亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)與翻譯能力的培養(yǎng)

        2021-07-22 04:14:55陳偉濟
        高教學(xué)刊 2021年18期
        關(guān)鍵詞:翻譯能力翻譯教學(xué)批判性思維

        摘 ?要:在反思批判結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義的基礎(chǔ)上建立起來的建構(gòu)主義翻譯學(xué),提出兼顧翻譯評價主體原則和客體原則的底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn):符合知識的客觀性、具備理解的合理性與解釋的有效性和尊重原文文本的定向性。多元性的底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)不僅為翻譯批評實踐提供切實可行的操作路徑,而且有助于譯者在翻譯實踐中發(fā)展批判性思維能力;批判性思維能力是翻譯能力的重要組成部分,是翻譯教學(xué)的關(guān)鍵,對提升翻譯能力有重要意義。

        關(guān)鍵詞:翻譯批評標(biāo)準(zhǔn);批判性思維;建構(gòu)主義;翻譯能力;翻譯教學(xué)

        中圖分類號:G640 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2021)18-0063-04

        Abstract: Constructivist translatology, established on the basis of reflection of structuralism and deconstructivism, puts forward a criterion of translation criticism set on the bottom line that takes into account both the subjective principle and the objective principle of translation evaluation. The pluralistic criteria of translation criticism not only provide a practical operation path for translation criticism practice, but also help translators develop critical thinking ability in translation practice. Critical thinking ability is an important part of translation ability and the key to translation teaching, which is of great significance to improve translation ability.

        Keywords: criteria of translation criticism; critical thinking; constructivism; translation competence; translation teaching

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯研究的基本問題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅是譯者在翻譯實踐中遵循的原則,也是鑒賞、闡釋和評論譯本的尺度,因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評是連接翻譯理論和翻譯實踐的橋梁,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)對學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生來說尤為重要,是學(xué)生對自己的或他人的譯本進(jìn)行合理評價的理論依據(jù)。本文通過典型翻譯實例討論如何依據(jù)底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯批評,并討論底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)對于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要意義。

        一、建構(gòu)主義翻譯觀與底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)

        翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)是依據(jù)翻譯理論提出來的,體現(xiàn)某種理論的基本假設(shè)和原則。Newmark[1]認(rèn)為,翻譯是“整個文本或文本一部分的意義由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言”。Nida & Taber[2]認(rèn)為,“翻譯是用接受語再現(xiàn)與源語信息最接近的自然等值物,首先在意義方面,其次在風(fēng)格方面”。這種結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式的翻譯研究認(rèn)為文本是有確定意義的結(jié)構(gòu)體,強調(diào)兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,所以“忠實”“等值”就成了批評標(biāo)準(zhǔn)。解構(gòu)主義翻譯觀否證了文本具有確定意義,認(rèn)為意義是譯者通過原文文本與作者對話生成的,是視域融合的結(jié)果。但解構(gòu)主義的意義生成理論過分強調(diào)了讀者或譯者的個體差異性,過于強調(diào)個體的“前理解結(jié)構(gòu)”,忽略了個人前理解結(jié)構(gòu)的社會性:人的知識的形成和認(rèn)知能力的獲得都是社會化的結(jié)果。建構(gòu)主義翻譯學(xué)強調(diào)翻譯活動具有社會性特征,從而限制了意義對話生成的任意性。建構(gòu)主義采用了行為理論的語言觀,把言語活動看成是社會行為;言語行為理論不僅關(guān)注語言的構(gòu)成性規(guī)律,也強調(diào)言語行為的協(xié)調(diào)性規(guī)則,認(rèn)為前者是語言能力,后者是用語言進(jìn)行交往的交際能力。人們用語言進(jìn)行社會交往時,不僅要說出符合語法的句子,還要根據(jù)具體語境說出得體的話語,交際才能成功。建構(gòu)主義翻譯學(xué)引入了語境因素和主體性因素,彌補了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)封閉自足的弊端,同時避免了解構(gòu)主義研究范式意義生成的任意性[3]。

