亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯人生

        2021-08-31 14:50:25李長栓姚斌莊繹傳
        英語學習 2021年8期
        關鍵詞:翻譯

        李長栓 姚斌 莊繹傳

        摘? ?要:莊繹傳教授學翻譯、做翻譯、教翻譯,終生樂此不疲。他在人生的三個階段分別做了幾件大事。在第一階段,莊教授首先參與《毛澤東選集》的翻譯工作,撰寫《漢英翻譯500例》;然后為《翻譯通訊》撰文,并出版《英漢翻譯練習集》。在第二階段,莊教授首先在中央電視臺主持系列翻譯講座,然后在中央人民廣播電臺教授廣播函授翻譯課程一年,并編寫了高自考教材《英漢翻譯教程》。在第三階段,莊教授則撰寫了《翻譯漫談》等兩本書,并審定了幾本雙語詞典。本文為莊繹傳教授在2016年在北外建校75周年校慶活動上的講座實錄節(jié)選。

        關鍵詞:翻譯;訪談實錄;英漢比較

        2016年9月16日,時值北京外國語大學(以下簡稱“北外”)建校75周年,高級翻譯學院舉辦了豐富多彩的校慶活動,歡迎校友回家,共慶學校生日。上午9時,高翻學院前院長莊繹傳教授蒞臨300人禮堂,為高翻學子帶來了一場精彩的講座。講座由高翻學院副院長李長栓教授主持,以下為講座主要內(nèi)容。

        李長栓:今天,我把高翻學院前院長莊繹傳教授請過來,跟大家分享他幾十年的翻譯經(jīng)驗。在我的翻譯學習過程中,莊老師對我的影響極大,是我翻譯入門的導師,也是引導我走上翻譯教學之路的恩師。莊老師的書,全部是來自于實踐,又指導實踐,非常值得大家去研讀。莊老師還參加過很多國家級大型翻譯活動,有一肚子的經(jīng)驗要跟大家分享。我們有請莊老師。

        莊繹傳教授:上個禮拜,李院長給我打電話,當時我還沒有意識到今天是這么喜慶的一個日子——昨天剛過中秋節(jié),今天又是校慶,還有這么好的儀式,沒想到是這么熱鬧的場合。我和李老師說,我好久沒有參加這樣的活動了,也沒有思想準備,不知道講點什么好。李老師說,你就講講你干過什么事情,還給我羅列了一些。其實我自己想一想,我這一輩子就干過一件事情,那就是翻譯。首先我要說明,我也是這里的學生,我是1951年到北外來上學的,讀了本科、研究生,然后留校做老師,從來沒有離開過這個地方,我的編制也一直在北外。這些年我在學校做的事情,就是教翻譯。有的時候到外面做些事情,也是和翻譯有關的。所以我回想了一下,這一輩子做過的事情,也就這一件而已。咱們?nèi)湓挷浑x本行,就來說說翻譯。

        我很喜歡翻譯。在這個事情上,咱們不但是同學,而且有共同的愛好,可說的話就更多一些。我是從上中學的時候就愛好翻譯,我當時也是盲目的。我做過什么呢?我把英文課本里的小故事翻譯成中文。我當時只是覺得(這樣做)很有趣而已,沒有什么宏偉的志愿,也沒有想到以后我會做這一項工作。后來,我看到一些中文、英文并排印出來的東西,覺得特別喜歡。所以我覺得要對翻譯有興趣。我給大家推薦一本書,是李嵐清副總理退休以后的著述之一,叫作《李嵐清教育訪談錄》。這本書已經(jīng)被翻譯成英文,在全世界發(fā)行了。書里有這么一段話,我念給大家聽一下:“就我個人體會,不論采用什么好的學習方式,學外語都要注意以下六個要點。一是興趣(interest)。不論出于何種動機,沒有興趣,只是被迫去學,是絕對學不好外語的?!边@是他學外語的體會。我想,既然學外語是這樣,做翻譯也是這樣。然后他還列舉了其他五點:勤奮、實踐、勇氣、堅持、信心。我非常同意這段話,因為我也有這種感受。我還想給大家分享周恩來總理的一段話,也是關于翻譯的。這是1970年他在接見北大和北外的代表時講的一段話:“搞翻譯不是那么簡單的。不是懂幾句外國話就行的。做翻譯的人不但要有政治水平,同時要有較高的文化水平。沒有基本功和豐富的知識不行?;竟Πㄈ齻€方面:政治思想、語言本身和各種文化知識。”這就是他所說的三個基本功。他是直接針對做翻譯的人說的,所以對我們來講有很大的借鑒意義。這兩位領導的講話對我們都是很有教育意義的。

