馬佳 艾爾肯·肉孜·艾爾圖其
摘? 要:國家在實(shí)現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展過程中,文化“走出去”戰(zhàn)略發(fā)揮了重要的價(jià)值和作用。當(dāng)前,在國際人才需求和社會(huì)人才需求較大的背景下培養(yǎng)外語人才成為重中之重。而在外語人才培養(yǎng)中,俄語翻譯人才培養(yǎng)具有重要意義,培養(yǎng)俄語翻譯人才需要符合時(shí)代發(fā)展特點(diǎn)和創(chuàng)新培養(yǎng)方式,培養(yǎng)出的俄語翻譯人才需具備復(fù)合型的發(fā)展層次和技能素質(zhì)。本文主要以中國文化“走出去”戰(zhàn)略為視角來分析俄語翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建策略,以期培養(yǎng)出的俄語翻譯人才能為社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)進(jìn)步做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)和價(jià)值。
關(guān)鍵詞:中國文化;“走出去”戰(zhàn)略;俄語翻譯人才;培養(yǎng)模式
中圖分類號(hào):H35? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2021)21-0048-03
文化“走出去”戰(zhàn)略具有較強(qiáng)的目的性,它把社會(huì)實(shí)際和經(jīng)濟(jì)發(fā)展掛鉤,力爭(zhēng)提高我國的國際競(jìng)爭(zhēng)力,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新的增長點(diǎn)。想要“走出去”就必須要和他國交流和溝通,需要有高素質(zhì)的翻譯人才精準(zhǔn)、無誤地輸出中國的各種文化。接納西方文化和將自身的文化融入國際文化市場(chǎng)的過程非常艱難,而以俄語翻譯人才為主的外語翻譯人才隊(duì)伍則是能幫助解決上述困難、促使我國相當(dāng)一部分優(yōu)質(zhì)化作品獲取海外市場(chǎng)的關(guān)鍵所在。在這樣的背景下,高校就需要加強(qiáng)對(duì)俄語翻譯人才的培養(yǎng)力度,在對(duì)外發(fā)展的過程中彰顯中國文化的生命力,提升我國國際地位[1]。
一、文化“走出去”戰(zhàn)略內(nèi)涵
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和信息技術(shù)的快速發(fā)展,使我國經(jīng)濟(jì)邁上了新的臺(tái)階。中國提出“一帶一路”倡議,倡議世界各個(gè)國家構(gòu)建起利益共同體。在這樣的背景之下,各國各地區(qū)的文化實(shí)現(xiàn)了跨空間和跨時(shí)間的交流,在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)領(lǐng)域都實(shí)現(xiàn)了多元融合。語言服務(wù)是高度融合的重要保障,也是各國能實(shí)現(xiàn)合作與交流的必要途徑。提出中國文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)質(zhì)上是順應(yīng)了世界信息全球化和各國經(jīng)濟(jì)合作深化的未來趨勢(shì)。我國在世界上的經(jīng)濟(jì)地位不斷提升,文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng)、促使文化“走出去”是我國積極融入世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展潮流當(dāng)中的重要表現(xiàn)[2]。
二、文化“走出去”戰(zhàn)略視角下對(duì)俄語翻譯人才培養(yǎng)的要求
(一)加強(qiáng)高端俄語翻譯人才的培養(yǎng)
我國在發(fā)展過程中所應(yīng)用的與眾不同的發(fā)展模式,被越來越多的國家關(guān)注并模仿,許多國家都開始加強(qiáng)對(duì)我國的文化、思想等的學(xué)習(xí),這些國家迫切想要了解這個(gè)經(jīng)濟(jì)大國、東方文明古國,希望能從藝術(shù)、文化以及建筑等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W習(xí)中國的文化,以充實(shí)本國的文化。但是實(shí)際上,我國漢語翻譯難度相對(duì)較大,而且國外的語言無法在短時(shí)間內(nèi)將中國文化內(nèi)容翻譯成正確的內(nèi)容來轉(zhuǎn)達(dá)到國外去,高端的外語翻譯人才也就成為重要的溝通和文化交流的“橋梁”。在外語翻譯人才當(dāng)中,俄語翻譯人才較為關(guān)鍵。我國與俄羅斯之間的合作關(guān)系密切,很早之前便開始了經(jīng)濟(jì)、社會(huì)方面等領(lǐng)域的合作。高層次的俄語翻譯人才可以充分發(fā)揮自身的跨語言服務(wù)能力,把中國各項(xiàng)情況和不同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)向俄語國家介紹,能夠?yàn)橥苿?dòng)我國融入世界產(chǎn)生較大的幫助[3]。