        “意義是翻譯批評的核心問題”[4],意義觀不同,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)也就不一樣。以“等值論”為代表的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)是結(jié)構(gòu)主義語言觀,認(rèn)為文本是封閉自足的,堅持了客體原則而拋棄了主體原則,而過于強調(diào)意義對話生成的解構(gòu)主義研究范式的批評標(biāo)準(zhǔn),強調(diào)了主體原則無視客體原則。實際上,“在評價的過程中,客體的屬性與主體的需要都是必備的條件,其最高原則應(yīng)是合規(guī)律性與合目的性的高度統(tǒng)一”“在翻譯評價活動中,主體原則與客體原則交互發(fā)揮作用,才能達(dá)成評價認(rèn)識”[5]。建構(gòu)主義翻譯學(xué)提出的底限翻譯標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)了翻譯評價主體原則和客體原則的平衡:(1)不違背知識的客觀性;(2)理解的合理性與解釋的有效性;(3)尊重原文文本的定向性[6]。(1)和(3)符合客體原則,(2)體現(xiàn)了主體原則。評價的最高原則是一種抽象的、理想化的標(biāo)準(zhǔn),缺乏實際應(yīng)用價值,而我們的翻譯評價又只能是具體的、實際的。底限標(biāo)準(zhǔn)以滿足主體與客體原則的最基本的要求為限,力爭解決的就是這一理想與現(xiàn)實之間的矛盾。底限翻譯標(biāo)準(zhǔn)不強調(diào)譯文應(yīng)該達(dá)到怎樣的高度,而是引導(dǎo)譯者怎樣進(jìn)行翻譯,這也與黃忠廉教授[7]的看法一致:“高度是譯事的航標(biāo),低度才是譯人手中的羅盤”。與傳統(tǒng)“忠實”“等值”的一元性翻譯標(biāo)準(zhǔn)相比,底限翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有多元性,允許不同闡釋,承認(rèn)不同文本類型的翻譯要求存在差異,符合現(xiàn)代翻譯批評的發(fā)展趨勢,即強調(diào)翻譯文本類型與評價視角的關(guān)系[4]。

        底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)為譯者特別是翻譯學(xué)習(xí)者提供進(jìn)行翻譯批評切實有效的操作路徑,有益于譯者借助邏輯推理等批判思維進(jìn)行翻譯批評,進(jìn)而不斷改善譯文,提高翻譯能力。

        二、底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的實踐價值

        翻譯能力的提升有賴于大量翻譯實踐,在實踐中不斷進(jìn)行批判性反思是提高我們翻譯認(rèn)識的重要途徑。底限翻譯標(biāo)準(zhǔn)為我們進(jìn)行翻譯批評提供了切實可行的操作路徑,而批判性思維貫穿翻譯批評實踐的始終。

        (一)不違背知識的客觀性

        一切文本都來自于生活世界,涉及現(xiàn)實世界的語言文本必須符合知識的客觀性。譯者與作者通過文本進(jìn)行對話交流,兩個視域的融合是以客觀知識為基礎(chǔ)的,因此,不違背知識的客觀性是判斷譯文對錯的首要條件。

        例1. But nothing evokes melancholy like cities do. The countryside may have its Romantics——its Byrons and its Schillers, its Coleridges and its Shelleys——to identify the epic struggles of nature with the most magnificent dramas of the human soul. But the melancholics, concerned with neither high tragedy nor ecstatic delight but rather, to quote Burton, moods "dull, sad, sour, lumpish, ill-disposed, solitary," are urban writers.