        我今天講的第一點就是回顧我在翻譯方面的經(jīng)歷。最主要的是對翻譯要有興趣。下面我來談一談我工作這么多年都做了哪些事情。我剛才講到,我的編制一直都在北外,我教的主要是翻譯課,也是在翻譯學院退休的。要是再細分起來的話,大概可以分三個階段。

        我是1957年開始工作當老師的,到明年正好60年。這60年可以大致分為三個階段,每20年為一個階段:1957年到1977年為第一階段,也就是大概20世紀60—70年代是我的第一階段;80—90年代是我的第二階段;21世紀以來就算是第三階段。

        每個階段有兩件事情,這兩件事情都是和翻譯有關的。大家也許會問,這些事情你是怎么做的,又有什么收獲?我具體說一說。在這三個階段,我認真對待每一項工作。總結起來,我的第一個詞是“興趣”;第二個詞,我想用“認真”,就是當你沒有很高水平的時候,你兢兢業(yè)業(yè),而當你有了一定水平的時候,就不當回事了,那是不行的。必須得認真對待,我就是采取這樣一種態(tài)度。

        第一件事情就是我參加毛主席著作的翻譯工作。這是一項臨時的工作,因為1960年《毛澤東選集》第四卷出版了,出版以后要在一年之內(nèi)把它翻成英文。這項工作當時召集了一些很有經(jīng)驗的專家,有高校的、新華社的、外文局的,都是教授級別的人來做這個事情。但是光靠這些教授還不行,因為各個環(huán)節(jié)要配備不同的人去做一些具體的工作。我當時剛工作三年,職稱是助教,并不能做什么,但是參加這項工作的收獲是很大的。我覺得這是一件非常光榮的事情。我學了幾年的英文,剛開始工作就參與到這項工作中,這是我學外語以來所做的意義最重大的一件事情。論翻譯工作,這應該算頂級的了。毛主席當時的威望那么高,我能參與到將他著作翻譯成英文的工作中,這是多么光榮的一件事。各個環(huán)節(jié)的人能做什么就做什么,但有一個環(huán)節(jié)是大家都會參加的,那就是討論。水平高的參加,水平低的也參加。雖然水平低的人不說話,但是他也可以從討論中獲益。這樣的工作做了三年多,現(xiàn)在不可能再有這樣的機會了。很多中外專家都是革命經(jīng)歷很豐富的人,外語水平也很高,都是他們在討論問題。領導還鼓勵我們這一批年輕人要研究問題,要寫文章。所以我們就每人認領了一個小題目來做文章。這也是一件收獲很大的事情。收獲最大的不是讀文章的人,而是寫文章的人。把這個問題想清楚了,你就有收獲了??磿娜丝磧裳垡簿屯?,印象不會很深,受益最大的還是作者本人。所以從那開始我就很注意思考這些問題。后來到了20世紀70年代,學校陸續(xù)恢復上課了,有條件了,我就寫了些短文。我把這些心得體會分了20個題目,寫了一些短文,陸續(xù)在北外主辦的《英語學習》雜志上發(fā)表。20篇寫完后,我就出版了一個小薄本,書名叫《漢英翻譯500例》。為什么叫“(漢英翻譯)500例”而沒有起別的名字呢?因為當時引進了一本國外的書叫《英語九百句》,這是我國恢復聯(lián)合國合法席位以后從美國引進的一本書。這本書我倒不覺得有很高明的地方,因為里面都是一些孤立的句子,相互之間沒有聯(lián)系。不過這個題目我覺得有意思,以前沒見過這樣的題目,所以我就借用了。這就是《漢英翻譯500例》書名的來歷。我用500個例子來跟大家講漢譯英的一些問題,講的全都是我研究毛主席著作翻譯的例子。不光是《毛澤東選集》前四卷,還有第五卷?!稘h英翻譯500例》是我的第一個成果,一本小書。

