:在佛經(jīng)翻譯中,強(qiáng)調(diào)“求真喻俗”的翻譯功能,主張調(diào)和文與質(zhì)兩種審美再現(xiàn)手段;科技翻譯則由文、質(zhì)對(duì)立到兩者結(jié)合,深化演變?yōu)閷?duì)翻譯審美功能和主體審美認(rèn)知的關(guān)注,經(jīng)世致用等審美功能得以體現(xiàn);社科與文學(xué)翻譯中,梁?jiǎn)⒊讋?chuàng)文言與白話互相映襯的新文體、嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)“信達(dá)爾雅”、林紓促進(jìn)翻譯審美理念的傳播、王國(guó)維融合中、西美學(xué)精華,提出了“神韻”等翻譯審美態(tài)度和審美主張?!拔逅摹敝暗姆g美學(xué)特征表現(xiàn)為:佛經(jīng)翻譯促進(jìn)了翻譯美學(xué)原始形態(tài)的萌芽與發(fā)展,科技翻譯加速了翻譯美學(xué)的成熟與完善,而社科與文學(xué)翻譯則通過融匯中西豐富了翻譯美學(xué)的體系內(nèi)涵。這使得翻譯美學(xué)理論實(shí)現(xiàn)了由單一向多元、由局部向系統(tǒng)逐步演變和發(fā)展,具體包括再現(xiàn)策略、審美功能、審美語境觀、美學(xué)體系構(gòu)建以及審美終極目標(biāo)的演變。
關(guān)鍵詞:五四;翻譯;美學(xué);嬗變;一帶一路
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-6916(2021)04-0158-03
一、引言
“五四”之前這段時(shí)間,是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的蓬勃發(fā)展期。受傳統(tǒng)文化和思想影響,翻譯與美學(xué)的結(jié)合在中國(guó)是一種歷史常態(tài),“五四”之前的美學(xué)命題更是為劉宓慶[1]等人為代表的當(dāng)代翻譯美學(xué)(Aesthetics of Translation,AT)體系的構(gòu)建奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。因此,深入研究“五四”之前傳統(tǒng)譯論中的美學(xué)思想及其嬗變特征,將對(duì)“一帶一路”倡議下我國(guó)翻譯理論和話語體系的構(gòu)建起到重要的啟示和推動(dòng)作用。本文將立足于“五四”之前的傳統(tǒng)譯論,以翻譯美學(xué)思想的發(fā)展演變?yōu)橹饕芯繉?duì)象,從客觀的角度對(duì)其演變歷程和相關(guān)特征進(jìn)行研究。
二、“五四”之前翻譯美學(xué)嬗變研究
“五四”之前的傳統(tǒng)譯論常以本土文化和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為基礎(chǔ),翻譯話語中的美學(xué)思想較為濃厚。但受翻譯對(duì)象變遷影響,“五四”之前的傳統(tǒng)譯論又可以分為佛經(jīng)翻譯、科技翻譯、社科與文學(xué)翻譯等三個(gè)階段,每一階段都是翻譯美學(xué)逐步發(fā)展的過程。
(一)佛經(jīng)翻譯
佛經(jīng)翻譯活動(dòng)最早發(fā)生于東漢時(shí)期,三國(guó)、兩晉、南北朝時(shí)期得到發(fā)展,至隋、唐達(dá)到空前繁榮,但經(jīng)五代至宋、元時(shí)期卻逐漸衰絕。所以,后世所說的佛經(jīng)翻譯理論多產(chǎn)生于唐朝及之前的一段時(shí)期。
受儒家“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”等美學(xué)思想影響,在整個(gè)佛經(jīng)翻譯實(shí)踐及理論發(fā)展歷程中,文與質(zhì)的爭(zhēng)論作為一條主線,影響并貫穿了幾乎所有的翻譯思想和理論。首開中國(guó)譯論先河的支謙在《法句經(jīng)序》中曾就翻譯方法與策略有過論述,認(rèn)為“近于質(zhì)直”的翻譯方法“其辭不雅”,而其反對(duì)者則借用老子“美言不信,信言不美”以及孔子“書不盡言,言不盡意”等觀點(diǎn)加以反駁,認(rèn)為“今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)”,故而“因循本旨,不加文飾”才是翻譯之策[2]。