        鄉(xiāng)村或有自己的浪漫派——它的拜倫,它的席勒,它的柯勒律治,它的雪萊們——以歌頌人類靈魂最偉大的詩篇,記述了與大自然史詩般的搏斗史。[8]

        “記述了與大自然史詩般的搏斗史”違背了知識的客觀性,我們知道,浪漫派的基本特征是歌頌自然而不是強調(diào)人類對自然的征服,比如雪萊的《西風(fēng)頌》。由此,我們有理由質(zhì)疑譯者的理解是否正確。探求真相就要回到原文,查閱新牛津字典可知,identify someone/thing with并無“記述”之意,應(yīng)為regard as having strong links with,即浪漫派詩人把自然的生生不息與人類靈魂的宏大戲劇相提并論。the epic struggles of nature應(yīng)指自然界奮發(fā)向上的生命力,而不是什么“史詩般的搏斗史”。這可以從原文第八段中的there is a dynamic force-what the Romantic poets called Nature naturans——that suffuses the natural existence得到印證。

        改譯:鄉(xiāng)間畢竟還有浪漫派詩人——鄉(xiāng)村拜倫、鄉(xiāng)村席勒、鄉(xiāng)村柯勒律治和鄉(xiāng)村雪萊們,他們以大自然史詩般的生命力象征人類靈魂的宏大戲劇。

        (二)理解的合理性與解釋的有效性

        知識的客觀性是理解和解釋的基礎(chǔ)。雖然譯者對原文的理解必定帶著自身的“前理解”,但個體的前理解是一種社會化了的群體理解,是個體在社會實踐活動中形成的概念知識。因此,意義對話的生成不是任意的,而是受到社會規(guī)范制約的,譯者和作者以生活世界中的社會實踐為基礎(chǔ),通過對話達(dá)成共識,換句話說,譯者的理解必須具有一定的合理性,譯文必須具有一定的可接受度。無法解釋、難以讓人接受的譯文很可能是誤譯。

        例2. Thus, to sum up our discussion of the value of philosophy; Philosophy is to be studied, not for the sake of any definite answers to its questions since no definite answers can, as a rule, be known to be true, but rather for the sake of the questions themselves; because these questions enlarge our conception of what is possible, enrich our intellectual imagination and diminish the dogmatic assurance which closes the mind against speculation; but above all because, through the greatness of the universe which philosophy contemplates, the mind also is rendered great, and becomes capable of that union with the universe which constitutes its highest good.

        此外,尤其在于通過哲學(xué)冥想中的宇宙之大,心靈便會變得偉大起來,因而就能夠和那成其為至善的宇宙結(jié)合在一起。[9]

        “成其為至善的宇宙”是什么意思?譯文晦澀難懂。這不是哲學(xué)本身抽象導(dǎo)致的難以理解,而是譯者誤解了原文。Its并非指universe,是指代philosophy,highest good也并不是“至善”,而是呼應(yīng)上文的value of philosophy;定語從句關(guān)系代詞which指代的不是前面的universe,而是指代前面整個分句。

        改譯:但最重要的是因為,通過哲學(xué)冥想宇宙的無限與偉大,人的思想也會變得偉大,能與宇宙和諧共存、天人合一,這是哲學(xué)的最高價值。

        (三)尊重原文文本的定向性

        雖然結(jié)構(gòu)主義封閉自足的語言學(xué)觀飽受批評,但結(jié)構(gòu)主義在文本分析方面取得的成果應(yīng)當(dāng)吸收和利用。文本的定向功能可以看作是理想化的“忠實”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯實踐中的具體體現(xiàn),滿足學(xué)生作為價值主體的需要(譯文應(yīng)與原文相一致),也是底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)客觀原則的體現(xiàn)。相較于“忠實”,文本的定向功能更具寬容性和可操作性,體現(xiàn)了底線標(biāo)準(zhǔn)的思路:在原文中是黑的,譯文不能說成白的;原文描述的是過往,譯文不可放眼成未來。

        例3. The successful performer develops a style that is marked aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame.