        再說一下《翻譯通訊》,是關于英譯漢的故事。中國對外翻譯出版公司的一位吳(運楠)老先生來找我做這個事情。這個事情我沒做過,因為他覺得我還可以,我就開始做了。我先選擇一段英文,經(jīng)過他認可,我譯后再寫幾點體會來解說。兩個月登一期,我一共做了15期。15期做完之后,他說給我出一本小集子,讓我寫一篇序言。我想了想要怎么寫序言,后來就把15篇中想說的話總結成25個要點,歸納一下再表述出來。所以,這篇序言又把英譯漢的問題歸納了一下。在翻譯《毛澤東選集》期間,我把漢譯英的問題歸納了一下,在這里又歸納了英譯漢的問題,我覺得都非常有收獲。

        在第一階段,我做了兩件事情,英譯漢、漢譯英我都做了。我除了有翻譯方面的收獲,思想認識還有所提高。三年以來,我每天看毛主席著作,說它沒有帶來影響是不可能的。結合翻譯工作來講,我最大的收獲來自《實踐論》,它對我翻譯工作的指導意義很大。原話我沒記下來,大體為:理論來源于實踐,又反過來指導實踐。我認為這句話用在翻譯上再好不過了。研究方法也是這樣,先從具體的翻譯入手,研究別人的譯文,歸納出條理,再上升為理論,再用理論指導實踐,這是很有效的。這是我從《實踐論》中得到的啟發(fā)。

        對翻譯本身的研究,我的一個體會是:人們一提到翻譯,就想到翻譯的理論與實踐,奈達和泰伯有一本書就叫《翻譯理論與實踐》。此外,很多中國人的書和課程名稱也是如此,似乎翻譯只有理論和實踐兩個層次。翻譯理論包含什么東西,大家各有說法。但是我總以為構成翻譯理論的是更高層次的東西,比如“信達雅”“可譯性”。我覺得我自己寫的東西算不上是翻譯理論,只是翻譯的一些心得。后來我自己琢磨了一下,覺得它是介乎翻譯理論和實踐之間的語言對比。學英語時,老師都說:不要翻譯,要用英語進行思考和表達,如果總是將中文翻譯成英文,就學不好英文。我認為這是對的。不做翻譯可以不做研究,但是如果你要做翻譯,就必須得研究,研究一句話的中文說法到了英文里是不是還是一樣的。不研究是不行的。英國有位學者叫喬治·斯坦納(George Steiner),他說:“A study of translation is a study of language.”。翻譯就是研究語言,但是光研究一種語言是很有限的。如果互相比較,就能把語言各自的特點看得更明顯。如果說任何一種系統(tǒng)化的、從實踐里提煉出來的東西,都可以上升為理論,那也可以“沾點邊”。你算它是實踐,我覺得也可以。因為這是從實踐中來的,是實踐的一部分,與實踐密切相關,姑且稱之為語言對比。我后來發(fā)現(xiàn),南方在英漢語言的比較方面發(fā)展起來了。有一個老師叫連淑能,在這方面有特殊的貢獻,做得比較全面,我做得就比較零碎了一點。關于第一階段,就說這些了。

        第二階段的事情,李院長已經(jīng)替我說了一些。《漢英翻譯500例》是我在70年代陸續(xù)寫的,大約是在1980年出版的。我在做廣播教學之前,還在中央電視臺做過一個翻譯的講座。那是一個系列講座,給了我六次講的機會,還請了好幾位老師,包括王佐良老師,這也算是一個經(jīng)歷吧。能在中央電視臺講六次翻譯,在中央人民廣播電臺講一年翻譯,好像沒有第二個人,我也沒有第二次機會了。這是千載難逢的機會,我覺得一生只要做了任何一件就是很幸運的,所以我覺得我是一個很幸運的人。