(二)需要對(duì)現(xiàn)有的人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新
各高校需要站在國際化發(fā)展的眼光下來培養(yǎng)俄語翻譯人才,保障俄語翻譯人才和國際市場(chǎng)積極接軌。在培養(yǎng)俄語翻譯人才時(shí),高校要注重對(duì)傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式進(jìn)行創(chuàng)新,人才培養(yǎng)過程中,傳統(tǒng)模式呈現(xiàn)出單一化的特征,并不符合現(xiàn)時(shí)代的發(fā)展需要。我國現(xiàn)如今的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入了新的階段,因此培養(yǎng)俄語翻譯人才首先必須要與社會(huì)現(xiàn)實(shí)相契合,優(yōu)化教學(xué)課程結(jié)構(gòu),與外語高校進(jìn)行專業(yè)性融合,幫助學(xué)生不用出國就可以有效提高自身的俄語翻譯水準(zhǔn)。
其次,高校還可積極探索與國外高校合作辦學(xué),加強(qiáng)雙向交流,共同設(shè)計(jì)新的課程結(jié)構(gòu)和教學(xué)體系,更新教學(xué)大綱與教育理念,創(chuàng)新現(xiàn)有的人才培養(yǎng)方法。最后,在俄語翻譯人才的課程體系設(shè)計(jì)和培養(yǎng)方案制訂當(dāng)中,高校要根據(jù)俄語學(xué)生的實(shí)際水準(zhǔn)對(duì)其層次和水平進(jìn)行合理區(qū)分,讓教師根據(jù)學(xué)生的不同層次開展分層化教學(xué),使俄語翻譯教學(xué)更加具備針對(duì)性??偟膩碚f,對(duì)現(xiàn)有的俄語翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行創(chuàng)新就是為了提升社會(huì)現(xiàn)實(shí)與人才培養(yǎng)的契合程度,讓俄語翻譯人才在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展當(dāng)中起到非常重要的幫助作用[4]。
(三)需要將俄語翻譯人才的知識(shí)體系拓寬
文化“走出去”戰(zhàn)略視角下,在培養(yǎng)俄語翻譯人才過程中,高校要積極融合不同學(xué)科的知識(shí)體系和理論,積極拓寬俄語翻譯人才的知識(shí)面,構(gòu)建宏大的知識(shí)體系。因?yàn)槎碚Z翻譯人才投身于社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)過程中,只有具備跨學(xué)科的專業(yè)能力與知識(shí),才能提供準(zhǔn)確翻譯,例如俄語翻譯人才需要具備人文學(xué)科、技術(shù)科學(xué)、自然科學(xué)以及社會(huì)科學(xué)方面的知識(shí)內(nèi)容,需要在吸收了這些知識(shí)內(nèi)容之后具備較強(qiáng)的外語寫作和研究等多樣化的能力。
高校應(yīng)注意的是,培養(yǎng)俄語翻譯人才需要根據(jù)一定科學(xué)化比例來拓寬現(xiàn)有的知識(shí)體系,優(yōu)化課程設(shè)置,促使人才的培養(yǎng)呈現(xiàn)出精英化和復(fù)合化。高校的俄語翻譯人才培養(yǎng)過程中應(yīng)當(dāng)注重將一些新興產(chǎn)業(yè)和發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁的產(chǎn)業(yè)融入課程當(dāng)中,讓俄語翻譯人才對(duì)其有更加細(xì)致的了解。俄語翻譯人才需要在采集信息后,進(jìn)行合理化的信息加工,這些加工的信息可以對(duì)俄語翻譯人才的現(xiàn)實(shí)發(fā)展提供有效指導(dǎo)[5]。
三、中國文化“走出去”戰(zhàn)略下俄語翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略
(一)突破俄語翻譯人才培養(yǎng)界限
在文化“走出去”的戰(zhàn)略視角之下,培養(yǎng)俄語翻譯人才需要有完善的體系。俄語翻譯主要是利用語言的方式開展各項(xiàng)活動(dòng)和社會(huì)經(jīng)濟(jì)服務(wù),在培養(yǎng)俄語翻譯人才的過程中,也需要多方面和多樣化考量俄語翻譯人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)行方案。