        譯文1:可隨著時間的推移,歌星若年復(fù)一年唱著同樣的歌,畫家若一成不變畫著同樣的畫,演員若一如既往重復(fù)著同一角色,恐怕連他自己都會厭煩。

        譯文2:但慢慢地,歌手為年復(fù)一年依老調(diào)唱老歌而感到膩煩,畫家為天天畫著相似的風(fēng)景人物而感到厭煩,演員為反復(fù)扮演同樣的角色而感到厭倦。

        譯文1既符合知識的客觀性,也合理通順,應(yīng)當(dāng)說是很不錯的譯文,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,容易為目的語讀者接受。從語言表達(dá)的層面上說,譯文1優(yōu)于譯文2,但從文本的定向性層面分析,譯文2更貼近原文,更能體現(xiàn)原文作者的意圖。譯文1用了“若”和“恐怕”,但原文描述的不是一種假設(shè)或未來可能發(fā)生的情況。原文的謂語動詞becomes/is是一般現(xiàn)在時,描述的并非假設(shè)的情形。從原文上句convinces the performer to continue performing in the same style可知表演者已然是有了自己的風(fēng)格,而且后文也提到了表演者成了自己名氣的人質(zhì),為了名氣堅持了自己的風(fēng)格??梢?,原文作者是在批判表演者為了名利而被公眾綁架的這種現(xiàn)實情況,不是描寫一種假設(shè)的情形。

        從上述譯例分析可以看出,依據(jù)底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯批評,并不意味著滿足于低水準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量。恰恰相反,底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)不僅為翻譯批評提供了切實可行的操作路徑,保證譯文不至于出現(xiàn)違背客觀事實和不符合邏輯等硬傷,而且不為翻譯設(shè)限,不妨礙譯者主體性的發(fā)揮,譯文在不同層面有不斷完善的空間。

        三、底限翻譯標(biāo)準(zhǔn)的批判性思維與翻譯能力的培養(yǎng)

        提高譯者的翻譯能力是翻譯教學(xué)的重要目標(biāo),翻譯能力研究是翻譯教學(xué)研究的重點課題之一。關(guān)于翻譯能力的構(gòu)成,不同研究視角看法不盡相同。Neubert[10]認(rèn)為,翻譯能力包括語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。PACTE[11]把轉(zhuǎn)換能力等同于翻譯能力的全部,認(rèn)為翻譯能力包括雙語能力、語言外能力、翻譯知識能力、專業(yè)操作能力、策略能力和心理生理要素。其中策略能力是翻譯能力的核心,包括為翻譯項目制定計劃、選擇翻譯策略并對翻譯行為進(jìn)行調(diào)控和評價等。苗菊[12]把翻譯能力分為認(rèn)知能力、語言能力和交際能力,認(rèn)為認(rèn)知能力是至關(guān)重要的成分,在翻譯活動中發(fā)揮了根本性作用,包括概念、推理、分析、類比、預(yù)測、聯(lián)想、比較等。Kiraly[13]基于社會建構(gòu)主義觀念,主張學(xué)生協(xié)商合作,在真實的翻譯項目中建構(gòu)翻譯知識和能力。他認(rèn)為譯者能力除雙語能力外,還包括發(fā)現(xiàn)問題的能力、反思能力、創(chuàng)造能力、權(quán)衡翻譯情境的能力和合作能力。李瑞林[14]認(rèn)為譯者能力的核心是解決翻譯問題的高階思維能力,翻譯思維能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的關(guān)鍵??梢?,盡管對于翻譯能力的核心要素各家看法并不一致,但思維能力的發(fā)展對提升翻譯能力具有重要意義已成為學(xué)界共識,而且越來越受重視。早在1901年,杜威就提出了“反思性思維”的概念,強調(diào)提高學(xué)習(xí)主體反思能力的重要性。20世紀(jì)80年代以來,多位學(xué)者從邏輯思維角度闡述翻譯學(xué),強調(diào)了思維能力的重要性,認(rèn)為“翻譯理論與實踐的探討中起決定作用的因素是思維活動的研究”[15],提出翻譯技巧的運用必須根據(jù)語言背后的思維方式[16]。