支謙的這篇序言是有關(guān)翻譯理論最早的文字論述,具有三方面的獨(dú)創(chuàng)意義:首先,開啟了中國(guó)翻譯理論研究與發(fā)展的先河,將翻譯的本質(zhì)、方法、特征等問題納入了考量范圍;其次,引發(fā)了文與質(zhì)的漫長(zhǎng)爭(zhēng)論,并在論爭(zhēng)過程中進(jìn)一步深化和豐富了翻譯的美學(xué)內(nèi)涵,使得文派的翻譯審美思想能夠在質(zhì)派觀點(diǎn)占理論優(yōu)勢(shì)的前提下,長(zhǎng)期主導(dǎo)和把控翻譯活動(dòng)的實(shí)踐事實(shí);最后,開創(chuàng)了翻譯的本土化闡釋模式,開始以儒、道等中國(guó)傳統(tǒng)文化解釋禪宗學(xué)說和翻譯問題,后世所沿用的信、達(dá)、雅等審美取向蓋源于此。
后世的翻譯理論主要是在支謙思想基礎(chǔ)上的發(fā)展和演變,以幾位著名的佛經(jīng)翻譯家為例:道安在其“五失本”中對(duì)梵、漢兩種語言的審美差異和文藻的重要性進(jìn)行了強(qiáng)調(diào);慧遠(yuǎn)主張拋棄極端的文、質(zhì)譯法,倡導(dǎo)走中間路線,以防出現(xiàn)“文過其意”或“理勝其辭”等審美錯(cuò)位問題;鳩摩羅什反對(duì)“有似嚼飯與人”的翻譯效果,強(qiáng)調(diào)“文藻”在翻譯中的審美調(diào)和及優(yōu)化作用;彥琮在其“翻譯八備”中指出,譯者需“工綴典詞”,要有一定的語言修辭能力和藝術(shù)審美水平;玄奘在前人的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,強(qiáng)調(diào)“求真喻俗”的翻譯功能,主張調(diào)和文與質(zhì)兩種審美再現(xiàn)手段,從而達(dá)到“圓滿”的翻譯審美效果[2]。
綜上所述,該階段的翻譯理論是在文、質(zhì)方向上的嬗變,是孔子“文質(zhì)彬彬,然后君子”思想影響下對(duì)“文質(zhì)結(jié)合”這一審美標(biāo)準(zhǔn)逐步探索和演變的過程。該階段的譯論成果構(gòu)成了我國(guó)傳統(tǒng)譯論的核心,是翻譯美學(xué)原始樸素形態(tài)的外在表現(xiàn)。
(二)科技翻譯
明、清時(shí)期,翻譯對(duì)象開始轉(zhuǎn)向西方的科技文本,這其中以徐光啟、李之藻、利瑪竇以及南懷仁等人為代表。佛經(jīng)翻譯活動(dòng)中醞釀、發(fā)展并沉淀的翻譯美學(xué)思想在這一階段獲得了更深層次的拓展和延伸。
徐光啟受“會(huì)通以超勝”思想影響,比較重視翻譯的媒介作用,將翻譯對(duì)象擴(kuò)展到了宗教及文學(xué)以外的科技領(lǐng)域,并基于以美學(xué)為核心的傳統(tǒng)譯論發(fā)展了翻譯的社會(huì)功能[3]。李之藻秉持經(jīng)世致用的儒學(xué)理念,在翻譯實(shí)踐中豐富了翻譯的審美內(nèi)涵[4]。利瑪竇出于宗教傳播的目的,在翻譯中采取文化適應(yīng)的方式以契合中國(guó)讀者的審美認(rèn)知[5]。南懷仁與利瑪竇相似,采取“適應(yīng)性”翻譯策略,強(qiáng)調(diào)文化的審美調(diào)和與讀者的期待視野[6]。
科技翻譯與佛經(jīng)翻譯相同,均以宗教傳播為目的。相關(guān)譯論由文、質(zhì)對(duì)立到兩者結(jié)合,然后深化演變?yōu)閷?duì)翻譯審美功能和主體審美認(rèn)知的關(guān)注,總體上是對(duì)翻譯美學(xué)內(nèi)涵的逐步完善和發(fā)展。翻譯美學(xué)在該階段的主要特征表現(xiàn)為儒、道等傳統(tǒng)文化及美學(xué)命題對(duì)翻譯活動(dòng)的整體觀照,經(jīng)世致用等審美功能得以體現(xiàn),譯文更是對(duì)源文本的解構(gòu)性審美再現(xiàn),這是翻譯美學(xué)理論走向成熟前的一個(gè)重要過渡階段。
