亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “雅”在張培基中國近代散文譯作中的表征

        2021-02-07 18:46:13戴蘊儀姜占好
        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年23期
        關(guān)鍵詞:翻譯理論

        戴蘊儀 姜占好

        摘要:“信達雅”理論是中國傳統(tǒng)與現(xiàn)代翻譯理論的重要組成部分,其中“雅”的內(nèi)涵是譯界長久討論的一個話題,頗具爭議,現(xiàn)存問題有:(1)以全面發(fā)展的眼光理解“雅”的內(nèi)涵意識缺失;(2)如何運用“雅”于翻譯實踐還需進一步討論。本文立足于具體譯本,對“雅”的內(nèi)涵應(yīng)進行多維度理解的思考,探討具有實踐意義的翻譯理念,指出:(1)以動態(tài)視角豐富“雅”的內(nèi)涵;(2)充分考慮目標讀者對“雅”的理解;(3)將體現(xiàn)譯入語文化特點的譯文納入“雅”的范疇。同時,為填補翻譯理論與實踐間的空白,本文結(jié)合《英譯中國現(xiàn)代散文選》中部分典型翻譯文本進行解讀,以期對今后的譯學(xué)理論構(gòu)建及實踐提供啟示。

        關(guān)鍵詞:翻譯理論;雅;張培基;散文翻譯

        中圖分類號:I206.6 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2021)23-0050-03

        0引言

        古漢語中,“雅”的常見意義是“純正的”,“合乎規(guī)范的”,有“正”的含義,因此“雅言”即為“正言”,“雅聲”即為“正聲”。無論在藝術(shù)界還是翻譯界,對于“雅”的討論從未停止。在嚴復(fù)提出及后世學(xué)者逐步完善“信達雅”翻譯理論的過程中,針對“雅”的討論學(xué)界主要存在以下兩種觀點:(1)“雅”是“古樸典雅”,“雅”文常與句式、修辭結(jié)合。(2)“雅”的內(nèi)涵是變化的,自然流暢的譯文也可稱之為“雅”。其中第一點常見于傳統(tǒng)譯論對“雅”的理解,第二點則更多見于傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化轉(zhuǎn)化過程之中對“雅”的不同理解,本文認為上述兩種觀點所提出的“雅”的內(nèi)涵不夠完善,還有待進一步理解和深化。本文擬結(jié)合張培基散文譯著,對“雅”的內(nèi)涵進行三方面的補充,填補文學(xué)翻譯理論中“雅”的內(nèi)涵中現(xiàn)存的空白,并且結(jié)合譯例探討如何將“雅”更好地運用于文學(xué)翻譯實踐當中。

        1文獻綜述

        “雅”與“俗”的問題首先是藝術(shù)思想領(lǐng)域的問題,羅丹認為:“在藝術(shù)中,有性格的作品,才算是美的?!谒囆g(shù)中,只是那些沒有性格的,就是說毫不顯示外部的和內(nèi)在真實的作品,才是丑的。”(《羅丹藝術(shù)論》第25-26頁)[1]將大眾對“美”與“丑”的定義運用于專業(yè)藝術(shù)鑒賞顯然不合適,與之同理,在翻譯領(lǐng)域,對“雅”與“俗”的定義也應(yīng)給予更加開闊的視角。20世紀末就有學(xué)者認為:“譯文必須服從于原文的真實——原文粗俗還其粗俗;原文文雅還其文雅……此即嚴復(fù)所謂‘雅的本義[2]?!蓖瑫r期,還有學(xué)者認為:“作為翻譯標準的“雅”則是指“能被讀者廣為接受的語言美”[3],并且對“雅”的定義需做到因時而異。語言是動態(tài)的,不斷變化的,因此與之有緊密聯(lián)系的翻譯理論不能是固定不變的死標準,而應(yīng)做到與時俱進。與之理念相同的還有著名翻譯家沈蘇儒先生,其在《論“信達雅”——嚴復(fù)翻譯理論研究》中指出:“比繼承更重要的是發(fā)展”,因此“‘信達雅不可能是一種完整的翻譯理論,……必然不限于幾條空洞的原則[4]?!睂W(xué)界對“雅”的內(nèi)涵的理解還有待繼續(xù)深化。在《水滸傳》第三回魯達痛打鄭屠章節(jié)中有這樣一句原文:“直娘賊”,有觀點指出若忠實于譯文譯作motherfucker會使譯文失去美感,譯文的“雅”在這種“本就不雅”的原文中自然難以實現(xiàn),因而得出結(jié)論:“‘雅之作為翻譯標準都是不能成立的”[5]。還有同時期學(xué)者表示:“‘雅就是‘典雅,是再現(xiàn)符合原文文體語言的‘典雅風格”。此觀點放在一定歷史背景下是成立的,但還缺少結(jié)合時代背景進行分析[6]。譯文不僅要考慮原文文體語言,對譯文的目標群體及翻譯目的也要進行思考。對于嚴復(fù)在《譯例言》中提到的“信達雅”,陳??岛婉R祖毅也分別站在嚴復(fù)的角度對“雅”進行了解讀,陳福康認為嚴復(fù)的“雅”是“偏重于美學(xué)上的古雅”,馬祖毅則認為是“鄙薄通俗文字及口語”[7]陳??蹬c馬祖毅對嚴復(fù)所提“雅”的理解有據(jù)可依,但放在現(xiàn)代視角來看,還需繼續(xù)豐富其內(nèi)涵。

