【摘要】 科教紀(jì)錄片以有效傳播科學(xué)知識(shí)為宗旨,注重科學(xué)性和真實(shí)性的表述,其語(yǔ)言應(yīng)在保持一定專業(yè)性的基礎(chǔ)上,不失淺顯易懂、通俗有趣的特征。如何兼具科普性和通俗性成為科教紀(jì)錄片翻譯的一大難題。本文運(yùn)用多模態(tài)話語(yǔ)分析理論對(duì)科教紀(jì)錄片的翻譯策略進(jìn)行歸類,并以PBS NOVA的紀(jì)錄片《超級(jí)火山之謎》為例進(jìn)行分析,以期對(duì)該領(lǐng)域的翻譯研究具有借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】 科教紀(jì)錄片;多模態(tài)話語(yǔ);翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)23-0126-03
一、引言
紀(jì)錄片具有紀(jì)實(shí)性特征,力求真實(shí)地呈現(xiàn)客觀世界。科教類紀(jì)錄片多以普及科學(xué)知識(shí)為主要目標(biāo),在真實(shí)性的基礎(chǔ)上,更強(qiáng)調(diào)科學(xué)性、準(zhǔn)確性。
與普通自然科學(xué)類文本翻譯相比,科教紀(jì)錄片翻譯的獨(dú)特之處在于旁白解說和人物同期聲所表達(dá)的信息需要通過譯后字幕文本傳達(dá)出來。因此對(duì)于譯者來說,如何通過對(duì)原語(yǔ)料的加工,使文化背景不同的觀眾有效理解并接受片中傳達(dá)的科學(xué)信息,是需要研究和解決的重要問題。
以PBS NOVA出品的科教紀(jì)錄片《超級(jí)火山之謎》為例,該片講述了幾位科學(xué)家共同探尋未知火山,揭開史前超級(jí)火山之謎的研究過程。源語(yǔ)為英文,時(shí)長(zhǎng)約五十分鐘,其中旁白解說共有187句,人物采訪同期聲共有101句。影像內(nèi)容翔實(shí),注重溝通與講述的客觀性、專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。旁白解說部分涉及大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和火山學(xué)用語(yǔ)。在進(jìn)行翻譯時(shí),為保證語(yǔ)言表述規(guī)范、信息傳達(dá)與源語(yǔ)對(duì)等,筆者基于多模態(tài)話語(yǔ)理論,從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面等方面,對(duì)不同特點(diǎn)的內(nèi)容采用了不同的翻譯策略。
二、多模態(tài)話語(yǔ)分析框架下的科教紀(jì)錄片翻譯
隨著多媒體話語(yǔ)的產(chǎn)生,人們意識(shí)到在語(yǔ)言研究中將多媒體和多模態(tài)結(jié)合分析的重要性,多模態(tài)話語(yǔ)分析理論應(yīng)運(yùn)而生。多模態(tài)話語(yǔ)指運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。其理論框架是張德祿教授以英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)提出的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)發(fā)展起來的,主要由四個(gè)層面構(gòu)成,即文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面[1]24??平碳o(jì)錄片翻譯適用于多模態(tài)話語(yǔ)理論指導(dǎo),通過準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)的信息、意圖和特色,達(dá)到紀(jì)錄片文字、影音和視覺效果的完美統(tǒng)一[2]27。
(一)文化層面
文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面[1]25。紀(jì)錄片的翻譯實(shí)質(zhì)上是在實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)間的跨文化交流,代表著不同的語(yǔ)言文化,不應(yīng)該進(jìn)行過多的復(fù)合、融合等模式[3]??平碳o(jì)錄片意在傳播普及科學(xué)知識(shí),涉及大量各領(lǐng)域的小眾專業(yè)詞匯,與文學(xué)體裁截然不同。故翻譯時(shí)更應(yīng)強(qiáng)調(diào)忠實(shí)源語(yǔ),以直譯為主力求完整傳達(dá)源語(yǔ)信息,不至于因改譯而遺漏。改譯雖然在某種程度可以修飾翻譯效果,卻也會(huì)在一定程度上改變?cè)x,這在以精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)為主要特點(diǎn)的科教紀(jì)錄片翻譯中是不可取的。
例1:If you breathe in the ash in an unprotected way,you're breathing in tiny little needles.
