王 淇
(長(zhǎng)春光華學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130000)
為了更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),多數(shù)學(xué)習(xí)者會(huì)在第二語(yǔ)言與母語(yǔ)之間設(shè)置一種新型的語(yǔ)言體系,即中介語(yǔ),依托中介語(yǔ)加深第二語(yǔ)言與母語(yǔ)之間的聯(lián)系性,以此達(dá)到強(qiáng)化第二語(yǔ)言理解記憶程度的效果。以漢俄筆譯教學(xué)而言,中介語(yǔ)的生成更為普遍,而中介語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)筆譯學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的干擾程度也呈現(xiàn)出較高水平?;谶@樣的情況,落實(shí)對(duì)漢俄筆譯教學(xué)中中介語(yǔ)的全面分析,并以此為參考推動(dòng)漢俄筆譯教學(xué)模式的優(yōu)化。
中介語(yǔ)主要為個(gè)體在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,通過(guò)一定的學(xué)習(xí)策略,在目的語(yǔ)輸入的基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于其第一語(yǔ)言也不同于目的語(yǔ),隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語(yǔ)逐漸過(guò)渡的動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言系統(tǒng)[1]。例如,中國(guó)邊疆地區(qū)某些少數(shù)民族中的一部分人與當(dāng)?shù)貪h族交際時(shí),常使用中介語(yǔ);處在漢語(yǔ)方言混雜地區(qū)的方言,處于幾個(gè)方言交界處的“邊界方言”,普遍存在中介語(yǔ)現(xiàn)象;香港地區(qū)的廣州話與英語(yǔ)混雜使用的現(xiàn)象也屬于中介語(yǔ)。
對(duì)于中俄中介語(yǔ)來(lái)說(shuō),且主要產(chǎn)生于漢語(yǔ)母語(yǔ)者在學(xué)習(xí)俄語(yǔ)過(guò)程中,能夠?qū)ο嚓P(guān)學(xué)習(xí)者在實(shí)際的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)中所產(chǎn)生的問(wèn)題和缺陷、優(yōu)勢(shì)、實(shí)際學(xué)習(xí)狀態(tài)等展開(kāi)清晰表達(dá)。在展開(kāi)俄語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的實(shí)際學(xué)習(xí)行為可以視為兒童習(xí)得母語(yǔ),且均屬于對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的被動(dòng)接受。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中為積極創(chuàng)造者,且學(xué)習(xí)者承擔(dān)著形成中介語(yǔ)的作用。
可以將語(yǔ)言學(xué)習(xí)的本質(zhì)視為“語(yǔ)言知識(shí)輸入-語(yǔ)言知識(shí)內(nèi)化-語(yǔ)言知識(shí)輸出”這樣的過(guò)程,由于在此過(guò)程中,不同學(xué)習(xí)者在認(rèn)知俄語(yǔ)知識(shí)方面會(huì)展現(xiàn)出差異性,因此,促使不同學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言系統(tǒng)的形成方面產(chǎn)生明顯區(qū)別;在俄語(yǔ)筆譯學(xué)習(xí)的不同階段、不同學(xué)習(xí)者的條件下,中介語(yǔ)會(huì)表現(xiàn)出較為明顯的差別性。同時(shí),在漢語(yǔ)與俄語(yǔ)之間有所相似的地方,產(chǎn)生正遷移更為常見(jiàn);相對(duì)應(yīng)的,在兩者之間有所不同的地方,產(chǎn)生負(fù)遷移更為常見(jiàn)[2]。在差異水平相對(duì)較高的背景下,中介語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)筆譯學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的干擾程度也呈現(xiàn)出較高水平。