(三)社科與文學(xué)翻譯
對(duì)西方社科與文學(xué)的譯介始于晚清時(shí)期,以“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”和“五四運(yùn)動(dòng)”為時(shí)間節(jié)點(diǎn)。翻譯濟(jì)世安邦的社會(huì)功用此時(shí)受到重視,以封建士大夫和小資產(chǎn)階級(jí)為主體的知識(shí)分子開始翻譯西方社科與文學(xué)作品,并對(duì)各種翻譯問題進(jìn)行了理論上的論述。該階段的主要代表人物包括馬建忠、梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)、辜鴻銘、林紓、王國(guó)維等人。
馬建忠是中國(guó)近代史上首位系統(tǒng)論述翻譯問題的學(xué)者。他在《擬設(shè)翻譯書院議》中痛陳當(dāng)時(shí)的各種翻譯問題及相關(guān)解決方案,力主在熟練掌握源語與目標(biāo)語的基礎(chǔ)上開展語言審美分析,以理解原文的意旨、神情和語氣,實(shí)現(xiàn)“善譯”的審美目的和效果[6]。馬氏通曉中、西美學(xué),講究藝術(shù)審美等追求,而且其意旨、神情等概念皆不曾脫離中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的范疇。
此外,近代維新思想家、翻譯家梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)走翻譯強(qiáng)國(guó)的道路。他在《論譯書》一文中詳細(xì)分析和闡述了翻譯實(shí)踐中所存在的各種問題,并通過翻譯和介紹莎士比亞、孟德斯鳩、拜倫、馬克思等人的作品或思想,首創(chuàng)了文言與白話互相映襯的新文體[7]。從今天的角度來看,這一新文體其實(shí)是對(duì)玄奘“圓滿調(diào)和”譯法的批判性延承,與其“求真喻俗”的審美追求相似。
嚴(yán)復(fù)是近代以來對(duì)中國(guó)翻譯思想和理論影響最大的一位翻譯家,其翻譯思想主要出自為《天演論》所作的序言。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“辭誠”“辭達(dá)”以及“言之無文,行之不遠(yuǎn)”等傳統(tǒng)文藝美學(xué)命題乃“譯事楷?!?,所以翻譯要“信、達(dá)而外,求其爾雅”。這一標(biāo)準(zhǔn)符合中、西美學(xué)中簡(jiǎn)約與模糊的審美原則,是從美學(xué)意義上對(duì)翻譯學(xué)科學(xué)屬性的初步界定,兼顧了譯文的社會(huì)功用與審美效果[8]。
林紓受維新思想影響,格外重視翻譯的審美功能。他立足于傳統(tǒng)文藝美學(xué)的價(jià)值取向,譯文通俗典雅,極好地契合了公眾的審美趣味,有效促進(jìn)了翻譯審美理念的傳播,這對(duì)魯迅、錢鐘書等后世翻譯家影響極大。此外,林紓與他人合作的翻譯方法有效結(jié)合了語際和語內(nèi)兩種翻譯類型,是一種特殊的翻譯存在,同時(shí)也是在兼顧具體語境等條件下,對(duì)審美主體主觀能動(dòng)性和審美價(jià)值觀的充分發(fā)揮和體現(xiàn)。
辜鴻銘是第一位向西方世界闡釋中國(guó)文化的譯者。他采用歸化的翻譯策略,通過《論語》《中庸》等經(jīng)典譯作向西方世界完美展現(xiàn)了東方人的思想與智慧。在翻譯策略的選擇上,辜氏的初衷與玄奘、李之藻、嚴(yán)復(fù)等人大同小異甚至如出一轍,都是顧及了譯本受眾的審美期待及其所屬的審美文化。這不僅與現(xiàn)代西方的“改寫理論”[9]目標(biāo)一致,更是對(duì)我國(guó)儒家“和而不同,同而不周”等審美理念的有效踐行。
王國(guó)維是近代中國(guó)最后一位享譽(yù)中外的學(xué)者。他融合中、西美學(xué)精華,提出了“神韻”等翻譯審美態(tài)度和審美主張[10]。同時(shí),王國(guó)維的“境界”說在譯界影響極大,這其實(shí)是在文、質(zhì)、信、達(dá)等傳統(tǒng)翻譯美學(xué)命題之外向翻譯終極審美目標(biāo)的初步探索。