這句話強(qiáng)調(diào)人體吸入火山灰后的惡果。從字面來看,不確定“tiny little needles”的表達(dá)是否屬于修辭,是否應(yīng)直譯為“極小的針”,畢竟火山灰聽來與“針”難以聯(lián)系在一起。后筆者經(jīng)查閱資料發(fā)現(xiàn),火山灰雖然叫“灰”,實(shí)則是非常鋒利的玻璃質(zhì)巖石,其粉塵顆粒在顯微鏡下觀察就像邊緣呈鋸齒狀的微小玻璃碎片。若在毫無防備的情況下吸入火山灰,對(duì)眼角膜和肺的破壞效果等同于吸入細(xì)小而鋒利的針狀物[4]42。紀(jì)錄片中使用“tiny little needles”的說法,讓不了解火山灰殺傷力的觀眾可以切身體會(huì)到它帶來的危險(xiǎn)性和破壞性,因此在翻譯時(shí)應(yīng)保留原修辭效果。
例2:There's moisture in your lungs,the ash combines with the moisture to make a,kind of a cement.You basically choke to death.
該句講的是吸入火山灰后會(huì)造成窒息。句中cement原本詞義為“水泥”,但火山灰和水泥之間相差甚遠(yuǎn)。通過查詢相關(guān)知識(shí)后發(fā)現(xiàn),火山灰會(huì)像水泥那樣遇水凝結(jié),吸入的火山灰與人類肺部中的水分結(jié)合后變得像水泥一樣讓人窒息而死[5]。如此則還應(yīng)直譯為“水泥”,而不是想當(dāng)然地進(jìn)行改動(dòng)。
科教紀(jì)錄片總是和真實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn)等特點(diǎn)緊密相關(guān)。為了使譯后的行文風(fēng)格與原文保持一致,譯者應(yīng)在文化層面保證譯出語(yǔ)語(yǔ)義與源語(yǔ)的貼合度,以客觀、準(zhǔn)確、忠實(shí)的譯出語(yǔ)復(fù)現(xiàn)源語(yǔ)信息。
(二)語(yǔ)境層面
實(shí)際交際中,語(yǔ)境是制約信息和意義傳遞的關(guān)鍵要素,不能獨(dú)立于上下文來理解信息和意義[2]27。因此,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),應(yīng)結(jié)合具體語(yǔ)境選擇傳達(dá)源信息的不同方式,既要完全忠實(shí)于原意,保持術(shù)語(yǔ)類信息的精準(zhǔn);又應(yīng)根據(jù)情境需要,在表達(dá)中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域的完美轉(zhuǎn)化[6]。
科教紀(jì)錄片的語(yǔ)言涉及大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和科學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備,需要譯者結(jié)合紀(jì)錄片的語(yǔ)境用專業(yè)的譯入語(yǔ)傳達(dá)源信息。為此,譯者應(yīng)具備與該科教紀(jì)錄片題材相關(guān)的科學(xué)背景知識(shí),如果沒有類似的知識(shí)儲(chǔ)備,須在譯前查閱大量背景資料,并提前預(yù)備相應(yīng)的專業(yè)詞典和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
例3:After millions of years of accumulated pressure,the magma finally erupted,draining the underground reservoir.
該句內(nèi)容講述史前超級(jí)火山爆發(fā)的過程。如缺乏對(duì)此類題材的了解,應(yīng)在翻譯前查閱一系列有關(guān)火山爆發(fā)的知識(shí),并閱讀相關(guān)的專業(yè)論文,整理出相關(guān)專業(yè)詞匯的術(shù)語(yǔ)庫(kù),力求做到對(duì)闡述內(nèi)容的背景有詳細(xì)了解,避免翻譯后的文字缺失源語(yǔ)的專業(yè)度。句中的“reservoir”一詞通常譯為水庫(kù)、蓄水池,但如果將“underground reservoir”理解為地下水庫(kù)似乎不合邏輯,因?yàn)榛鹕絿姲l(fā)與地下湖無關(guān)。通過查詢相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)火山位于小型巖漿池組成的泥漿庫(kù)頂部,巖石熔體經(jīng)擠壓形成熔池,然后噴發(fā)或形成短暫的巖漿庫(kù)[7]。反復(fù)查驗(yàn)后,筆者認(rèn)為這種解釋較為合理,符合地質(zhì)學(xué)知識(shí),遂將“underground reservoir”一詞譯為巖漿池。
例4:These trails are caused by the decay of radioactive Uranium-238,always present in magma.
