李衛(wèi)
摘要:一般談到母語對二語學(xué)習(xí)的影響時首先想到的便是“干擾”,“負(fù)遷移”。因此傳統(tǒng)觀點認(rèn)為,母語干擾二語習(xí)得,但母語正遷移的作用也不可小覷。本文認(rèn)為,在二語習(xí)得中應(yīng)該充分利用語言的共性,引導(dǎo)正遷移,增強二語學(xué)習(xí)者的信心。
關(guān)鍵詞:母語;二語習(xí)得;正遷移
一、引言
母語遷移,始于心理學(xué)領(lǐng)域,隨后被引入語言習(xí)得領(lǐng)域。根據(jù)語言遷移的效果,可分為正遷移和負(fù)遷移。根據(jù)教育心理學(xué)原理,遷移是一種學(xué)習(xí)中習(xí)得的經(jīng)驗對其他學(xué)習(xí)的影響,即一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響。當(dāng)一種學(xué)習(xí)有利于另一種學(xué)習(xí)的理解和掌握時,就是所謂的正遷移。負(fù)遷移是指那些影響語言習(xí)得者并導(dǎo)致錯誤出現(xiàn)的跨語言現(xiàn)象。
很長時間以來,負(fù)遷移在二語習(xí)得中的作用總是不被人看好。盡管如此,越來越多的外語教學(xué)理論和實踐都表明第一語言在二語習(xí)得過程中發(fā)揮著重要作用。第一語言的正確應(yīng)用的確會在某些方面對二語習(xí)得產(chǎn)生積極作用,在中國的英語教學(xué)實踐中體現(xiàn)的尤為突出。鑒于此,本文將淺析漢語正遷移在英語學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)及如何發(fā)揮漢語正遷移的作用。
二、漢語正遷移在英語學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)
眾所周知,語言和思維是密不可分的,因為思維是語言的基礎(chǔ)而語言是思維表達(dá)的媒介。學(xué)生一旦習(xí)得了母語,在學(xué)習(xí)第二外語的時候就會不可避免地將母語的思維方式帶入二語習(xí)得中。不得不承認(rèn)的是,中文的確在學(xué)生學(xué)習(xí)英語的過程中帶來了許許多多的副作用,但是中文仍然在許多方面都起著積極有效的推動作用。
(一)漢語在英語語音學(xué)習(xí)中的正遷移
語音遷移是語言遷移中的普遍現(xiàn)象。漢字的讀音和英語單詞的讀音都是由音節(jié)組成的,拼音分成聲母和韻母,韻母有單韻母和復(fù)韻母。英語的單詞音標(biāo)分元音和輔音,元音有單元音和雙元音。漢語中的聲母就相當(dāng)于英語的輔音,韻母就相當(dāng)于元音。漢語拼音的聲母和英語音標(biāo)的輔音在發(fā)音部位和發(fā)音方法上有很多類似的地方,所以絕大部分人發(fā)下列音素時沒有障礙:/p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /f/, 在漢語中可以相應(yīng)為p、b、t、d、k、g、f。發(fā)元音音素/i:/, /u:/和/a:/也同樣能對應(yīng)找到漢語中的i、u、和a。因此,教學(xué)者可以在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)之初,適當(dāng)?shù)匕延⒄Z音標(biāo)與漢語拼音進(jìn)行對比講解,學(xué)習(xí)者通過與拼音的發(fā)音技巧和功能的對比,會很容易理解并掌握音標(biāo)。
(二) 漢語在英語詞匯學(xué)習(xí)中的正遷移
漢語有很多表示意義的偏旁,如“坑”、“埋”都與土有關(guān),“河”、“湖”都與水有關(guān),這點與英語的單詞中的前綴、詞綴類似。因此,記憶單詞時,可以和這些表義的前后綴、詞綴聯(lián)系在一起,如dis-(not), re- (again), -ful( full of) 和- less(without)等。
可見,對英漢語言中存在共性的詞匯,直接借助漢語的講解,學(xué)生就能清楚理解詞的意義。對教師來說,這樣不僅可以使學(xué)生借助母語加深對這些詞匯的理解,而且還可以節(jié)省大量的時間來進(jìn)行其他的教學(xué)活動。
(三) 漢語在英語語法中的正遷移
主語、謂語、賓語、定語、狀語的概念及大部分詞性的劃分,在漢英兩種語言中也有相同的特點。例如:
英:He often makes jokes
主語 ?狀語 謂語 ?賓語
代詞 ?副詞 動詞 ?名詞
漢:他 ? ?經(jīng)常 ?講 ? 笑話
主語 ?狀語 謂語 ?賓語
代詞 ?副詞 動詞 ?名詞
例如:(1)S+ V John laughted. 約翰笑了。
(2)S+ V+O John plays piano. 約翰彈鋼琴。
(3)S+ V+P John is a pianist. 約翰是個鋼琴家。
(4)S+ V+IO+DO John gives me a book. 約翰給了我一本書。
(5)S+ V +O+C John asked me to get up early. 約翰讓我早點起床。