        后來,我還編了幾套教程。其實這幾套教程是從一套教程發(fā)展來的,最初是四本廣播函授用的,叫《廣播函授英語課程》第五冊、第六冊,各有上下冊?!稄V播函授英語課程》前四冊是學習英語的教材,由陳琳教授編寫;五、六冊專門學習翻譯,由我編寫。許國璋教授去世以后,我接任高自考英語委員會主任,主持修訂了教學大綱,并著手編教材。之前沒有給高自考用的教材,但是教育部要求新的這一屆要組織編教材。于是,大家就列了很多關于編教材的項目,各自認領。一位廣東的老師認領了翻譯課的教程,一共給了他兩年時間。到了兩年的時間,他交不出成果,說還沒啟動呢。為什么呢?因為廣東經(jīng)濟活動特別發(fā)達,大家都忙著搞經(jīng)濟,沒有啟動編教程。于是我被要求趕快應急,把那一套四本書進行加工。所以,我就進行了加工,把它編成了高自考用的《英漢翻譯教程》。等到后來學校要搞資格考試,我又把它再壓縮了一下,出了《英漢翻譯簡明教程》。其實這是從一套書逐漸發(fā)展起來的。書里的很多文章,我自己也比較喜歡,比如英國哲學家羅素的How to Grow Old,我覺得這篇在社會上還是挺受歡迎的。

        經(jīng)過這一階段的發(fā)展,我已經(jīng)在《漢英翻譯500例》里面寫了20篇關于漢譯英的短文,在《英漢翻譯練習集》里面歸納了關于英譯漢的25個要點。但如果有人問“你寫了那么多,一個20篇,一個25點,簡單一點好不好,你讓我記那么多,我怎么記得???”,該怎么辦?我就往簡化的方向努力,簡單一點講漢語和英語的區(qū)別,來指導翻譯實踐。

        在經(jīng)過一定的實踐之后,我發(fā)現(xiàn)第一個要點就是“替代”(substitution)。這是漢語和英語的一個很大的差別,漢語喜歡用重復的詞,重復得厲害,一句話中同樣的詞可以出現(xiàn)好多次。但是英語不行,你要講話太重復了,外國人聽起來會有一種強烈的厭煩感,覺得不能忍受。可是中國人就不覺得,因為中文詞的音節(jié)比較短,所以重復一下無所謂。而英文如果重復一個長的詞就不得了了,我就不舉例子了。所以,第一點就是要想辦法替代,不僅名詞可以用代詞替代,形容詞、副詞、動詞,甚至一些短語都有辦法替代。20世紀70年代出版了一本語法書叫A Grammar of Contemporary English,里面就發(fā)明了一個詞——pro-forms(替代形式)。不是我們說的pronoun(代詞/代名詞),而是不管你要替代什么詞,有一個統(tǒng)稱是pro-forms。所以,漢譯英的時候一定要注意不能重復,甚至跨句也不能重復,要想辦法用替代的方法來表示。我以《鄧小平文選》里的一個句子為例:“要提倡科學,靠科學才有希望?!蹦憧?,這么短的一個句子中,“科學”出現(xiàn)了兩次,那英文怎么說呢?“We must promote science, for that is where our hope lies.”這句英文的翻譯很漂亮吧?但假如你重復了,“We must promote science, for only science…”盡管合乎語法,但是不符合人家的表達方法。

        句子中的for也起到了很大的作用。這句話的中文是兩個并列的短句,“要提倡科學”這是一句話,然后是逗號,“靠科學才有希望”實際上是另外一個短句。中文可以這樣,但是英文不行,要是沒有連詞for,英文就不像英文了。如果你不加for,中間就要用句號,要斷句。所以,第一點是要避免重復,第二點是要考慮句子的聯(lián)系。漢語多用并列的結構,而英語多用主從的結構。

        第三點是主謂搭配,中文和英文也很不一樣。英文里的主語是極其重要的,它真是在“做主”,什么東西都得圍著它轉(zhuǎn)。主語是單數(shù),動詞也得是單數(shù),你后頭的話都得跟著它轉(zhuǎn),沒有主語是不行的??谡Z是另一回事。英文句子一般都有主語,漢語則不然。漢語中,主語并不是很重要,有也可以,沒有也可以。你主語換了別的,即使沒在句子中明確體現(xiàn)出來,照樣可以說下去,是吧?所以,你翻譯時不能太死跟原文。我給大家舉個例子:“基本路線要管一百年,動搖不得?!边@也是鄧小平的話,這個“基本路線”還好翻譯,basic line?!耙话倌辍币埠谜f。但這個“管”怎么說?不能用manage,那還能有什么詞?用last嗎?last太被動了,好像它自己要持續(xù)一百年,也不太合乎原意。后來我一看譯文,大為高興。它就沒有拿“基本路線”當主語。也許你們猜出來了,它是用we做主語,“We should adhere to the basic line for a hundred years.”。你瞧,這個譯文多好啊,既簡單,又準確,是不是?最后再加上with no vacillation。把整個句子的主謂關系改變了,就覺得好辦多了。

