陳寧
山東美術(shù)館
隨著“一帶一路”合作的深入推進,中國與世界的交往日益密切。英語口譯員活躍在外交、經(jīng)貿(mào)、科技、文化等各個領(lǐng)域,成為溝通中國與世界的重要橋梁。對外文化交流承載著講好中國故事、促進民心相通的重要使命,通常情況下直接面對兩國民眾,活動形式也比較靈活多樣,這就要求口譯員在掌握扎實的中英雙語基本功和相關(guān)的翻譯技巧之外,還必須具備其他一些素質(zhì),以高質(zhì)量地完成對外交流活動中的翻譯任務(wù),為“持續(xù)提升中國文化、中國精神、中國價值的國際認同”貢獻自己的力量。
對外文化交流活動豐富多彩,這就決定了英語口譯員所承擔的任務(wù)也較為多樣,總體來說包括以下幾方面:
1.會見會談:中外方文化機構(gòu)領(lǐng)導或代表初次見面,進行會談,簡要介紹各自機構(gòu)基本情況,回顧交往歷史,展望交流合作前景,是接下來即將開展的一系列文化交流活動的序章。
2.研討座談:來自中外方文化部門的領(lǐng)導和博物館、圖書館、美術(shù)館、劇院、藝術(shù)院團等文化藝術(shù)機構(gòu)的代表面對面就座,分別介紹所在機構(gòu)的基本情況、主要特色,并表達進一步開展交流合作的意向。要求譯員熟悉中外文化系統(tǒng)各單位的主要業(yè)務(wù)工作,將雙方的意愿表達到位。
3.文化活動現(xiàn)場翻譯:包括演出裝、撤臺,展覽布、撤展,文化項目談判簽約、新聞發(fā)布會、開幕式,專題學術(shù)講座、大師課等。這是文化領(lǐng)域口譯員最經(jīng)常接觸到的領(lǐng)域,要求譯員熟練掌握文化藝術(shù)專業(yè)術(shù)語和相關(guān)技術(shù)術(shù)語。此外,譯員還需具備必要的溝通能力,能在現(xiàn)場發(fā)揮協(xié)調(diào)作用,保障活動的順利開展。
4.參觀訪問:包括參觀博物館、圖書館、美術(shù)館、劇院、藝術(shù)院團等文化藝術(shù)機構(gòu),相關(guān)對口機構(gòu),當?shù)孛麆俟袍E等,以及觀看演出、體育賽事等活動。一般采用陪同口譯的方式,形式相對靈活,譯員若有沒有聽懂的地方,可以在適當?shù)臅r候詢問講話者。參觀訪問的重點在于拉近彼此距離,促進良性互動,以增進相互了解和信任,為深層次的交往合作奠定基礎(chǔ)。
作為溝通中外文化交流的媒介,英語口譯員首先應(yīng)對中華文明懷有強烈的自豪感。不僅要對中華文明五千年歷史長河中的重要歷史事件、歷史人物了然于心,還要及時了解國家在科技、經(jīng)貿(mào)、人文等領(lǐng)域的最新成就,跟進學習黨和國家領(lǐng)導人的重要講話精神,做一個名副其實的“中國通”。在地方層面,要加深對地方文化的認識和理解,包括歷史地理、名勝古跡、自然風光、文化地標、風土人情,甚至飲食文化等。熟知中華文明和地方文化能讓口譯員在翻譯時更加從容自信,更好展示國家或地方形象。同時,由于人文地理知識中涉及大量專有名詞,如果在現(xiàn)場遇到后臨時思考,可能就無法準確翻譯,從而影響交流質(zhì)量。比如有關(guān)濟南泉水成因中有很多巖石名稱,如果提前做好功課,在現(xiàn)場就能更加全面、生動地翻譯給外國友人,更好展示齊魯文化的獨特魅力。