一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)本身源自英語(yǔ)的普通詞匯,但在特定語(yǔ)境中會(huì)被賦予新的含義。為避免含混不清和一詞多義的情況,譯者應(yīng)對(duì)該詞的所有含義進(jìn)行分析,選取與源語(yǔ)文本所屬領(lǐng)域最接近的詞義,杜絕誤譯、錯(cuò)譯等理解偏差[8]。例4句中的“decay”一詞有“腐朽,衰敗,衰退”等詞義,在不同語(yǔ)境中的翻譯不同,但該句講述的是放射性元素鈾238,可知“衰退、腐敗”等詞義均不吻合。經(jīng)過在相關(guān)的電子語(yǔ)料庫(kù)和平行文本中多番查閱放射性元素的特征,發(fā)現(xiàn)放射性元素都具有衰變期,故這里的decay應(yīng)解釋為“衰變”。
例5:Rampino has shown that the biggest historic eruptions cooled the planet over many months or even years,a phenomenon he calls “volcanic winter”.
即使某個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)還沒有既定譯法,譯者也不應(yīng)臆測(cè)杜撰,而需查閱相關(guān)資料,選取最貼切的譯法。例如“volcanic winter”這個(gè)詞的相關(guān)背景知識(shí)如下:超級(jí)火山爆發(fā)后產(chǎn)生的硫化物粉塵滯留在大氣層彌漫遮住陽(yáng)光,光線無法照射到地表導(dǎo)致氣溫驟降。而溫度降低后形成的積雪與冰層更容易將陽(yáng)光反射回太空,造成地表氣溫失控,陷入持續(xù)的低溫氣候[4]42?;诖耍撛~僅僅譯為“火山之冬”未免太過淺顯,可譯為“迷你冰期”,既與周期更長(zhǎng)的“冰河時(shí)期”相區(qū)別,又能凸顯超級(jí)火山噴發(fā)的可怕后果。
科教紀(jì)錄片的翻譯在用詞方面要求準(zhǔn)確,很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)及特定用語(yǔ)都有中英表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。如果該術(shù)語(yǔ)已有既定譯法,譯者應(yīng)利用規(guī)范的工具文獻(xiàn)進(jìn)行考證,確保其準(zhǔn)確性,對(duì)于不確定的譯法則可檢索語(yǔ)料庫(kù)或閱讀平行文本??平碳o(jì)錄片中還有大量地名等關(guān)鍵信息,地名翻譯應(yīng)保證譯名的可靠性和規(guī)范化。如果已有譯名存在,則該譯名的讀音和拼寫是固定的,不能查找普通詞典進(jìn)行譯寫,而應(yīng)按照專有地名詞典查出現(xiàn)用譯名。若某地名還未有現(xiàn)存譯名,譯者可根據(jù)該地名是屬于專名單音節(jié)、通名專名化還是加符字母地名等所屬類別的相應(yīng)規(guī)則進(jìn)行翻譯。由此可見,只有具備了一定的知識(shí)積累,才能做到在翻譯時(shí)對(duì)各種專業(yè)詞匯諳熟于心,用準(zhǔn)確的語(yǔ)言和規(guī)范的語(yǔ)體進(jìn)行表述,保證科教紀(jì)錄片源語(yǔ)信息的傳達(dá)質(zhì)量和譯入語(yǔ)的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性及精練性。
(三)內(nèi)容層面
內(nèi)容層面包括話語(yǔ)意義層面和形式層面。在話語(yǔ)意義層面,有由話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式所制約的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義[2]28。紀(jì)錄片的語(yǔ)言包括解說詞、同期聲和人物采訪等多種不同形式,大多數(shù)科教紀(jì)錄片基本都是以講述者的旁白為主,對(duì)話使用不多。但《超級(jí)火山之謎》紀(jì)錄片選段重點(diǎn)對(duì)幾位科學(xué)家進(jìn)行了采訪,讓他們介紹自己的研究探索過程,對(duì)話占比還是很大的。這些人物采訪或人物原音復(fù)現(xiàn)部分多是在實(shí)地調(diào)研或?qū)嶒?yàn)現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生,通常語(yǔ)氣隨意、語(yǔ)言口語(yǔ)化,與嚴(yán)謹(jǐn)書面化的旁白解說風(fēng)格迥異。這就需要譯者根據(jù)內(nèi)容片段的不同來調(diào)整語(yǔ)氣口吻,在書面語(yǔ)和口語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化。翻譯旁白部分時(shí)采用嚴(yán)謹(jǐn)精練的書面語(yǔ),而翻譯人物訪談部分則使用日常用語(yǔ),并盡量貼近人物本身言辭的感覺,還原現(xiàn)場(chǎng)場(chǎng)景。此外,由于時(shí)間和空間的限制,譯者通常會(huì)選擇適當(dāng)?shù)姆绞絹砗?jiǎn)化字幕,只翻譯講話內(nèi)容。一些語(yǔ)氣詞、人名、稱呼語(yǔ)等即使省略不譯,也不會(huì)影響對(duì)話語(yǔ)本質(zhì)含義的理解[9]36。翻譯口頭語(yǔ)時(shí)忠實(shí)于源語(yǔ)的程度可由譯者自由把控,以具有可理解性和可接受性為主要目標(biāo)。
例6:We're starting to get a profile.Over here,you can see it dropping right off to 43 meters.That cliff face,it just must keep on going straight down,almost.