        所以如果要我簡化一點的話,翻譯者大概要有意識地注意這三個方面:運用替代避免重復、注意句子之間的聯(lián)系、注意主謂之間的搭配。做翻譯時,有的時候難免受原文的影響,如果完全跟著原文走的話,翻譯過來的英文句子就會很松散,不像英文。雖然中文也是很漂亮的,但是照原樣移到英文就不行了。第二階段就簡單講到這里。

        再講講最后這個階段。這個階段一是出版了《翻譯漫談》和《譯海一粟:漢英翻譯九百例》,二是參加審定了幾本雙語詞典。詞典的英文又和整段的文章不一樣,它是孤零零的單句,沒有上下文。但是也不是絕對沒有上下文,因為它是在一個詞目或義項下作為一個例子,是要解決這個詞的問題。不過有的時候,稿子里也有許多意想不到的問題。我歸納了一下,大多數(shù)的問題是修飾語沒有處理好。具體怎么不好我就不說了。這里我想舉一個例子來說明處理好修飾語會有什么效果。英國作家高爾斯華綏(Galsworthy)有一本小說,叫作The Forsyte Saga(《福賽特世家》,又譯作《福爾賽世家》)。這本書里有這么一句話:“Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes…”這整個是主語,“… have seen that charming and instructive sight—”什么sight呢?一個破折號,后面是“an upper middleclass family in full plumage.”上海的周熙良教授翻譯了這本書,他的譯文是:“碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識?!边@個譯文很妙。為什么很妙呢?假如你硬把charming and instructive sight連在一起翻譯,這句話很難表達。但是你不要受它的限制,先把要緊的話說完,再說“不但看了開心,也增長見識”??戳碎_心就是charming,增長見識就是instructive。所以修飾語處理得好,可以解決英譯漢的很大一部分問題——能占一半,一半的問題都是修飾語處理不好。請大家注意這個問題。

        我所要說的這幾個階段都說過了。我的收獲也說過了,我抱的工作態(tài)度就是要認真——做事情要認真。

        我想講的最后一點就是我現(xiàn)在在做什么。現(xiàn)在我平生以來第一次感到輕松了,因為我這一輩子做事情都是人家給我安排的。我沒有自己去設計,去找人家說我要做這個事情;都是人家找上門的,讓我做這個,讓我做那個,后來逐漸減少?,F(xiàn)在,這些事情都沒有了。不過我已經(jīng)養(yǎng)成一個習慣,總要看點東西,關注些事情。第一就是關心國家大事,就看著世界上這么多國家都眼盯著你中國,希望你拿出主意來。咱們很多話都很有分量,和咱們國家的地位是相稱的,我自己也很受鼓舞。在為國家感到自豪的同時,我們也應放眼世界看看,看敘利亞怎么樣了?歐洲難民怎么樣了?

        另外,我還很注意翻譯的問題,我這一輩子就只做這一件事。最近我學了個新詞,叫“供給側”。我給李院長說了,他說這是經(jīng)濟學術語,馬上給我講了講。后來我找了《北京周報》,看看它怎么翻的。我才知道原來是supply side。你不知道的話,就把你難住了,對不對?有人問我:“莊老師,什么叫‘供給側?”還有人問過我英文。我就告訴他,我也很高興。還有一本書不知道你們看了沒有,叫《習近平談治國理政》。我也拿來一本讀一讀。因為《毛澤東選集》《周恩來選集》《鄧小平文選》我都讀過,所以這本我也要讀一讀。雖然我不知道這是什么人翻的,怎么樣定稿的,但是我看了后很驚訝。它有18個專題,每幾篇文章為一組。第4個專題的題目就是“促進經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展”,英文是Economic Development。試想,如果把所有文字都用英文翻出來,就會很長。中文一行就夠了,英文一行放不下,放不下就得分兩行,主要內(nèi)容都淹沒在字里頭,重點不突出。Economic Development表示這幾篇就是圍繞這個主題。這就是創(chuàng)造性的翻譯。