這一時(shí)期的相關(guān)譯論主是在外來暴力因素的影響之下,中國(guó)一代又一代仁人志士在救亡圖存和民族獨(dú)立偉大探索與實(shí)踐過程中所作出的由被動(dòng)到能動(dòng)的積極探索,是翻譯美學(xué)漸漸走向成熟的發(fā)展階段。具體而言,這一階段的翻譯美學(xué)思想逐步擺脫了本土傳統(tǒng)文藝美學(xué)理論的桎梏,轉(zhuǎn)而開始借鑒和吸收西方相關(guān)學(xué)科的思想理論,在傳統(tǒng)翻譯理論命題之外,對(duì)文化審美差異、讀者審美期待、審美主體特征、翻譯的社會(huì)功用、譯語的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)屬性等一系列現(xiàn)代話題進(jìn)行了超前性的探索與挖掘,這其中尤以馬建忠、林紓、王國(guó)維等人為代表。多元的研究視角促進(jìn)了翻譯美學(xué)思想理論的豐富與充實(shí),是其貫通中西并予以融匯創(chuàng)新的開端。
三、“五四”之前翻譯美學(xué)特征
“五四”之前的傳統(tǒng)譯論美學(xué)特色鮮明,佛經(jīng)翻譯促進(jìn)了翻譯美學(xué)原始形態(tài)的萌芽與發(fā)展,科技翻譯加速了翻譯美學(xué)的成熟與完善,而社科與文學(xué)翻譯則通過融匯中西豐富了翻譯美學(xué)的體系內(nèi)涵?!拔逅摹敝斑@段時(shí)期,是翻譯美學(xué)理論由單一向多元、由局部向系統(tǒng)逐步演變和發(fā)展的過程,具體表現(xiàn)在五個(gè)方面:
第一,翻譯審美再現(xiàn)策略的演變。佛經(jīng)翻譯由“因循本旨”開始,這是傳統(tǒng)譯論中“信”與“質(zhì)”的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ);但“傳可眾心”的審美要求,以及“魯拙”、缺乏“藻蔚”之譯文令人“嘔穢”的審美效果,又為文、雅之說提供了存在的必要性與合理性。所以慧遠(yuǎn)與玄奘有意識(shí)地探索了文與質(zhì)的結(jié)合之道,由折中逐漸發(fā)展為調(diào)和,到后來嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)而外,求其爾雅”、梁?jiǎn)⒊岢觥鞍胛陌氚住钡男挛捏w,這算是對(duì)文、質(zhì)的辯證關(guān)系以及審美再現(xiàn)基本策略的最終界定。
第二,翻譯審美功能的演變。在文、質(zhì)之外,譯者注意到了更高的翻譯審美訴求,從“傳可眾心”的審美效果逐漸發(fā)展到對(duì)“喻俗”這一翻譯審美功能的認(rèn)知,而明、清之際徐光啟、李之藻更是將這一審美功能具體演化為“經(jīng)世致用”,其覆蓋面由普通個(gè)人逐漸延擴(kuò)到了國(guó)家社稷層面。
第三,審美語境觀的演變。源語與目標(biāo)語所屬的文化語境和審美差異在翻譯思想及理論體系中的地位逐漸顯現(xiàn),從對(duì)“胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文”的認(rèn)知,到發(fā)現(xiàn)“改梵為秦,失其藻蔚”,再到明、清科技翻譯出于意識(shí)形態(tài)、文化、詩學(xué)等因素差異而采取的本土化、文化適應(yīng)等策略,最終演化為嚴(yán)復(fù)、林紓、辜鴻銘等人的歸化式翻譯,這其實(shí)都是對(duì)文化與語言審美屬性的探索,是翻譯背景下整體審美語境觀的不斷演變。
第四,翻譯美學(xué)體系構(gòu)建的演變。從佛經(jīng)翻譯中的譯場(chǎng)和相關(guān)譯論到馬建忠、梁?jiǎn)⒊热藢?duì)譯本選擇、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、人才培養(yǎng)等話題的系統(tǒng)論述,翻譯作為一個(gè)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),其理論體系構(gòu)建之輪廓由模糊漸變?yōu)槊黠@,而其背后的哲學(xué)基礎(chǔ)卻始終都不曾偏離中國(guó)的傳統(tǒng)美學(xué)。
