亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        元話語視域下壯族典籍英譯中文化元素翻譯策略研究

        2021-05-26 05:18:48
        四川民族學院學報 2021年2期
        關(guān)鍵詞:英譯中壯語典籍

        陸 輝

        (廣西民族師范學院,廣西 崇左 532200)

        我國作為一個多民族的大家庭,由五十六個民族攜手創(chuàng)造了燦爛而輝煌的中華民族文化。各族文化優(yōu)勢互補、交相輝映,對于我國文化的發(fā)展與傳承起到了重要的作用[1]。作為重要的文化構(gòu)成部分,各民族的典籍具有鮮明的特色與迥異的風格,文化價值極高。而且民族典籍也為世界多元文化發(fā)展貢獻了自己的力量,提供了與主流文化不同的、對世界進行探索的思維方法與視角。我國約在五六十年代開始正式開展民族文學與民間文學的整理、搜集以及挖掘工作,使我國的優(yōu)秀民族典籍走入了人們的視野,這些典籍往往篇幅較大,很多被稱頌為民族的史詩[2]。我國很多少數(shù)民族都有自己的民族典籍被流傳下來,其中既包括北方的哈薩克族、滿族、赫哲、蒙古、維吾爾等少數(shù)民族,也包括南方的哈尼、彝、俸、苗、瑤、壯等少數(shù)民族,都流傳下來了汗牛充棟的敘事史詩與歷史悠久的傳統(tǒng)史詩[3]。這些傳統(tǒng)民間文學作品憑借其獨特的民族地方特色成為我國文學史上的經(jīng)典作品,并且目前仍然以一種鮮活的形態(tài)被傳播與傳承。憑借這些民族典籍作品,我國的史詩走出了一條不同于古印度、古希臘、古巴比倫的獨特道路。其中北方民族所流傳的史詩往往都是英雄史詩,與西方風格較為相似,具備很大的影響力,而南方民族所流傳的史詩則具備迥異的風格,神話色彩較為濃郁,很多作品如《追念祖先歌》《梅葛》《創(chuàng)世歌》《金銀歌》《盤王大歌》《布洛陀》等都屬于神話史詩,被學者們稱為南方創(chuàng)世史詩群。 其中壯族典籍就是典型的南方民族典籍風格。為使壯族典籍在世界范圍內(nèi)得到宣揚,被更多人了解,探索其英譯中的民族文化元素翻譯方式,并在元話語視域下對壯族典籍英譯中文化元素翻譯策略進行深入研究。

        一、元話語視域下翻譯方式的選擇與技巧

        (一)直譯與意譯相結(jié)合

        壯族典籍凝結(jié)了壯族人民的智慧,既反映了壯族先民和部落的進步和發(fā)展,也反映了壯語在語法、詞匯以及語音上的特點[4]。其中很多作品都廣為流傳,如《布洛陀》就是以布洛陀神話為基礎(chǔ)而創(chuàng)作的壯族神話創(chuàng)世史詩。壯族典籍中蘊含著多樣化的文化元素,在英譯中對這些文化元素進行靈活與貼切的翻譯,有助于壯族傳統(tǒng)文化的宣揚,能夠更好地對壯語的發(fā)展進行保護。很多學者都對壯族典籍英譯中文化元素翻譯策略進行了研究,其中大部分研究都集中在對《布洛陀》英譯的研究上。有學者對《布洛陀》英譯中壯語文字文化元素的翻譯策略進行了深入研究。也有學者對《布洛陀》英譯中詞匯文化元素的翻譯策略進行了深入研究。還有一些學者深入研究了其特殊語法現(xiàn)象中蘊含的文化元素的翻譯策略。基于這些已經(jīng)取得的豐碩研究成果,在元話語視域下對壯族典籍英譯中文化元素翻譯策略進行深入研究。其中元話語是指描述與評論主要語篇的信息而自身僅含有次要信息的那些語篇成分。在元話語視域下對壯族典籍英譯中文化元素翻譯策略進行研究,能夠更加深入地對壯族典籍中蘊含的細微的文化元素進行宣揚。

        在元話語視域下,對于壯族典籍文化元素,在英譯中首先要做到直譯與意譯相結(jié)合,也就是將直譯作為主要翻譯方式,將意譯作為輔助的翻譯方式。在翻譯中需要做到對壯族典籍原作含義與內(nèi)容的深層次理解,忠實于壯族典籍原作,使譯文與原文內(nèi)容的思想、風格、語氣、意思等盡量貼合,對原文進行精確翻譯[5]。

