劉德永
摘 要:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是英語(yǔ)學(xué)科的基本能力,新課標(biāo)對(duì)此做出了明確的要求。翻譯能力雖然排在末尾,但卻是前面幾種能力的綜合體現(xiàn),對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)進(jìn)行全面的考查,教師要積極探索提高學(xué)生翻譯能力的路徑,實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)科素養(yǎng)的提升,主要結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗(yàn),論述如何在初中英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:初中英語(yǔ);翻譯能力;中學(xué)生
初中階段是學(xué)生身心素質(zhì)快速提升的階段,這段時(shí)期的教育尤其關(guān)鍵,英語(yǔ)作為目前的國(guó)際通用語(yǔ)言,在實(shí)際生活中發(fā)揮著重要的作用,掌握英語(yǔ)技能有利于學(xué)生的學(xué)習(xí)深造,但是由于缺少相應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境,在實(shí)際的教學(xué)中,學(xué)生的應(yīng)用能力相對(duì)欠缺,尤其是在翻譯能力上。因?yàn)榉g并不是簡(jiǎn)單的信息轉(zhuǎn)換,更多的是文化間的交流融合,不僅要保證翻譯的準(zhǔn)確性,還要保障語(yǔ)感、語(yǔ)境等,實(shí)現(xiàn)文化的銜接。
一、增加閱讀量
培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,需要增加學(xué)生的閱讀量,使學(xué)生在閱讀中獲得單詞的積累、知識(shí)的豐富及文化的融合。詞匯是翻譯的基礎(chǔ),也是英語(yǔ)的基礎(chǔ),所有的英語(yǔ)活動(dòng)都圍繞詞匯開(kāi)展,學(xué)生如果缺乏詞匯量,很難保證翻譯的準(zhǔn)確性。日常的閱讀積累,可以為學(xué)生積累更多的單詞,降低因?yàn)槟吧~匯造成翻譯不準(zhǔn)確的幾率,即使不可避免地出現(xiàn)陌生單詞,也可以因?yàn)殚喿x積累足夠充分,實(shí)現(xiàn)對(duì)詞匯意思的猜測(cè)。因此在英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以提倡學(xué)生閱讀英文著作,對(duì)陌生的單詞進(jìn)行標(biāo)注和學(xué)習(xí),并定期對(duì)自己積累的單詞進(jìn)行回顧,達(dá)到積累詞匯的目的。在學(xué)生實(shí)際的英語(yǔ)運(yùn)用過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)單詞似曾相識(shí),但是想不起來(lái)在哪篇閱讀文章中遇到過(guò)的現(xiàn)象,也想不起來(lái)準(zhǔn)確的意思,這主要是學(xué)生對(duì)于單詞的記憶不夠深刻,一方面學(xué)生要加強(qiáng)對(duì)單詞本身的記憶,另一方面還要結(jié)合閱讀的內(nèi)容進(jìn)行記憶,把單詞放到相應(yīng)的語(yǔ)境和閱讀內(nèi)容中,實(shí)現(xiàn)對(duì)整篇閱讀文章的記憶,這樣記憶會(huì)更加深刻,更好地發(fā)揮閱讀的作用[1]。
在閱讀內(nèi)容中具有豐富的知識(shí)內(nèi)涵以及文化內(nèi)涵,學(xué)生在進(jìn)行閱讀時(shí),通過(guò)解決陌生詞匯,實(shí)現(xiàn)對(duì)閱讀文章的準(zhǔn)確理解,在積累知識(shí)與文化的相關(guān)內(nèi)容時(shí),以后翻譯某個(gè)主題的文章時(shí),在自身的知識(shí)體系中,就會(huì)具備相應(yīng)的知識(shí)文化內(nèi)容,除了更加精準(zhǔn)地翻譯外,還可以理解知識(shí)文化內(nèi)涵。
二、加強(qiáng)有聲朗讀