針對(duì)漢俄筆譯學(xué)習(xí)者實(shí)際的語(yǔ)言學(xué)習(xí)情況、學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)態(tài)度來(lái)說(shuō),在這些內(nèi)容方面均表現(xiàn)出一定的差別性,同時(shí),對(duì)于同樣內(nèi)容的語(yǔ)言材料在解讀方面也有所不同。在此基礎(chǔ)上,所有人在展開(kāi)漢俄互譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,均能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)獨(dú)特“內(nèi)部大綱”的構(gòu)建,由此所生成漢俄筆譯成效也表現(xiàn)出顯著的差別。在實(shí)際的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,“語(yǔ)言學(xué)能”與生俱來(lái),若是學(xué)生具備相對(duì)較高的“語(yǔ)言學(xué)能”,則會(huì)促使相應(yīng)學(xué)生可以在更短的時(shí)間內(nèi)完成更高質(zhì)量的漢俄筆譯知識(shí)學(xué)習(xí);若是具備著相對(duì)較低的“語(yǔ)言學(xué)能”,則會(huì)促使相應(yīng)學(xué)生可以展開(kāi)更高質(zhì)量的漢俄筆譯知識(shí)學(xué)習(xí)的過(guò)程中所消耗的時(shí)間、精力等更大。除了“語(yǔ)言學(xué)能”之外,學(xué)習(xí)個(gè)體的文學(xué)素養(yǎng)、動(dòng)機(jī)因素、智力因素等均會(huì)表現(xiàn)出一定影響。
第一,母語(yǔ)負(fù)遷移。語(yǔ)言的遷移可以視為語(yǔ)際干擾的一種,且這種影響并非為單方面存在的。換言之,漢語(yǔ)與俄語(yǔ)之間會(huì)產(chǎn)生相互影響。站在遷移作用的角度來(lái)看,能夠?qū)⒄Z(yǔ)言遷移細(xì)化為負(fù)遷移以及正遷移這兩種類型;站在干擾作用的角度來(lái)看,能夠?qū)⒄Z(yǔ)言遷移細(xì)化為直接干擾以及間接干擾這兩種類型。在針對(duì)漢俄筆譯翻譯人才展開(kāi)調(diào)查的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)者所造成的影響,特別是負(fù)遷移相對(duì)嚴(yán)重,且這類遷移會(huì)使?jié)h俄筆譯學(xué)習(xí)過(guò)程學(xué)習(xí)者所承受的負(fù)向遷移更大。綜合而言,在展開(kāi)漢俄筆譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)的負(fù)遷移也表現(xiàn)出相對(duì)較高的趨勢(shì),需要學(xué)習(xí)者、翻譯人員克服。需要注意的是,母語(yǔ)的負(fù)遷移也有著極高隱蔽性的特征。從遷移成因的角度上來(lái)看,無(wú)論是直接翻譯還是間接翻譯,均會(huì)對(duì)漢俄互譯學(xué)習(xí)者帶來(lái)負(fù)面影響,所以翻譯內(nèi)容中母語(yǔ)的痕跡也相對(duì)明顯。在現(xiàn)實(shí)的漢俄筆譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,中介語(yǔ)的產(chǎn)生原因?yàn)槟刚Z(yǔ)的負(fù)遷移,這種影響涵蓋在語(yǔ)言意識(shí)、語(yǔ)言及語(yǔ)法、詞匯等方面,且這種影響的隱蔽性強(qiáng)。