高校首先要搭建俄語翻譯人才智庫,實(shí)現(xiàn)人才協(xié)同培養(yǎng)。要想突破俄語翻譯人才的培養(yǎng)界限,高校就需要把俄語翻譯人才的培養(yǎng)放到新的環(huán)境當(dāng)中,提升俄語翻譯人才的廣度與深度,保障各個(gè)學(xué)科之間的緊密聯(lián)系,按照新時(shí)代需求來建立健全跨學(xué)科俄語翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制;需要開展無邊界俄語教學(xué),要能在多元化學(xué)科基礎(chǔ)上來提高俄語翻譯人才的翻譯水準(zhǔn),將俄語翻譯人才的培養(yǎng)邊界進(jìn)行模糊化和消失化,這樣才能培養(yǎng)出復(fù)合型的俄語翻譯人才。俄語翻譯人才需要在各個(gè)領(lǐng)域當(dāng)中發(fā)揮作用,他們的翻譯水準(zhǔn)會(huì)影響各國行業(yè)之間的交流程度,因此突破俄語翻譯人才的培養(yǎng)邊界,可幫助俄語翻譯人才從根本上提高自身的綜合素養(yǎng)和能力,促使俄語翻譯人才深入不同的領(lǐng)域中,提高人才的應(yīng)用度[6]。
(二)在俄語翻譯人才培養(yǎng)中融入中國文化
在新時(shí)代中國經(jīng)濟(jì)、文化與社會(huì)全面發(fā)展的情況下,我國實(shí)行文化“走出去”戰(zhàn)略是發(fā)展的必然。培養(yǎng)俄語翻譯人才需要結(jié)合中國文化和中國底蘊(yùn),這樣才能保障俄語翻譯人才在向他人介紹我國時(shí)有足夠的內(nèi)容和根據(jù)。
制定教學(xué)大綱、選擇教材以及開展的教學(xué)實(shí)踐都需要積極融合中華文化。高校要注重培養(yǎng)俄語翻譯人才對(duì)中國經(jīng)典和優(yōu)秀文化的對(duì)外介紹能力,使得俄語翻譯人才真正能承擔(dān)起對(duì)外傳播文化的重要職責(zé);而且要注意語言的掌握和文化的傳播呈現(xiàn)出相輔相成的狀態(tài),在俄語翻譯人才培養(yǎng)過程中貫穿中國文化教育,促使俄語翻譯人才具備民族文化素養(yǎng)和文化自信,更好地傳播中國文化。在培養(yǎng)高層次的俄語翻譯人才時(shí),高校要注重由點(diǎn)到面的方式來推動(dòng)中國文化與課程相結(jié)合,例如可以通過將中國傳統(tǒng)文化故事貫穿俄語教學(xué)始終,最終使得培養(yǎng)出的俄語翻譯人才在思想與行動(dòng)等各方面都能提升自身的高度[7]。
(三)加強(qiáng)俄語翻譯人才的社會(huì)實(shí)踐
俄語翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)是長期化、系統(tǒng)化的過程,想要提升俄語翻譯人才的各項(xiàng)綜合能力,除了要給予俄語翻譯人才專業(yè)化的校園學(xué)習(xí)環(huán)境,還需要增強(qiáng)俄語翻譯人才的社會(huì)實(shí)踐程度。
中國文化的對(duì)外傳播離不開翻譯工作。我國目前存在俄語翻譯人才相對(duì)較少且翻譯的成果質(zhì)量相對(duì)較差的問題,因此在培養(yǎng)高層次的俄語翻譯人才時(shí),高校要注重培養(yǎng)的實(shí)踐性和操作性。例如可以讓俄語翻譯人才選擇自身比較喜歡的文學(xué)作品,在翻譯時(shí)把學(xué)習(xí)到的文化和語言相結(jié)合,提高俄語翻譯人才的實(shí)踐操作經(jīng)驗(yàn);還可讓其他國家的俄語人才來我國高校積極講學(xué),利用這樣的互動(dòng)方法,保障俄語翻譯人才的現(xiàn)實(shí)需求。
參考文獻(xiàn):
[1] 關(guān)秀娟. OBE教育理念下的俄語翻譯人才培養(yǎng)模式探索——以黑龍江大學(xué)為例[J]. 黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2021(04):33-34.
[2] 楊莉,楊宏宇. “一帶一路”新形勢(shì)下理工院校本科俄語專業(yè)科技俄語翻譯課程教學(xué)改革研究——以長春理工大學(xué)俄語專業(yè)為例[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,33(06):154-157.
[3] 李國強(qiáng),王玉珠. “一帶一路”背景下法律俄語翻譯人才培養(yǎng)芻議[J]. 語言與法律研究,2020,1(01):104-115.
[4] 李懿. 基于OBE理念的俄語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式的研究[J]. 國際公關(guān),2020(06):127+129.
[5] 孫巖,孫雷,鄧軍. 基于OBE理念的俄語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)研究[J]. 中外企業(yè)家,2020(16):200.
[6] 朱宏. 探究涉外機(jī)械設(shè)計(jì)制造工程的俄語語言翻譯技巧——評(píng)《工程俄語文選》[J]. 電鍍與精飾,2020,42(04):54.
[7] 王諾. “一帶一路”建設(shè)背景下俄語翻譯碩士人才培養(yǎng)的問題與對(duì)策[J]. 智庫時(shí)代,2020(15):167-168.
(責(zé)任編輯:莫唯然)