“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富”。無論是土著文化、民族傳統(tǒng),還是宗教信仰、哲學觀念,都是人類勞動和智慧的結(jié)晶,都值得尊重和珍惜。因此,面對各種文明和各國文化,譯員應(yīng)摒棄偏見和傲慢,釋放真誠和善意,不居高臨下、品頭論足。平時應(yīng)多涉獵世界史、人類史、文明史、科技史等方面的書籍,多觀看有關(guān)世界各國文明的紀錄片,了解并欣賞每種文明的獨到之處,以包容開放的姿態(tài)擁抱多元文明,以平等、謙虛的態(tài)度推動文明交流互鑒,增進了解,加深友誼,讓文化交流成為民心相通的紐帶。
口譯前的準備工作是決定口譯成功與否的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。對譯員來說,準備工作既要全面詳實,又要重點突出。首先應(yīng)通過閱讀書籍、查閱資料等方式,了解來訪嘉賓或代表團所在國家的歷史文化概況及相關(guān)禁忌。要注意搜集近年來黨和國家領(lǐng)導人出訪該國時所發(fā)表的演講或署名文章,了解兩國交往的歷史背景、主基調(diào)和重點領(lǐng)域。如有需要,還應(yīng)整理地方政府與該國開展交流的基本情況,重點掌握與該機構(gòu)在文化領(lǐng)域的交往歷史。對于對話中可能出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語、專有名詞等可以提前記下來,以備在口譯中隨時使用。比如,筆者在接待尼泊爾駐華大使一行訪問山東洽談文物保護合作事宜時,就提前搜集了有關(guān)佛教的一些基本知識,并將釋迦牟尼、菩提樹等在口譯中可能會用到的詞語提前記錄在筆記本上,從而避免了現(xiàn)場可能出現(xiàn)的手忙腳亂。
譯員還需要提前適應(yīng)口音。不僅英音和美音的發(fā)音有較大的差別,每個國家的人說英語也都有自己的口音。由于譯員平時訓練中聽的大多是比較標準的發(fā)音,因此口譯實踐中需要一段時間來適應(yīng)口音,而這可能導致在口譯的初始階段出現(xiàn)錯譯、漏譯。為盡量避免這種情況,譯員可以提前在網(wǎng)上搜索外國嘉賓的信息及過往講話視頻等,了解其發(fā)音特點。譯員也可以利用去機場、車站迎接嘉賓,或是正式會談前的休息時間,主動與其進行簡短寒暄,以提前適應(yīng)口音。平時也應(yīng)多留意各國人說英語的特點,比如很多國家的語言中都沒有卷舌音/r/,而是用/l/來代替。了解了這個特點,在現(xiàn)場聽到一些發(fā)音時,就能快速聯(lián)想到是哪個單詞,從而準確譯出。
很多情況下,口譯員是現(xiàn)場唯一熟悉兩國文化、精通兩國語言的人。由于突發(fā)情況時有發(fā)生,在面對外國客人時,要隨機應(yīng)變,第一時間進行告知、解釋,并及時通報最新情況,以消除他們的疑慮甚至是不必要的摩擦。山東美術(shù)館曾邀請一些外國朋友來展廳里拍攝宣傳片,由于當時臨近閉館時間,工作人員陸續(xù)關(guān)閉展廳里的燈,但正在接受采訪的外國朋友對此卻并不知情,因此感到非常困惑。隨行的譯員馬上詢問了展廳工作人員,并向外國朋友做了詳細解釋,這才消除了他們的困惑,使得采訪得以順利完成。如果當時譯員沒有主動溝通交流的意識,有些外國朋友可能就會產(chǎn)生心理上的不適、甚至是抵觸情緒,從而對山東美術(shù)館造成負面影響。