        綜上可知,對于譯文“雅”的理解,不同學(xué)者的看法各不相同,本文認為:(1)基于受眾及社會環(huán)境的變化與發(fā)展,學(xué)者應(yīng)多變,靈活地解讀“雅”在譯文中的運用;(2)“雅”不只局限于修辭與遣詞造句,隨著時代的發(fā)展,能夠在最大程度上引起目標讀者閱讀興趣的譯文均可稱之為“雅”。(3)譯文既要遵循翻譯的基本理念,又要有本民族文化的特點。本文將結(jié)合《英譯中國現(xiàn)代散文選》中部分譯文對上述三點做進一步解讀。

        2動態(tài)的視角

        翻譯理論要動態(tài)地定義及理解。咸豐年間,人們推崇的是古雅的文言文字,古樸典雅的文字風格深受士大夫階層的青睞,因此知識分子對文學(xué)作品的審美常以“古樸典雅”為標準。同時代的嚴復(fù)所提倡的“雅”的翻譯理論便是順應(yīng)了當時的時代背景,嚴復(fù)所寫的《天演論·譯例言》中將“信達雅”原則做這樣的描述:《易》曰“修辭立誠”,子曰“辭達而已”;又曰“言之無文,行之不遠”。三者文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達而外,求其爾雅。因此從這樣的表述中可以推測嚴氏所指的“雅”更著重于句法與修辭,也算是順應(yīng)了時代背景的需求。但在其致梁啟超的書信中,他這樣說道:“仆之于文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其是耳[8]。”

        也就是說,單單行文語言上的“雅”是不足夠的,做到意思明確觀點鮮明才是譯文的核心。但到了白話文盛行的今天,依然恪守清代對“雅”的定義顯然已經(jīng)不合適了,應(yīng)賦予其新的時代內(nèi)涵,即以動態(tài)視角重新定義“雅”。

        本文從張培基先生的散文譯著中摘取了這樣兩句,加以佐證:

        例1:對于趁現(xiàn)在年富力強的時候,努力做一種專門學(xué)問。

        While you are in the prime of life, why not devote yourself to a special field of study?[9]

        例2:我又不比人家高貴。

        Why should I think it beneath myself to travel by wooden boat?[9]

        若要以明清時期對“雅”的定義為標準去評判這兩個句子,譯文語言顯然與“古樸典雅”的文風相距甚遠,既沒有復(fù)雜句式,也缺少修辭手法。但從現(xiàn)行白話文角度分析,譯文整體通順流暢,結(jié)構(gòu)簡單卻成功塑造了作者鮮明的性格特點。若要將譯文按照“典雅”的文風去修改,當代讀者再去讀譯文反而會感到生硬。此外,一些譯者傾向于大量使用抽象性詞語以及復(fù)雜的句式來使譯文看上去更為“文雅”,但仔細閱讀其內(nèi)容便會發(fā)現(xiàn)譯文所表達的不過是十分淺顯的道理。因此,古人所崇尚的“雅”并不一定適用于現(xiàn)代著作,其推崇的文風也不一定能為大眾所接受,譯者還需以動態(tài)的視角看待“雅”原則,隨著時代發(fā)展不斷更新其內(nèi)涵。

        3目標讀者影響下的“雅”原則

        目標讀者是譯者需要考慮的重要因素,是分析何為“雅”研究過程中值得考慮的環(huán)節(jié)。

        清朝末年(1644-1911),翻譯家梁啟超將拜倫的詩歌Giaour介紹到中國,創(chuàng)作這首詩旨在呼吁希臘人民覺醒,為民族獨立而戰(zhàn)。那時的中國正受到帝國主義與封建主義殘暴的剝削與壓迫,梁啟超便翻譯Giaour,以此鼓勵年輕人為國家和民族危亡而戰(zhàn)??紤]到詩歌的抒情性和激勵作用,梁啟超將詩歌譯如下:

        ...