在這個(gè)片段中,地質(zhì)學(xué)家克雷格 · 切斯納坐著船拿著回音測(cè)深儀來到湖中心,意圖全方位地了解湖底的情況,他向隨行的記者介紹湖邊的地貌。這位受訪對(duì)象當(dāng)時(shí)正在進(jìn)行實(shí)地考察,所以他說話快速,全部都是小短句和口語(yǔ)化句式,聽起來雖然斷斷續(xù)續(xù)有些心急,但符合當(dāng)時(shí)的情境。在翻譯時(shí)完全可以省略“you can see”“it just”“almost”等口頭語(yǔ),因?yàn)閯h減這些體現(xiàn)人際意義和語(yǔ)篇意義的語(yǔ)句并不會(huì)妨礙觀眾對(duì)整體意思的把握,觀眾仍可以從體現(xiàn)概念意義的詞句中找到重點(diǎn)所在。
形式層面在紀(jì)錄片中主要以聽覺模態(tài)的音樂音效和視覺模態(tài)的視圖文本等形式存在[9]37。紀(jì)錄片的翻譯是一項(xiàng)需要綜合考慮諸多因素的工作,這不僅僅體現(xiàn)在音樂與畫面方面,還包括色彩藝術(shù)和感情基調(diào)等方面。在形式層面,不同的表現(xiàn)形式相互作用,共同構(gòu)建了話語(yǔ)意義。因此在紀(jì)錄片中,只依靠字幕無法全面展現(xiàn)內(nèi)容含義。
例7:But what makes these mega-monsters even more dangerous is how little is known about them.Yet,only now,are the secrets of these sleeping giants being revealed.
如果屏幕上只有字幕而沒有圖像,觀眾根本無法知曉此句中的“mega-monsters”和“sleeping giants”指代的是什么。但有了畫面這一生動(dòng)形象而又引人注目的形式展示,觀眾便可一目了然,明白這里的“巨型怪獸”和“沉睡的龐然大物”指代的便是那些潛藏危險(xiǎn)的超級(jí)火山。由此可見,畫面和字幕的完美結(jié)合賦予了觀眾良好的認(rèn)知體驗(yàn)。
(四)表達(dá)層面
表達(dá)層面由語(yǔ)言媒體和非語(yǔ)言媒體構(gòu)成。多模態(tài)話語(yǔ)分析框架認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)意義傳播的媒介形式分為聲音符號(hào)和書寫符號(hào)兩種,而字幕則在表達(dá)層面上屬于書寫符號(hào)[2]29??平碳o(jì)錄片除了畫面和字幕文本之外,還有很強(qiáng)的聽覺效果,會(huì)借助配樂烘托整體氣氛。因此在翻譯中,要考慮到譯后的旁白解說是否能和背景音樂相輔相成,互為補(bǔ)充,對(duì)文本信息的傳達(dá)起到輔助和強(qiáng)化作用。
很多科教紀(jì)錄片都注重音樂的表現(xiàn)力,配樂節(jié)奏較快。眾多講述火山爆發(fā)、行星碰撞、地球運(yùn)轉(zhuǎn)、宇宙變化等地理現(xiàn)象的紀(jì)錄片,更是通過快速激昂的配樂來描繪斗轉(zhuǎn)星移,日月銀河。在精彩紛呈的音樂背景下,不宜出現(xiàn)旁白聲音與配樂節(jié)奏不匹配、不協(xié)調(diào)的情況。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量使解說詞的節(jié)奏與音樂節(jié)奏相呼應(yīng)。
例8:They sleep silently, hiding within the Earth's crust,but if they awake,they can kill millions and disrupt the fabric of modern society.They are called supervolcanoes.