有聲朗讀可以培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感,而作為語(yǔ)言學(xué)科,語(yǔ)感是至關(guān)重要的,不同的語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)傳達(dá)出不同的語(yǔ)言內(nèi)涵,因此在學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)閱讀時(shí),教師要培養(yǎng)學(xué)生通過(guò)有聲閱讀形成良好的語(yǔ)感,準(zhǔn)確地對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行斷句,保持閱讀的連貫性,把握語(yǔ)氣的輕重緩急和語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)頓挫等,從而在進(jìn)行翻譯時(shí)可以準(zhǔn)確把握文章的內(nèi)涵與情感,翻譯出文章的語(yǔ)調(diào)語(yǔ)感[2]。
教師可以充分利用互聯(lián)網(wǎng)上的教育資源,紙質(zhì)資源不但成本高,而且無(wú)法形成影音資料,且攜帶保存也不便利,但是網(wǎng)絡(luò)資源具有紙質(zhì)資源沒(méi)有的優(yōu)勢(shì),且很多電子圖書(shū)不但形式新穎、內(nèi)容豐富,而且容量超大,背后附有翻譯,學(xué)生在完成有聲的朗讀后,還可以進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,這樣便于學(xué)生的自主練習(xí)。
三、傳授翻譯技巧
直譯和意譯是翻譯的兩種技巧,是教師需要重點(diǎn)培養(yǎng)的技能,直譯忠實(shí)于原文內(nèi)容,而且忠實(shí)于原文的形式,在保證原文內(nèi)容的前提下,力求句法結(jié)構(gòu)、風(fēng)格特征方面的趨同,而意譯忠實(shí)于原文內(nèi)容,但不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法,在初中英語(yǔ)教學(xué)中,要以直譯為主,以意譯為輔,使學(xué)生既可以掌握簡(jiǎn)潔的直譯技巧,又可以掌握意譯的豐富內(nèi)涵,并使學(xué)生明白在哪些情況下直譯較好,哪些情境下意譯更加傳神。比如在一些俗語(yǔ)、俚語(yǔ)的翻譯中,意譯會(huì)產(chǎn)生更好的效果,如“l(fā)ove me , love my dog” ,如果直譯,效果就不能體現(xiàn)出文化內(nèi)涵,但是如果采用意譯,譯為愛(ài)吾及烏,就實(shí)現(xiàn)文化間的內(nèi)涵轉(zhuǎn)換[3]。
雖然初中的知識(shí)相對(duì)較淺,但是對(duì)于翻譯中的一些規(guī)則和技巧,教師都可以適當(dāng)傳授,比如增補(bǔ)法、分譯法、省略法、轉(zhuǎn)換法等,使學(xué)生有所了解,并結(jié)合一些實(shí)例,使學(xué)生對(duì)各種翻譯技巧有生動(dòng)的體會(huì),明白其中的內(nèi)涵,明白各自的適用范圍,并通過(guò)具體的運(yùn)用,掌握基本的運(yùn)用,并自我總結(jié)經(jīng)驗(yàn),在實(shí)施翻譯的過(guò)程中靈活進(jìn)行運(yùn)用。例如,“What about eating an apple right away?”教師可以讓學(xué)生自行進(jìn)行翻譯,很多學(xué)生都會(huì)給出“馬上吃個(gè)蘋(píng)果怎么樣?”的答案,當(dāng)然這樣翻譯也表達(dá)了句子的意思,但這種表達(dá)方式與我們漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不一樣,教師引導(dǎo)學(xué)生利用增補(bǔ)法,使句子變得更加完整。于是學(xué)生翻譯“馬上來(lái)吃個(gè)蘋(píng)果,你覺(jué)得怎么樣?”這樣學(xué)生就更好地掌握了翻譯的技巧。
綜上所述,初中生翻譯能力的培養(yǎng),可以增加學(xué)生的閱讀量,使學(xué)生積累適當(dāng)?shù)脑~匯和知識(shí)文化,并通過(guò)有聲閱讀培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感,掌握翻譯的技巧與方法,并進(jìn)行靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]胡步華.淺談初中英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)[J].讀與寫(xiě)(教師),2020(10).
[2]頡軍妹.初中生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)策略探究[J].新東方英語(yǔ)(中學(xué)版),2018(10).
[3]王東.初中英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的策略探討[J]. 中外交流,2019,26(34):394-395.