        同時,由于首先需要對壯語進行漢譯,因此翻譯中還要結(jié)合音譯的方式,以保留古壯語語法、詞匯、語音方面的獨特性。

        (二)巧妙添加注釋

        在壯族典籍文化元素英譯中,為使英語讀者能夠更好地理解壯族典籍中文化元素的含義,可以添加題解、虛詞、詞綴等進行宗教文化、禮儀、特殊詞語、傳說等的注釋,也就是對壯族典籍的引文、背景、內(nèi)容、語匯等進行介紹[6]。其中特殊詞語具體如表1所示。

        表1 特殊詞語

        在翻譯表1中的詞語時,都需要進行注釋,其中前者是水中的一種神怪動物,壯族的民間傳說中這種動物有時以雞的樣子出現(xiàn);有時以豬的樣子出現(xiàn);有時以牛的樣子出現(xiàn);有時以蛇的樣子出現(xiàn);有時以龍的樣子出現(xiàn),能夠變成男青年在岸上勾引少女,亦能夠變成少女在岸上勾引男青年[7]。而后者是壯族神話中專門管理水界的神話人物,其變形出現(xiàn)通常預(yù)示將會發(fā)生災(zāi)變。

        通過添加注釋能夠幫助讀者對壯族典籍進行更加深入的理解,并了解壯族獨具特色的宗教、神祇、民俗、生活等方面的文化。由于壯語的語法使用特征,還需要通過題解幫助讀者對整體意思進行把握,包括介紹民間傳說、民俗、有關(guān)歷史、題名意義等,方便讀者對典籍內(nèi)容進行理解[8]。

        (三)通過修辭手段或文字技巧提升可讀性

        翻譯時需要巧妙地應(yīng)用各種修辭手段或文字技巧,并充分考慮受眾的文化和心理來提升翻譯作品的可讀性。壯族典籍中很多都是祈神時頌?zāi)畹慕?jīng)書,具有朗朗上口的特點,在翻譯時應(yīng)該注意修辭的運用來為譯文錦上添花。如可以在翻譯中采用一些擬聲詞,以及運用排比的修辭方式表現(xiàn)原文連貫的氣勢,并體現(xiàn)壯族以歌代言的民族特色[9]。

        二、文化元素翻譯策略

        (一)追求語言的等值性

        意義結(jié)構(gòu)是整合內(nèi)容與形式,翻譯時需要對英語和壯語這兩種譯出和譯入的語法詞匯系統(tǒng)進行處理,并且需要兼顧譯文和原文的共同真實值。英語和壯語這兩種語言差異極大,必須同時深入了解二者。并在翻譯中追求二者的詞義準確性與語言等值性,也就是原文與譯文描繪的事物在外延意義與內(nèi)涵意義上需要是等值的、相等的[10]。要想做到二者的詞義準確性與語言等值性,需要盡量克服翻譯時的不可譯性,孜孜不倦地對詞義準確性與語言等值性進行追求。

        (二)提升翻譯時的文化意識

        在壯族典籍文化元素英譯中,既需要在語言方面下功夫,也需要在文化方面下功夫,提升翻譯文化元素時的文化意識,以向讀者展示壯族文化的演變過程與先人表現(xiàn)出的智慧[11]。壯族文化的體系架構(gòu)十分獨特,有著以神話體系為主體的宗教文化,宗教信仰較為原始,宗教體系中包括太陽神、雷神、石神、山神、土地神、樹木神、水神、火神等神明,自然崇拜理念為萬物有靈,宇宙萬物觀為水下、大地、天上的三界說,其中水神管理水下即水界,里面住著小矮人;布洛陀管理中界即大地,里面住著人類[12];雷公管理上界即天界,里面住著神靈。在翻譯壯族典籍文化元素時,需要完整了解壯族的文化體系,強化譯者感應(yīng)壯族文化信息的能力,對其中文化元素透露出的文化含義進行準確把握,使譯文中具備適合情境的審美判斷與良好的文化感染力。