以《超級(jí)火山之謎》紀(jì)錄片選段首句為例,源語(yǔ)的旁白解說詞由五個(gè)小短句疊加構(gòu)成,使聽者真實(shí)地感知到與配樂相符的緊張氛圍。故在翻譯時(shí)也絕不能拖沓,而應(yīng)用同樣短小卻表意清楚、語(yǔ)氣強(qiáng)烈的漢語(yǔ)分句譯為“它們那樣沉寂,像是睡著了一般,悄悄地掩藏在地殼之下。可一旦它們從沉睡中蘇醒,就會(huì)讓成千上萬(wàn)的人命喪黃泉。它們便是超級(jí)大火山”。這樣的中文翻譯和原英文一樣,通過層層遞進(jìn)的小短句營(yíng)造節(jié)奏感,在句子數(shù)量、句型、表達(dá)層次和表述語(yǔ)氣等方面都盡可能做到了貼近原英文陳述。
除此之外,還要考慮到字幕的空間布局??平碳o(jì)錄片翻譯很重要的一點(diǎn)便是語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮,因?yàn)樽帜恍畔⒑驮曅畔?、圖像信息、音樂效果等傳輸速度要相仿。一般情況下,英文字幕一次性出現(xiàn)不能多于兩行,而中文字幕也不能超過一行,且字幕在屏幕上出現(xiàn)的時(shí)間應(yīng)該足夠觀眾讀取信息。為滿足此目的,在翻譯時(shí)可截?cái)嘤⑽拈L(zhǎng)句,將其拆分成若干個(gè)小短句,用較為簡(jiǎn)短的語(yǔ)句譯出,使字幕傳達(dá)的意思能跟上源語(yǔ)敘述的節(jié)奏,起到連貫緊湊的效果。
三、結(jié)語(yǔ)
多模態(tài)話語(yǔ)分析框架包括文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面,對(duì)紀(jì)錄片的翻譯具有一定的參考價(jià)值和指導(dǎo)意義。本文從這四個(gè)層面對(duì)科教紀(jì)錄片選段《超級(jí)火山之謎》的翻譯展開分析,詮釋該理論框架對(duì)于科教紀(jì)錄片翻譯效果的影響。文章對(duì)于科教紀(jì)錄片的翻譯探究,有助于使目的語(yǔ)觀眾獲得與源語(yǔ)觀眾基本相同的觀影感受,擴(kuò)大科普受眾范圍,起到普及科教知識(shí)的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,(1):24-30.
[2]張阿林,曾哲琳.語(yǔ)料庫(kù)模式下科技紀(jì)錄片字幕翻譯指瑕[J].中國(guó)科技翻譯,2019,(5):27-32.
[3]陳紅巖.多模態(tài)下的電影字幕翻譯——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].電影評(píng)介,2011,(19):71-73.
[4]田佳訓(xùn).探秘“世界末日”與“第五太陽(yáng)紀(jì)”——兼析長(zhǎng)白山超級(jí)火山歷劫與人類社會(huì)史前文明[J].群文天地,2012,(2):40-48.
[5]陳曉雯,魏海泉.超級(jí)火山——末日危機(jī)[J].中國(guó)減災(zāi),2011,(12):51-53.
[6]程維.紀(jì)錄片字幕漢英翻譯研究——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實(shí)踐為例[J].上海翻譯,2014,(2):24-27.
[7]林靜.地球的怒火:火山[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2012.
[8]韋孟芬.英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2014,(2):5-7.
[9]呂健,吳文智.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012,(4):36-38.
作者簡(jiǎn)介:
柴奕洋,女,漢族,河北廊坊人,山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:應(yīng)用翻譯。