        若干年來,很多在華工作的外國人都說我們的譯文缺乏創(chuàng)造性,現(xiàn)在我們逐漸有創(chuàng)造性了,創(chuàng)造性是怎么樣的呢?你要考慮外國人怎么接受,他看到這個會有什么反應。過去我們只對中文負責,都得有交代,不能落下一個字,現(xiàn)在不是這個考慮,要考慮翻譯效果,達到這個效果就夠了,多一個字少一個字無所謂?!巴七M社會事業(yè)和社會管理改革發(fā)展”,十幾個字的一個大標題,中文也是一行,英文呢,Social Undertakings,也夠了。講的就是這個,你要想了解具體內(nèi)容,看里頭的文章。還有一個一定要跟大家說一說,“建設生態(tài)文明”,這六個字里有四個字很難,“建設”怎么翻?“文明”怎么翻?我們一看見“建設”,首先就想到construction,或者是build,你怎么build?“文明”,civilization行不行?你要把這幾個字都放進去,這個句子就沒法懂了。那是什么呢?Ecological Progress?!敖ㄔO”也不用說,這幾篇文章講的就是Ecological Progress。“文明”怎么翻?progress。十八大文件里也是這么翻的。有的時候,你能夠很簡潔地把這意思都包括進去。最后一個,“全面深化改革”,又是“全面”,又是“深化”,最后“改革”。這個譯文就比較充分,All-round and Deeper-level Reform,這就都出來了,能出來就都出來,不是為了簡潔而簡潔。

        這是我看《習近平談治國理政》英文版的一些啟發(fā)。學習呢,不斷會有新東西出來,我年紀大了,學不過來,有些東西我也不明白。說實話,G20峰會用了很多術語,我就是看熱鬧,看完了也就忘了,記性也不好了。但是你們不同,你們要好好地記東西,詞匯量越豐富越好。今天我就說到這里,請大家批評指正。

        李長栓:莊老師給我們系統(tǒng)、全面地回顧了他一生做的一件事——翻譯。我們聽了之后深受啟發(fā),以前我們還從來沒有聽過莊老師這么全面地總結自己的經(jīng)驗和體會。莊老師特別強調(diào),我們要有興趣,要執(zhí)著、認真地對待自己所喜歡的事情,不能三分鐘熱度。我想,這一點對我們學好翻譯是非常重要的。

        我們過去強調(diào)吸收借鑒人類文明的一切優(yōu)秀成果,現(xiàn)在我們強調(diào)中華文化走出去。我們現(xiàn)在所處的時代不同了,肩負的任務也不同了。過去我們的主要任務是把世界介紹給中國,而現(xiàn)在我們擔負著把中國介紹給世界的責任,擔負著中華民族偉大復興的使命。所以,我們作為學習翻譯的學生,在把中國介紹給世界方面發(fā)揮著重大作用。我希望我們北外高翻學院能夠把莊老師的這種精神傳承下去。我們再次對莊老師表示感謝。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        久久99国产伦精品免费| 国产精品国产三级国产专播| 亚洲熟女一区二区三区| 欧美自拍区| 亚洲av有码精品天堂| 亚洲伊人av天堂有码在线| 久久只精品99品免费久23| 欧美老妇人与禽交| 国产西西裸体一级黄色大片| 国产亚洲精品一区在线| 色婷婷五月综合久久| 亚洲永久无码动态图| aa视频在线观看播放免费 | 高清国产亚洲va精品| 国产在线视频网友自拍| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 精品无码国产污污污免费网站| 欧美xxxxx精品| 女人天堂av人禽交在线观看| 国产高清av首播原创麻豆 | 精品久久久亚洲中文字幕| 午夜精品免费视频一区二区三区 | 一区二区三区乱码专区| 亚洲中文字幕久久精品无码a | 国产美女高潮流白浆在线观看| 日本成人中文字幕亚洲一区 | 制服丝袜视频国产一区| 国产午夜在线观看视频| 人妻av中文字幕久久| 欧美成年黄网站色视频| 爆乳午夜福利视频精品| 中文字幕日韩有码国产| 亚洲色大成网站www久久九九| 中文字幕不卡在线播放| 91亚洲夫妻视频网站| 国产午夜精品无码| 亚洲熟女少妇一区二区| 韩国免费一级a一片在线| 久久精品中文少妇内射| 97久久香蕉国产线看观看| 亚洲性无码av在线|