        Clime of the unforgotten brave!

        Whose land, from plain to mountain-cave

        Was Freedoms home or Glorys grave!

        Shrine of the mighty! Can it be

        That this is all remains of thee?[10]

        ……

        嗚嗚,此何地猗?下自原野上巖巒猗,

        皆古代自由空氣所彌漫猗,皆榮譽之墓門猗,皆偉大人物之祭壇猗!

        噫!汝祖宗之光榮,竟僅留此區(qū)區(qū)在人間猗[10]!

        譯文用語固然有可圈可點之處,但譯文的“雅”不僅體現(xiàn)于譯文的語言風格。梁啟超翻譯Giaour的目的在于激發(fā)青年人為國家民族而戰(zhàn)的斗志,因此譯文充分考慮了目標讀者,在其影響下保留了甚至更加突出了詩歌的激勵作用。通過此例能得出,若譯文語言符合目標讀者的審美需求,達到翻譯預(yù)期目的,那么即可將此譯文納入“雅”的陣營當中去。

        嚴復(fù)的譯文面向的目標讀者是知識分子,為了擴大譯文影響力,達到預(yù)期翻譯目的,譯文語言需要迎合文人士大夫的審美標準,因此嚴復(fù)所追求的“雅”即為以譯文表述清晰為前提的典雅文風。而在現(xiàn)代,自然流暢的文風則更為大眾所接受,因此若譯文的目標讀者為大眾群體,“雅”的內(nèi)涵便不能再以明清時代的著作風格為標準進行定義。受當代目標讀者的影響,“雅”也應(yīng)被賦予全新的時代內(nèi)涵,即為自然流暢,樸素飽滿的語言風格。

        因此對于“雅”的內(nèi)涵,其定義不應(yīng)只由學(xué)者規(guī)定,讀者的審美與閱讀習(xí)慣應(yīng)同樣起到指導(dǎo)作用。

        4本民族語言文化的影響

        若譯文語言風格能夠體現(xiàn)當?shù)氐恼Z言文化,那么也應(yīng)將此類譯文納入“雅”的范疇。在張培基散文譯著中有這樣一例:

        例3:而我的北平大概等于牛的一毛[11]。

        ...what little I know about it is probably a mere drop in the ocean[11].

        在漢語中,“牛的一毛”一詞取自中國家喻戶曉的成語“九牛一毛”,為在譯文中譯出其含義,采用直譯法固然不可取,注釋法可以達意但會使譯文顯得呆板。因此張培基先生將其靈活轉(zhuǎn)譯為“a mere drop in the ocean”,譯文雖無復(fù)雜結(jié)構(gòu)及華麗詞藻,但原文本意不僅得到完整表達,而且符合譯入語的用語習(xí)慣,體現(xiàn)了其語言的文化特點。本文認為如此譯文可完全納入“雅”的范疇。

        此外,較為典型的例子還有嚴復(fù)對《圣經(jīng)》的翻譯。在嚴復(fù)看來宗教是外語中最難翻譯和理解的部分。為了使譯文通俗易懂,他充分考慮本民族文化,使用中華文化典故和《史記》中的人物進行翻譯:

        例4:And, though one cannot justify Haman for wishing to hand Mordecai on such a very gibbet, yet, really, the consciousness of the Vizier of Ahasuerus, as he went in and out of the gate, that this obscure Jew had not respect for him, must have been very annoying.

        李將軍必取霸陵尉而殺之,可謂過矣。然以飛將軍威名,二千石之重,尉何物,乃以等閑視之,其憾之者猶人情也[12]。

        這樣譯來,譯文不僅便于目標讀者理解,還充分體現(xiàn)了中華文化語言文字的特點,使譯文更具“中國味道”??梢哉f,在對“雅”的理解上,除了需考慮隨著時代背景變化需采用的動態(tài)的視角及其目標讀者審美趣味的轉(zhuǎn)變,還需考慮譯文是否能夠合理體現(xiàn)譯入語的語言文化特點,給予“雅”的內(nèi)涵以更加全面的理解。