第五,翻譯審美終極目標(biāo)的演變。從文、質(zhì)之爭(zhēng)到圓滿調(diào)和,古人對(duì)于翻譯的探索從未停歇。而在解決了文與質(zhì)的問題之后,新的問題——即“信、達(dá)、雅”之外翻譯的終極審美追求與目標(biāo)——開始出現(xiàn)在翻譯研究者的視野之內(nèi)。從對(duì)“嘔穢”審美效果的反對(duì),到“不過魯拙”的藝術(shù)追求,再到馬建忠的“善譯”,都是在文、質(zhì)之外所進(jìn)行的審美探索,而王國(guó)維的“境界”說則為五四之前這一終極探索畫上了一個(gè)圓滿的句號(hào),同時(shí)也為后世翻譯美學(xué)發(fā)展提出了新的任務(wù)和方向。
結(jié)語
本文通過分析和研究“五四”之前的主要譯論與思想,對(duì)翻譯美學(xué)在中國(guó)的嬗變歷程進(jìn)行了回顧、分析和總結(jié)。研究發(fā)現(xiàn),翻譯與美學(xué)的結(jié)合是歷史常態(tài),而在此基礎(chǔ)上所形成的翻譯美學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)譯論發(fā)展與演變的主導(dǎo)思想和理論依據(jù)。在長(zhǎng)達(dá)兩千余年的翻譯實(shí)踐與理論演變過程中,翻譯美學(xué)在審美再現(xiàn)策略、審美功能、審美語境、審美終極目標(biāo)以及理論體系等層面的內(nèi)容逐漸得以完善,是具有鮮明中國(guó)特色的翻譯理論體系。在“一帶一路”倡議下,翻譯美學(xué)的相關(guān)研究對(duì)我國(guó)翻譯理論體系和翻譯話語的建設(shè)及發(fā)展將起到重要的推動(dòng)和啟示作用,具有積極的現(xiàn)實(shí)和戰(zhàn)略意義。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2016:14.
[2]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史:五四以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:15-90.
[3]許文勝.徐光啟“會(huì)通-超勝”翻譯思想例說[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(4).
[4]張棟豪,張勝前.從明末譯介的西方邏輯學(xué)看中西文化的交匯[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào),2017(1).
[5]王佳娣,劉祥清.利瑪竇世界地圖譯介中的文化適應(yīng)策略研究[J].中國(guó)翻譯,2017(1).
[6]許晨琪,張政.南懷仁對(duì)科學(xué)文本的選擇與翻譯——以《窮理學(xué)存》為例[J].中國(guó)科技翻譯,2019(2).
[7]王秉欽,王頡.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009:58.
[8]羅選民.解構(gòu)“信、達(dá)、雅”:翻譯理論后起的生命——評(píng)葉維廉《破<信、達(dá)、雅>:翻譯后起的生命》[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào),2002(S1).
[9]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:7.
[10]李昌銀.王國(guó)維翻譯思想概述[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5).
作者簡(jiǎn)介:秦龍蛟(1988—),男,漢族,河南林州人,單位為長(zhǎng)治學(xué)院,研究方向?yàn)榉g美學(xué)。
(責(zé)任編輯:董惠安)