第二,目的語(yǔ)泛化。通常情況下,引發(fā)目的語(yǔ)泛化的主要成因集中在以下幾方面。首先,針對(duì)已經(jīng)掌握的漢俄語(yǔ)言知識(shí)尚未去前面了解。其次,無(wú)法處理的特殊的語(yǔ)言,并利用簡(jiǎn)化的方法消除優(yōu)化學(xué)習(xí)策略。無(wú)論是漢語(yǔ)還是俄語(yǔ),均存在明顯的一詞多意義現(xiàn)象,基于此,應(yīng)當(dāng)切實(shí)、全部了解游戲基本含義,促使“活學(xué)活用”的實(shí)現(xiàn)成為現(xiàn)實(shí)。對(duì)漢俄中介語(yǔ)料展開(kāi)分析與觀察后,難以更好地區(qū)分結(jié)構(gòu)不正常的情況。當(dāng)相關(guān)翻譯人員未能在同一表達(dá)差異的調(diào)節(jié)下實(shí)施隨意性使用,更加重視對(duì)同一表達(dá)差異性的甄別工作,降低目的與規(guī)則的說(shuō)明與工作標(biāo)準(zhǔn)。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)重新構(gòu)建的過(guò)程中,關(guān)注點(diǎn)在目的語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)的同義結(jié)構(gòu)。具體而言,若是相關(guān)漢俄筆譯人員在翻譯過(guò)程中未深入挖掘原文內(nèi)容,而是選用對(duì)某一部分知識(shí)實(shí)施泛化推延、生硬關(guān)聯(lián)至熟悉句式,則最終會(huì)導(dǎo)致不正規(guī)譯文的出現(xiàn)概率增高,不利于漢俄筆譯教學(xué)活動(dòng)的高效展開(kāi),從而導(dǎo)致出現(xiàn)教學(xué)質(zhì)量問(wèn)題[3]。
第一,漢語(yǔ)思維與俄語(yǔ)思維方面的差異性。這一方面的差異性主要是由于兩民族在文化、思維方面存在差異性所導(dǎo)致。對(duì)于漢語(yǔ)而言,其涵蓋在表意文字的范疇內(nèi),在實(shí)際的交流溝通中所表述出的語(yǔ)義并非直接依托外部形態(tài)實(shí)現(xiàn)表達(dá),而是貫穿于整個(gè)表達(dá)內(nèi)容中。同時(shí),相比于俄語(yǔ)而言,漢語(yǔ)對(duì)于個(gè)體主觀性的表達(dá)更為強(qiáng)調(diào),所以主動(dòng)句式的應(yīng)用概率更高;所對(duì)應(yīng)的是,在俄語(yǔ)表達(dá)中對(duì)于內(nèi)容意義的結(jié)構(gòu)更為關(guān)注與常用。在中國(guó)人的思維方式與表達(dá)習(xí)慣中,更重視個(gè)人觀點(diǎn)的表達(dá),結(jié)合中心內(nèi)容確定所有周邊問(wèn)題,隨后表述重點(diǎn)內(nèi)容;在俄語(yǔ)思維中,有極為明顯的直接性,所以所有想要表述的中心內(nèi)容均放置于句式的開(kāi)端,并在此基礎(chǔ)上,逐步引入次要成分,完成條件、原因等信息的闡述。對(duì)于漢俄筆譯翻譯工作者而言,需要在實(shí)際的工作中及時(shí)轉(zhuǎn)換中國(guó)式思維(螺旋思維模式),使用俄語(yǔ)思維完成翻譯,而這一過(guò)程的難度相對(duì)較高?;诖耍胍s短漢俄中介語(yǔ)進(jìn)程的有效性,就需要漢俄筆譯翻譯工作者對(duì)漢語(yǔ)思維、俄語(yǔ)思維的語(yǔ)言表達(dá)差異性進(jìn)行了解,實(shí)現(xiàn)有意識(shí)地“存異”,嚴(yán)禁隨意同化與泛化。
第二,漢語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)與俄語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)方面的差異性。受到民族文化內(nèi)涵的影響,各國(guó)的語(yǔ)言均包含著相對(duì)獨(dú)特的世界觀。對(duì)于漢語(yǔ)而言,其包含在漢藏語(yǔ)系的范圍內(nèi),語(yǔ)法范疇、形態(tài)變化等均沒(méi)有相對(duì)復(fù)雜的元素,這與中國(guó)傳統(tǒng)文化中“天人合一”的理念相匹配;長(zhǎng)句式相對(duì)較少但是短句式的使用概率偏高,句式內(nèi)部所存在的成分支配關(guān)系極為松散,擁有更強(qiáng)的詞序固定性。而對(duì)于俄語(yǔ)來(lái)說(shuō),其包含在形合語(yǔ)言的范疇內(nèi),有極為強(qiáng)烈的范疇意識(shí);長(zhǎng)句式相對(duì)較多,但是短句式的使用概率偏低,句式內(nèi)部所存在的成分支配關(guān)系極為明顯,擁有更強(qiáng)的詞序靈活性以及選擇性。