        5結(jié)語

        本文對于“雅”的內(nèi)涵提出了三點補充,同時結(jié)合張培基散文譯著及其他譯者的經(jīng)典案例對上述三點補充進行具體分析,通過實證對理論予以支持,具體總結(jié)如下:(1)對“雅”的內(nèi)涵的理解需根據(jù)時代背景進行調(diào)整,及以動態(tài)視角看待“雅”;(2)不同目標讀者對“雅”的理解并不相同,“雅”的內(nèi)涵不能單由學(xué)者進行規(guī)定,也應(yīng)順應(yīng)目標讀者的審美進行調(diào)整;(3)體現(xiàn)譯入語文化特點的譯文同樣符合“雅”的翻譯理論,即使譯文不使用精妙的句式與多變的修辭,語言風格不符合“古樸典雅”之標準,但若體現(xiàn)譯入語(如中華文化語言文字)特點,也可將譯文納入“雅”的范疇。以上三點結(jié)論的主要對象是文學(xué)翻譯實踐活動,但“雅”的翻譯原則能否或怎樣運用于科技類文章還有待結(jié)合具體案例作進一步分析討論?;谏鲜龇治?,本文認為對于“雅”的內(nèi)涵依然具有探討價值,這需要譯界以全新視角進行分析論證并運用于翻譯實踐活動當中,希望通過以上討論分析,“雅”的內(nèi)涵遂得以進一步深化,同時,對于在科技文章中“雅”的實現(xiàn)問題,期望學(xué)界也能予以更多思考。

        參考文獻

        [1][法]葛賽爾.羅丹藝術(shù)論[M].傅雷,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,2001:25-26.

        [2]徐守平,徐守勤.“雅”義小論:重讀《天演論·譯例言》[J].中國翻譯,1994(5):6-7.

        [3]王東風.翻譯中“雅”的美學(xué)思辯[J].現(xiàn)代外語,1996 (1):27-32+6-72.

        [4]趙秀明.中國翻譯理論研究的可貴探索:讀沈蘇儒近著《論“信達雅”——嚴復(fù)翻譯理論研究》[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2000(2):72-75.

        [5]馮世則.解讀嚴復(fù)、魯迅、錢鐘書三家言:“信、達、雅”[J].清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001(2):95-100.

        [6]袁志廣.嚴復(fù)的“信、達、雅”須要再認識[J].語言與翻譯,2001(2):34-37.

        [7]曹明倫.論以忠實為取向的翻譯標準:兼論嚴復(fù)的“信達雅”[J].中國翻譯,2006,27(4):12-19.

        [8]王栻.嚴復(fù)集[M].北京:中華書局,1986.

        [9]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [10][清]梁啟超.新中國未來記[M].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2008.

        [11]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [12]羅選民.翻譯與中國現(xiàn)代性[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2006:59.

        (責編:王錦)

        猜你喜歡
        翻譯理論
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        翻譯批評與翻譯理論建構(gòu)
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
        兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究
        淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
        再談文學(xué)作品的可譯性
        科技英語翻譯理論和實踐的關(guān)系及應(yīng)用
        從“動態(tài)對等”的視角探討英語習(xí)語的理解與翻譯
        久久久麻豆精亚洲av麻花| 白浆出来无码视频在线| 久久丫精品国产亚洲av| 午夜久久精品国产亚洲av| 精品国产麻豆免费人成网站| av在线一区二区精品| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频 | 成午夜精品一区二区三区| 久久久精品国产sm调教网站| 综合无码一区二区三区| 免费一级特黄欧美大片久久网 | 国产自拍视频在线观看免费| 日韩av无码精品一二三区| 亚洲一本到无码av中文字幕| 国内精品一区二区三区| 巨臀精品无码AV在线播放| 激情五月天色婷婷久久| 97人妻精品一区二区三区男同| 天堂资源中文最新版在线一区| 国产一毛片| 丝袜人妻无码中文字幕综合网 | 鸭子tv国产在线永久播放| 亚洲色无码播放| 国产在线美女| 激情文学人妻中文字幕| 国产风骚主播视频一区二区| 久久精品国产久精国产爱| 丰满岳乱妇一区二区三区| 伊人色综合视频一区二区三区| 少妇特殊按摩高潮不断| 加勒比东京热中文字幕| 五月综合缴情婷婷六月| 黑人巨大videos极度另类| 国产日产久久福利精品一区| 国产精品国产三级国产专播| 亚洲一区二区三区特色视频| 人妻少妇久久中文字幕一区二区| 国产欧美另类精品久久久| 亚洲av网站首页在线观看| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 18禁黄网站禁片免费观看女女|