此外,口譯員還應(yīng)自覺培養(yǎng)跨文化意識,減少由于文化差異產(chǎn)生的障礙,成為一名文化調(diào)停者,促使交流活動圓滿完成。有時候?qū)υ捯环剿f的話在源語言中可能并無不妥,但若放到對方文化語境下,可能就有冒犯之意,易引起不適。這時,譯員需要根據(jù)自身經(jīng)驗加以辨別,選擇用迂回的語言或是略去不譯的方式傳達信息,以避免造成對方的不快。比如,在南澳州州立美術(shù)館代表團訪問山東美術(shù)館時,其藝術(shù)家曾向我方展示了一件南澳州土著藝術(shù)品的照片。當時在場的一位山東藝術(shù)家問了一句:“這是藝術(shù)嗎?”當時筆者由于經(jīng)驗不足,將這句話原原本本地翻譯成了“Is this art?”結(jié)果,南澳方代表聽了以后感覺受到了冒犯,氣氛一度很緊張。后來,經(jīng)過多番解釋我方人員其實是想知道這件作品的創(chuàng)作初衷和手法,才讓對方情緒稍顯緩和,開始向我們更加詳細地介紹這件作品。這件事時刻提醒筆者,譯員絕不僅僅是對話雙方的傳聲筒,而應(yīng)是一名文化調(diào)停者,需要通過有意識地甄別信息、轉(zhuǎn)換表達方式、省略不必要的信息等,讓雙方能夠在平等、友好的氛圍中開展交流。
口譯員的任務(wù)是準確表達對話雙方意圖,促進交流順利開展。因此,在形式較為靈活的文化交流活動口譯過程中不能只顧自說自話,還應(yīng)當通過適當?shù)恼Z言、眼神等交流,向?qū)Ψ綄で蠓答仯粤私鈩偛诺目谧g有沒有達到效果,接下來的工作中還有哪些方面需要進一步補充和完善。比如,在慶祝山東省與南澳州結(jié)好30 周年交響音樂會的排練現(xiàn)場,筆者曾為南澳州指揮家(會說簡單中文)和山東歌舞劇院交響樂團擔任口譯員。休息間隙,筆者曾主動詢問指揮家自己的翻譯有哪些地方需要改進。對方肯定了剛才的翻譯工作,認為節(jié)奏感掌握得比較好,可以讓他把完整的意思表達出來。這樣的反饋堅定了譯員的信心,有利于在接下來的工作中繼續(xù)遵循這樣的原則,保障排練圓滿完成。
在陪同口譯這種相對不那么正式的場合下,口譯員也可以在允許的范圍之內(nèi),主動向外方表達對其文化的興趣,并通過談?wù)撾p方都感興趣的話題,活躍氣氛,加深了解。曲阜三孔的一位英語導游曾接待一個瑞典文化代表團。參觀結(jié)束后,導游主動與客人聊起了瑞典足球和乒乓球老將瓦爾德內(nèi)爾,這使得原本默不作聲的瑞典客人興致高漲,聊得熱火朝天。起初,瑞典客人對于曲阜三孔的印象可能只是一些冰冷的古建筑,但由于這樣靈活生動的交流,他對當?shù)匕傩盏纳钣辛艘欢私猓瑢η啡椎挠∠笠哺恿Ⅲw鮮活,有助于今后開展更深層次的文化交流。
英語口譯員是一個充滿成就感與挑戰(zhàn)的職業(yè),文化交流領(lǐng)域也不例外。為高質(zhì)量地完成對外交流活動中的翻譯任務(wù),譯員需要堅定文化自信,熟知中華文明和地方文化,以開放的胸襟包容多元文明;需要在口譯前做好充分準備,搜集各種資料,提前適應(yīng)講話者口音;需要加強臨場應(yīng)變,主動解疑釋惑,做文化調(diào)停者;需要積極尋求反饋,主動表達興趣,拉近彼此距離。隨著中外文化交流的蓬勃發(fā)展,對外文化交流領(lǐng)域的英語口譯員一定大有可為,中國文化之美必將在全世界綻放。