        翻譯過程中的批判性思維,是指“在翻譯過程中譯者有意識地對文本做出質(zhì)疑、反思、判斷、推理和調(diào)整的個性品質(zhì),以及對文本的真實性、準(zhǔn)確性、性質(zhì)與價值進(jìn)行個人判斷,從而對文本的取舍做出合理決策的過程”[17]。批判性思維能力包括對文本的批判性分析能力、判斷評價能力、推理能力、建構(gòu)論證能力和自我調(diào)整能力等。建構(gòu)主義翻譯學(xué)是在反思批判結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義弊端的基礎(chǔ)上形成的。在建構(gòu)主義翻譯學(xué)中,“共識性真理觀取代結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯觀的符合論真理和解構(gòu)主義翻譯觀的存在論真理觀”“行為論語言觀取代結(jié)構(gòu)主義語言觀和本體論語言觀”[3];反思是建構(gòu)主義的重要理論方法,基于建構(gòu)主義提出的底限翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身就具有鮮明的批判性特征。從上述翻譯批評實例也可以看出,批判性思維貫穿了翻譯過程的始終,底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)從知識的客觀性、理解的合理性和文本的定向性三個維度考察譯文,為翻譯批評提供了切實可行的操作路徑?;诘紫薹g批評標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的翻譯批評既有賴于批判性思維的發(fā)揮,同時也鍛煉和發(fā)展了譯者的批判性思維能力。依據(jù)底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的翻譯批評教學(xué),是一種批判性翻譯教學(xué):不強調(diào)翻譯技巧的運用和統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯文,而是提供操作框架讓學(xué)生學(xué)會批判性思考,強調(diào)通過發(fā)揮學(xué)生的主體意識、增強學(xué)生的批判意識促進(jìn)學(xué)生批判性思維能力的發(fā)展。

        底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)不僅促進(jìn)批判性思維能力的提升,還有助于促進(jìn)翻譯教學(xué)從注重翻譯結(jié)果到關(guān)注翻譯過程的轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多以結(jié)果為導(dǎo)向,教師選定一篇原文作為翻譯練習(xí),學(xué)生立或小組討論后給出譯文,教師直接給出“標(biāo)準(zhǔn)譯文”作為參考答案或分析學(xué)生譯文后給出“標(biāo)準(zhǔn)譯文”。在對譯文進(jìn)行錯誤分析為主的翻譯批評中,學(xué)生處于被動的地位,學(xué)生的翻譯思路和翻譯策略可能與教師所采用的不同,學(xué)生翻譯過程中遇到的困難和疑惑也可能難以在老師的講解中得到解答。教師根據(jù)“忠實”標(biāo)準(zhǔn)對誤譯進(jìn)行評判,對學(xué)生譯文為何不忠實為何誤譯少有探討,更難提供有效的操作框架幫助學(xué)生避免誤譯,強加給學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)譯文不僅不能解答學(xué)生翻譯過程中產(chǎn)生的疑惑,也無法為以后的翻譯實踐提供切實有效的指導(dǎo)?;诘紫薹g批評標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的翻譯批評有助于改變這種教學(xué)模式,促使翻譯課堂教學(xué)從以結(jié)果為導(dǎo)向轉(zhuǎn)變?yōu)橐赃^程為導(dǎo)向,注重翻譯過程的描寫與解釋,體現(xiàn)過程教學(xué)法的精神。過程教學(xué)法突出譯者的思維活動和操作過程,注重培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、策略能力和專業(yè)操作能力,將學(xué)生的注意力轉(zhuǎn)向翻譯的思維過程和決策過程。翻譯教學(xué)的過程教學(xué)法“借鑒了關(guān)于翻譯過程的理論研究,反映了翻譯的實際過程和譯者的主體作用,因此有利于發(fā)展翻譯能力” [12]。

        四、結(jié)束語

        建構(gòu)主義翻譯學(xué)在反思批判結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義弊端的基礎(chǔ)上,提出了底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),兼顧翻譯評價主體原則和客體原則,符合規(guī)律性和目的性,不僅具有重要的實踐價值,而且有利于批判性思維能力的培養(yǎng),是提升翻譯能力的關(guān)鍵因素。基于底限翻譯標(biāo)準(zhǔn)的批判性翻譯教學(xué)從三個方面呼應(yīng)了《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》倡導(dǎo)的教育教學(xué)改革方向:突出學(xué)習(xí)者的主體性、強調(diào)探究式學(xué)習(xí)和注重培養(yǎng)學(xué)會學(xué)習(xí)的能力,對翻譯教學(xué)改革有啟示意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Newmark, P. About Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006:27.