第一,教師的引導(dǎo)。在展開(kāi)漢俄筆譯教學(xué)中,相關(guān)教師需要落實(shí)對(duì)“先入為主”知識(shí)習(xí)得規(guī)律的著重關(guān)注與應(yīng)用[4]。具體而言,學(xué)生第一次了解到的單詞、句式等會(huì)在其記憶中留下更為深刻的印象,且更容易切實(shí)應(yīng)用于實(shí)踐中,但是并不會(huì)過(guò)多考量其實(shí)際應(yīng)用合適程度?;谶@樣的情況,教師在進(jìn)行漢俄筆譯的實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中,要求對(duì)同類知識(shí)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言點(diǎn)的差異性展開(kāi)明確、準(zhǔn)確的講解,體現(xiàn)出對(duì)由于“先入為主”知識(shí)習(xí)得規(guī)律而導(dǎo)致的語(yǔ)義理解與應(yīng)用錯(cuò)誤等問(wèn)題的發(fā)生。與此同時(shí),相關(guān)教師還應(yīng)當(dāng)在實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)展開(kāi)時(shí),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)正確教材、學(xué)習(xí)材料、標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施選擇,要求學(xué)生在參與課堂教學(xué)前就具備一定的漢語(yǔ)、俄語(yǔ)知識(shí)。但是,由于初學(xué)者缺少實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),尚未切實(shí)掌握比較與對(duì)比學(xué)習(xí)的意識(shí)、習(xí)慣,因此,極容易在實(shí)際的學(xué)習(xí)過(guò)程中落實(shí)錯(cuò)誤的聯(lián)想與對(duì)比,從而降低學(xué)習(xí)質(zhì)量。此時(shí),要求在教學(xué)中引入大量的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言范例,向?qū)W習(xí)者強(qiáng)調(diào)自我檢查的現(xiàn)實(shí)價(jià)值、差異對(duì)比的重要意義,鼓勵(lì)學(xué)生自行挖掘漢語(yǔ)與俄語(yǔ)之間的差異性,并將相應(yīng)內(nèi)容在翻譯實(shí)踐中有所展現(xiàn)。
第二,教師的指正。當(dāng)學(xué)習(xí)者樹(shù)立起正確的對(duì)比學(xué)習(xí)意識(shí)后,教師要求在漢俄筆譯教學(xué)活動(dòng)中引入錯(cuò)誤的及時(shí)糾正,以此達(dá)到減少學(xué)生使用中介語(yǔ)展開(kāi)漢俄筆譯知識(shí)點(diǎn)學(xué)習(xí)的效果。在這一環(huán)節(jié)中,相關(guān)教師要求著重完成兩方面的工作,首先,在漢俄筆譯教學(xué)中,由教師對(duì)單一學(xué)生遇到個(gè)性化問(wèn)題實(shí)施糾正,防止?jié)h俄筆譯學(xué)習(xí)者陷入“石化”瓶頸低潮。其次,在漢俄筆譯的集體教學(xué)中,由教師對(duì)可能造成“傳染”錯(cuò)誤的語(yǔ)言問(wèn)題展開(kāi)糾正,實(shí)現(xiàn)在教學(xué)階段終止中介語(yǔ)錯(cuò)誤的產(chǎn)生與應(yīng)用,防止其在學(xué)生群體內(nèi)更大范圍的傳播。另外,教師也要積極調(diào)整自身教學(xué)能力,如持續(xù)優(yōu)化課堂用語(yǔ)并規(guī)避錯(cuò)誤等等。
綜上所述,在漢語(yǔ)與俄語(yǔ)之間有所相似的地方,產(chǎn)生正遷移更為常見(jiàn);相對(duì)應(yīng)的,在兩者之間有所不同的地方,產(chǎn)生負(fù)遷移更為常見(jiàn)。在差異水平相對(duì)較高的背景下,中介語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)筆譯學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的干擾程度也呈現(xiàn)出較高水平。受到學(xué)習(xí)者個(gè)體差異因素、內(nèi)部因素、外部因素、教學(xué)因素的影響,中介語(yǔ)的出現(xiàn)更為常見(jiàn),且由于學(xué)生所具備的專業(yè)能力偏低,所有出現(xiàn)中介語(yǔ)錯(cuò)誤問(wèn)題的概率更高,需要落實(shí)針對(duì)性處理,特別是安排教師落實(shí)及時(shí)引導(dǎo)與糾正,促進(jìn)漢俄筆譯教學(xué)的升級(jí)。