漢語中的復(fù)合句或帶從句的復(fù)雜句,在結(jié)構(gòu)上也和英語類似。中國學(xué)生在學(xué)英語句型,甚至復(fù)合句時有點輕車熟路,正是由于漢語對英語學(xué)習(xí)所起的正遷移作用導(dǎo)致的。
三、在中國英語教學(xué)中促進(jìn)正遷移的策略
(一)正確理解中文在英語習(xí)得過程中的作用
無可置否的是,對于中國學(xué)生來說,我們的母語的確會在英語的學(xué)習(xí)過程中形成許多阻礙,但是我們更要注意到的是兩種語言間的相似之處。教育者和老師們所要做的就是積極地引導(dǎo)學(xué)生去利用中文的正遷移來學(xué)習(xí)英文。只有這樣,才能讓學(xué)生充分認(rèn)識到中文在認(rèn)知和交際的層面上所起的積極作用。
(二)恰當(dāng)?shù)氖褂弥形慕虒W(xué)
外語教學(xué)的歷史上,由于眾多專家認(rèn)為我們應(yīng)該避免使用中文,從而避免中文在英文學(xué)習(xí)中所帶來的負(fù)面影響,誕生了許多教學(xué)法,比如聽說法和口語法。隨著這些教學(xué)法的使用,這種錯誤的觀念的弊端也慢慢暴露了出來。而事實卻是,恰當(dāng)?shù)氖褂媚刚Z對我們的英語學(xué)習(xí)是有好處的,因此在教學(xué)過程中老師應(yīng)把握好使用中文的度,使中文成為學(xué)生英文學(xué)習(xí)道路上的墊腳石。
1、出于語法解釋的考慮
盡管有許多觀點認(rèn)為語法無需解釋,但是實際上語法的講解是十分必要的。根據(jù)克拉什的理論,習(xí)得語言的唯一途徑就是通過對可理解性的輸入的接受達(dá)到的。換句話說,那些沒有實際意義的信息由于跟其他信息沒有相關(guān)性,最終還是會很快被忘記。另外,對于初學(xué)者來說,關(guān)鍵在于反復(fù)強調(diào)語法點,尤其是那些難懂的地方更要多花心思認(rèn)真講解。
2、出于情感因素的考慮
教師在課堂上所應(yīng)該做的不單單是傳授知識更重要的是全方面的培養(yǎng)學(xué)生的能力。適當(dāng)?shù)氖褂媚刚Z可以有效的減輕學(xué)生的焦慮情緒和緊張因素。同時,有學(xué)生提問時,老師也可以用母語清楚的答疑,否則老師將會錯過很多從學(xué)生那里獲得寶貴反饋的機會。要知道,學(xué)生的積極反饋不僅可以讓老師及時調(diào)整教學(xué)進(jìn)度,還有利于教師提高教學(xué)質(zhì)量。
3、與其他學(xué)習(xí)遷移理論的綜合使用
除了有母語對二語的遷移,還有二語對第一語言的遷移。由于正遷移作用的發(fā)揮有賴于學(xué)生去發(fā)現(xiàn)第一語言和第二語言的相似之處,教師在教學(xué)過程中也可把精力放在逆遷移上來促進(jìn)正遷移。這樣一來,兩種語言之間的相似之處就能更清晰的呈現(xiàn),學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言時也會變得更容易。同時,我們還可以把正遷移應(yīng)用在舊知識對新知識的過度中。根據(jù)圖式理論,人們往往是在舊知識的基礎(chǔ)上習(xí)得新的知識,因此一位優(yōu)秀的教師必將把遷移理論應(yīng)用于多種學(xué)習(xí)中,使課堂變得更生動更有效。
4、不可忽視非語言因素
在關(guān)注語言因素的同時,非語言因素也是影響學(xué)生習(xí)得成效的重要方面。比如學(xué)生的學(xué)習(xí)天賦,關(guān)鍵時期假說,動機,交流意愿和元語言意識等等。只有同時把握好語言因素和非語言因素,才能真正的做到有效教學(xué),有效習(xí)得。
四、總結(jié)
本文分別從語音、詞匯、語法等幾個方面闡述了中英文之間的相似之處。語音上的類似能幫助學(xué)習(xí)者更快解決音標(biāo),發(fā)音上的問題;詞匯結(jié)構(gòu)上的類似能減少閱讀中所需識別新單詞的時間;語法上的類似能方便學(xué)習(xí)者更好的掌握各類語法知識??偠灾杏⑽闹g的相似之處對學(xué)習(xí)者的英文習(xí)得有很大的幫助。
說到中國的英語教學(xué),我們一方面需要發(fā)揮好正遷移的作用,另一方面我們還要對負(fù)遷移有足夠的重視,從而有效避免錯誤的發(fā)生。同時,還不能忽略非語言因素在二語習(xí)得中的作用。只有當(dāng)學(xué)生在適宜的環(huán)境下才能將語言的潛能發(fā)揮到最大限度。
參考文獻(xiàn):
[1] Corder, S. P. A role for the mother tongue. Philadelphia, America, 1983.
[2] Ellis, R. Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[3] 戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2002,(6)
[4] 馮忠良. 教育心理學(xué)[M]. 北京: 人民教育出版社, 2000.
[5] 李哲. 第二語言習(xí)得研究[M]. 濟(jì)南: 山東大學(xué)出版社, 2000.
[6] 熊志堅. 論母語在外語教學(xué)中的正遷移作用[J]. 廣西師范學(xué)院學(xué)報( 哲學(xué)會科學(xué)版), 2006, (7).