李海龍 孫麗秀
摘要:大運河非物質(zhì)文化遺產(chǎn)蘊含著豐富的歷史、社會、科學和教育價值,見證了運河沿線經(jīng)濟發(fā)展、技術(shù)進步、生產(chǎn)生活方式變革與文化觀念演進。本文從譯介學視角出發(fā),對聊城段運河非遺外宣翻譯進行初步的分析和探究。
關(guān)鍵詞:譯介學;大運河非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯
一、對聊城段大運河非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行譯介研究的重要意義
聊城市歷史悠久,文化燦爛,是運河文化帶上的一顆明珠。聊城運河非遺遺存豐富,特色鮮明,內(nèi)涵深厚、外延廣泛。據(jù)統(tǒng)計,截至2020年11月,聊城市共有非遺項目261項,其中國家級非遺項目11項,省級非遺項目45項,包括表演藝術(shù)、傳統(tǒng)手工技藝和傳統(tǒng)民俗活動等八大類,在全省乃至全國運河非遺中都占有重要地位。
在擁有這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的同時,我們更加需要思考如何將這些優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)傳播出去。除了通過大眾傳媒進行傳播之外,譯介也是一個重要途徑。譯介簡單理解就是“翻譯介紹”,主要是對文學作品的翻譯,但也不僅僅局限在這一方面,對于其衍生出來的相關(guān)文化、旅游產(chǎn)業(yè)等都可以進行譯介。而對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介不僅是在國內(nèi),國外也要給予足夠的關(guān)注。如果說獲得國民的認可是對外傳播成功的第一步,那么獲得國際上的認可則是中國文化“走出去”的一大步。非遺文化的譯介與傳播不僅為傳播其自身提供了可能性,拓展其文化外延,同時也有利于發(fā)揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強中華民族的文化自信,進而保護文化多樣性,實現(xiàn)文化的可持續(xù)發(fā)展。
二、聊城段運河非遺譯介傳播中存在的問題
課題組成員通過查閱文獻、調(diào)查研究和進行案例分析,發(fā)現(xiàn)聊城段運河非遺文化在實際譯介和傳播中依舊存在一些問題:
1.缺乏相關(guān)語料庫數(shù)據(jù),內(nèi)容表達不全面
如今運河非遺聊城段的傳播途徑主要是以靜態(tài)的方式為主,如聊城市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)陳列館、聊城市運河文化博物館等,這些形式比較直觀,以圖文結(jié)合為主,更適合在國內(nèi)傳播。而且這些展館都配備了專職的講解人員,為國民了解非遺文化提供了便利。 但圖文結(jié)合的形式在外國友人面前就略顯單薄,不利于他們更好地了解中國文化。因為缺乏相關(guān)的語料庫資源,真正能夠翻譯正確的非遺文化內(nèi)容也隨之減少了。即使是翻譯出來的內(nèi)容也存在詞不達意的問題,不能準確表達非遺內(nèi)涵,這讓外國友人對我國非遺文化的理解造成困難。
2.傳播途徑過于傳統(tǒng),難以吸引大眾
目前,聊城市開展了非遺進校園、進課堂、進社區(qū)活動,舉辦非遺展覽展示,教育普及。傳播途徑過于傳統(tǒng),難以吸引大眾。誠然這些手段在非遺文化傳播中發(fā)揮著重要的作用,但我們更應(yīng)該有一種危機意識—正因為它們的頻繁使用,才使公眾產(chǎn)生了疲憊感??吹健胺沁z展”等詞匯就已經(jīng)可以預見展現(xiàn)的形式,展出的順序等細節(jié),即使大眾了解展出內(nèi)容新穎有變化,但仍有可能會因為傳播途徑過于陳舊而不愿意觀看。