        (三)構(gòu)建文化模因

        在進行壯族典籍文化元素英譯時,首先需要理解原作者的創(chuàng)作理念與原文中蘊含的文化模因,接著利用新的語言實施編碼,以最大限度地對原本語言的文化模因進行復制,并使其更容易被讀者接受[13]。利用策略再現(xiàn)的方式,在充分忠實于典籍原本文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上對其中的文化元素進行再現(xiàn),即實現(xiàn)了壯族文化的嚴肅性與驕傲性,也滿足了異國讀者對壯族文化的好奇心,有效傳遞壯族的民族文化價值[14]。

        (四)異化與歸化層級遞進

        在翻譯壯族典籍文化元素時,應(yīng)結(jié)合異化翻譯策略與歸化翻譯策略[15]。壯族典籍是承載壯族文化的精華,其文化元素翻譯包括文化元素的大語境層面與顯微層面,既要在篇章、文化、語言上進行多層次取舍,還需要在翻譯文本中最大限度地體現(xiàn)出文化內(nèi)涵,因此需要采取異化與歸化層級遞進的翻譯方式[16]。這是一個動態(tài)的過程,異化與歸化的結(jié)合不存在對應(yīng)的標準,需要譯者根據(jù)讀者接受程度、文本類型、翻譯目的等因素,對異化與歸化的程度進行綜合把握[17]。通常來說,在一定程度上需要對語言形式進行規(guī)劃,而對文化信息進行異化,以保證文化的多樣性。在翻譯中,民族靈魂、地域特色以及普世價值這三種文化要素也需要異化與歸化層級遞進地進行翻譯[18]。在異化與歸化層級遞進的同時,還需要保障信息的傳遞,使譯文保持流暢,具備可讀性,達到文學翻譯的化境。

        這種翻譯策略是一種有意識的主動行為,具體內(nèi)容如表2所示[19]。其中歸化翻譯的具體手法如表3所示[20]。而異化翻譯的具體手法如表4所示。

        表2 異化與歸化層級遞進翻譯策略的具體內(nèi)容

        表3 歸化翻譯的具體手法

        表4 異化翻譯的具體手法

        三、結(jié)語

        對元話語視域下壯族典籍英譯中文化元素翻譯策略進行研究,對于壯學的發(fā)展有著很大的促進作用,對于文化的交流與溝通也有著深遠的影響。通過對該問題進行研究,希望可以引起更多人對壯族典籍翻譯問題的關(guān)注,以實現(xiàn)大力弘揚我國民族文化的目標。

        猜你喜歡
        英譯中壯語典籍
        壯語電視新聞制作創(chuàng)新探析
        新聞潮(2021年11期)2021-12-21 14:00:11
        《典籍里的中國》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        壯語故事會引人入勝
        在詩詞典籍中賞春日盛景
        學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
        云南河口壯語地名的語言文化解讀
        典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計篇》英譯本為例
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
        先秦典籍中的男嬖形象探微
        從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
        国产偷国产偷亚洲欧美高清| 国产人妻大战黑人20p| 精品免费看国产一区二区| 可以免费在线看黄的网站| 99熟妇人妻精品一区五一看片| 少妇太爽了在线观看免费 | 精品三级av无码一区| 国产欧美日产久久| 青青草视频原手机在线观看| 亚洲日本人妻少妇中文字幕| 国产日产欧洲系列| 熟女性饥渴一区二区三区| 国产精品国产三级国av在线观看| 亚洲人成网站色在线入口口| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 一本大道香蕉视频在线观看| 最新国产av网址大全| 国产av一区二区三区性入口 | 国产在线一区二区av| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 亚洲香蕉视频| 精品国产亚洲人成在线观看| av影院在线免费观看不卡| 玩弄放荡人妻少妇系列| 伊人亚洲综合网色AV另类| 日本免费精品一区二区三区视频| 午夜dy888国产精品影院| 无码国产精品一区二区vr老人| 亚洲国产AⅤ精品一区二区久| av在线播放免费网站| 国产成+人欧美+综合在线观看 | 最近中文字幕视频完整版在线看| 亚洲精品成人av一区二区| 强迫人妻hd中文字幕| 日韩av无码中文无码电影| 国产A√无码专区| 青青草伊人视频在线观看| 日韩精品综合一本久道在线视频| 人人狠狠综合久久亚洲| 亚洲A∨日韩Av最新在线| 精品国产自在现线看久久|