        [2]Nida, E. A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:12.

        [3]呂俊.何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2005(12):35-39.

        [4]廖七一.翻譯的界定與翻譯批評[J].中國外語,2020(6):77-82.

        [5]呂俊.對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的價值學(xué)思考[J].外語與外語教學(xué),2007(1): 1-6.

        [6]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006:238.

        [7]黃忠廉.“信達(dá)雅”與“達(dá)旨術(shù)”關(guān)系論[J].外語學(xué)刊,2013(6):80-84.

        [8]周領(lǐng)順,陳靜.語義求真與語境務(wù)實[J].中國翻譯,2018(5):116-119.

        [9]羅素.哲學(xué)問題[M].何兆武,譯.北京:商務(wù)印書館,2004:54.

        [10]Neubert,A.Competence in language, in languages and in translation[A]. In C.Schffner & B. Adab(eds.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins,2000:3-18.

        [11]PACTE. Researching Translation Competence by PACTE Group [M]. In Albir, A. H. (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016.

        [12]苗菊.翻譯能力研究[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.

        [13]Kiraly, D. C. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [A].In B. J. Baer, & G. S. Koby (eds.). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,2003.

        [14]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1):46-51.

        [15]方夢之.閻德勝與邏輯翻譯理論[J].上??萍挤g,1998(1):30-31.

        [16]莫梓.譯者漢語邏輯能力對翻譯能力發(fā)展的影響研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報,2020(6):120-126.

        [17]歐陽利鋒.論譯者的批判性思維[J].外語與外語教學(xué),2009(8):50-53.

        基金項目:本文系廣東省高等教育教學(xué)改革項目“非英語專業(yè)‘翻譯工作坊復(fù)合式人才教學(xué)模式探索”(編號:2018(640))部分成果

        作者簡介:陳偉濟(1982-),男,漢族,廣東汕尾人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        翻譯能力翻譯教學(xué)批判性思維
        翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
        思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
        祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
        論批判性思維與信息分析能力在高等教育中的培養(yǎng)
        培養(yǎng)學(xué)生批判性思維在美國高校英語課堂中的體現(xiàn)
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:26:27
        將批判性思維融入英語專業(yè)閱讀課程的教與學(xué)
        PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計翻譯
        批判性思維在大學(xué)英語教學(xué)中的培養(yǎng)及應(yīng)用
        多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
        淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
        香港台湾经典三级a视频| 免费黄网站一区二区三区| 阴唇两边有点白是怎么回事| 国产激情视频在线观看的 | 亚洲av毛片在线免费看| 久久久噜噜噜久久| 韩日美无码精品无码| 国产欧美激情一区二区三区| 一区二区人妻乳中文字幕| 凹凸国产熟女精品视频app| 欧美巨大性爽| 国产在线看不卡一区二区| 国产中文色婷婷久久久精品| 色婷婷综合久久久中文字幕| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了 | 久久精品久久精品中文字幕| 国产成人综合久久久久久| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 日韩AV无码一区二区三不卡| 国产伦奸在线播放免费| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 中国猛少妇色xxxxx| 欧美日韩亚洲国产无线码| 国内免费自拍9偷1拍| 国产精品久久777777| 日本欧美国产精品| 国产精品久久国产三级国| 色综合久久中文字幕综合网| 毛片24种姿势无遮无拦| 2020久久精品亚洲热综合一本| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲依依成人综合在线网址| 亚洲午夜精品国产一区二区三区| 中文字日产幕码三区的做法大全| 午夜福利92国语| 亚洲AV永久无码精品一区二国| 一区二区三区日本高清| 国产性生交xxxxx无码| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 国产久久久自拍视频在线观看|