3.缺少統(tǒng)一的傳播平臺,傳播力度和廣度都需要加大
對于非遺文化的重要性,不管是我市還是山東省又或者是整個國家,都已經(jīng)樹立了這種意識,并且能夠積極采取措施努力推廣傳播。但是因為沒有專業(yè)統(tǒng)一的推廣平臺,民眾對于非遺文化的了解是碎片化的,沒有體系;能夠知曉一二,但浮于表面,缺乏對文化內(nèi)涵的了解。同時,雖然聊城八大縣市都能夠意識到重視非遺文化對外傳播的重要性,我們?nèi)砸訌妭鞑サ牧Χ扰c廣度,努力使江北水城享譽世界上更多的國家。
三、利用大數(shù)據(jù)創(chuàng)新聊城段運河非遺譯介和傳播的方式
1.依托高校專家,拓寬譯介途徑,建立運河非遺語料數(shù)據(jù)庫
根據(jù)調(diào)查研究資料顯示,目前我國尚未有國外漢學家、藝術(shù)家與國內(nèi)學者合作翻譯運河非遺文化資料的先例。我們可以依托聊城大學外國語學院專家學者、在校研究生們,設(shè)立相關(guān)課題、發(fā)起運河非遺聊城段譯介項目。建立相關(guān)預料數(shù)據(jù)庫,為譯介和傳播工作的進一步開展打下基礎(chǔ)。
另外,我們還應(yīng)該考慮文字、音像、影視,國內(nèi)外書刊、雜志、媒體的宣傳,國內(nèi)外文化活動和書展等銷售平臺,國內(nèi)重要文化旅游景點和運河非遺項目所在地的文化旅游活動,利用國內(nèi)和國際學術(shù)平臺、 增加政府對運河非遺項目相關(guān)文化產(chǎn)業(yè)的扶持和對海外翻譯家與國內(nèi)非遺相關(guān)專業(yè)人士的合作的支持,采取多渠道的譯介途徑。
2.多方合作,拓寬方式,建立統(tǒng)一的傳播平臺
除了現(xiàn)有的主流媒體之外,政府部門、機構(gòu)媒體、平臺媒體、自媒體等都可以參與到非遺文化的傳播中來,重要的是要充分調(diào)動各方積極性,在政府的指導下充分發(fā)揮各自優(yōu)勢。政府給予大方向,提供大平臺,進行統(tǒng)一的宣傳,如:網(wǎng)絡(luò)宣傳媒體可以在專業(yè)人士的指導下制作雙語視頻,以視頻傳播感受更直觀,也更能展示文化背后的故事、思想和精神。再比如:可以在博物館里引進 雙語VR 技術(shù),雖是虛擬,但比只看圖片和文字會更加有吸引力,還可以成立一個微信公眾號和微博賬號,專門發(fā)布雙語的宣傳資料,用于宣傳聊城市運河非遺文化。微信微博之間相互宣傳,加速雙方的影響力,促進其推廣,這樣的宣傳方式還可以跟旅游業(yè)更好地結(jié)合,提升非遺文化的知名度和影響度。
四、總結(jié)
聊城作為大運河沿線最具代表性的重要節(jié)點城市之一,應(yīng)積極對接國家戰(zhàn)略,以國家推進大運河文化帶建設(shè)為重大契機,進一步做好非遺的對外譯介與傳播,努力讓大運河從“地理空間”走向“文化空間”,為傳播中華文脈交出新時代答卷。
參考文獻:
[1]楊永剛,蔡祥,胡勝林.基于功能語境視角下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣歸化異化翻譯——以揚州大運河外宣翻譯為例[J].湖南郵電職業(yè)技術(shù)學院學報,2014.
基金資助:2021年度聊城市哲學社會科學研究一般課題:大數(shù)據(jù)背景下聊城運河文化帶非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介研究 課題編號:NDYB2021118;本文為聊城市“羨林學者培育工程”支持項目。
作者簡介:李海龍,男,1983年11月出生,漢族,山東聊城人,聊城大學東昌學院副教授,碩士研究生,聊城市首屆“羨林學者培育工程”入選人員,研究方向:英漢對比研究,本文為聊城市“羨林學者培育工程”支持項目。