【摘要】隨著“一帶一路”倡議的實施,語言服務在國家和地方社會經(jīng)濟發(fā)展和對外交流中發(fā)揮著越來越重要的作用,成為連接“一帶一路”沿線國家的重要橋梁和紐帶。作為中國面向南亞、東南亞的輻射中心,云南急需大力培養(yǎng)翻譯人才。云南獨立學院作為人才培養(yǎng)的重要力量,積極探索合適的翻譯人才培養(yǎng)模式勢在必行。本文通過分析云南獨立學院翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀,結(jié)合云南人才培養(yǎng)和需求的實際,對云南獨立學院本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)進行了思考并給出一些建議。
【關(guān)鍵詞】獨立學院;翻譯專業(yè);人才培養(yǎng)
【作者簡介】王莉(1981-),女,漢族,湖南常德人,昆明文理學院,副教授,碩士,研究方向:英語教學、語言測試與語言統(tǒng)計。
【基金項目】2019年度云南省教育廳科學研究基金項目“‘一帶一路’背景下云南獨立學院本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究”(項目編號:2019J1101)。
一、引言
隨著我國社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的蓬勃發(fā)展及“一帶一路”倡議的深入實施,語言服務在國家和地方社會經(jīng)濟發(fā)展和對外交流中發(fā)揮著越來越重要的作用,成為連接“一帶一路”沿線國家的重要橋梁和紐帶。云南位于中國西南邊陲,與東亞、南亞、東南亞許多國家山水相連,是通往這些國家的陸上交通要道。云南擁有豐富的自然資源、燦爛的多民族文化,在促進“一帶一路”沿線國家經(jīng)濟合作與文化交流中具有戰(zhàn)略性地位。習近平總書記在考察云南時指出,要把云南建設(shè)成為中國面向南亞、東南亞的輻射中心。在此背景下,云南獨立學院如何基于自身的辦學特點,培養(yǎng)立足云南、為國家“一帶一路”倡議做好語言服務的翻譯人才成為云南能否實現(xiàn)其輻射中心地位的重要環(huán)節(jié)。本文在研究云南獨立學院本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討了云南獨立學院本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的思路,以期對云南翻譯人才的培養(yǎng)起到一定的啟發(fā)作用。
二、云南獨立學院本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
人才是社會經(jīng)濟發(fā)展的重要資源,更是云南實現(xiàn)“一帶一路”倡議輻射中心的根本動力。近年來,云南省通過各種項目和設(shè)立多個小語種專業(yè)等途徑培養(yǎng)外語人才,但總體還是以公辦院校為主導,加上長期以來與東中部地區(qū)在教育上存在一定的差距,云南獨立學院在本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方面顯現(xiàn)出以下問題:一是人才培養(yǎng)規(guī)模較小;二是人才培養(yǎng)目標定位不精準,培養(yǎng)模式單一,未體現(xiàn)出其獨特的“區(qū)域性”特征;三是教學資料和設(shè)備不足,無法滿足翻譯教學的需求,教學方法過于陳舊、單一,沒有專門且穩(wěn)定的基地供學生進行專業(yè)實踐;四是課程結(jié)構(gòu)和比例設(shè)置不夠合理,缺乏東南亞、南亞國家政治、經(jīng)濟等方面的內(nèi)容介紹;五是師資隊伍薄弱,多為年輕教師,教學經(jīng)驗不足,無高職稱教師,行業(yè)專家任教呈現(xiàn)不穩(wěn)定的情況;最后,教學仍處于應試教育的狀態(tài),仍以翻譯資格證作為衡量學生翻譯能力的唯一標準或核心標準,這嚴重扭曲了正常的翻譯教學。針對上述現(xiàn)狀,云南獨立學院在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)上,需依據(jù)《普通高等學校本科外國語言文學類專業(yè)教學指南》(以下簡稱《教學指南》),結(jié)合市場和國家翻譯人才的需要,適時調(diào)整培養(yǎng)的思路和方法,為國家和地方的經(jīng)濟建設(shè)做好語言服務工作。
三、云南獨立學院本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)思考
1. 培養(yǎng)目標。《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》就翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標描述如下:培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應熟練掌握相關(guān)工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化、熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。隨著翻譯專業(yè)被歸入英語類專業(yè),《教學指南》對翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標更新為:培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)和職業(yè)道德、較深厚的人文素養(yǎng)、扎實的英漢雙語基本功、較強的跨文化能力、厚實的翻譯專業(yè)知識、豐富的百科知識與必要的相關(guān)專業(yè)知識,較熟練地掌握翻譯方法和技巧,能適應國家與地方經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展需要,能勝任各行業(yè)口筆譯等語言服務及國際交流工作的復合型人才。從上述描述中可見,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的主要目標是培養(yǎng)合格的口筆譯職業(yè)譯員,能夠在經(jīng)濟全球化背景下為國家和地方經(jīng)濟的發(fā)展和地位的提升做好語言服務的合格的應用型、專業(yè)性強的人才。結(jié)合云南獨立學院實際,本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標可定位為:具有正確的世界觀、人生觀和價值觀,擁有良好的道德品質(zhì);具備良好的英漢雙語能力,掌握英漢口筆譯的基本理論、知識和技能;熟悉和了解云南本土文化及東南亞、南亞國家的語言文化,具有跨文化意識;能夠在黨政機關(guān)、企事業(yè)單位,及教育、廣告、外貿(mào)、外事、出版等單位從事英語翻譯的高素質(zhì)應用型人才。
2. 培養(yǎng)模式。在人才培養(yǎng)方案的設(shè)計中,各高校都會明確其人才培養(yǎng)的基本模式。云南獨立學院對于翻譯專業(yè)基本采用“通識+學科+專業(yè)+實踐”總體模式,其主要在于培養(yǎng)學生扎實的雙語應用和轉(zhuǎn)換能力,相關(guān)的專業(yè)知識和人文素養(yǎng)。落實到具體的教學中,培養(yǎng)模式可為:
(1) 校企合作。在高校人才培養(yǎng)向應用型轉(zhuǎn)型發(fā)展的新形勢下,與相關(guān)行業(yè)、企業(yè)合作能有效發(fā)揮高校和企業(yè)各自的優(yōu)勢,從而實現(xiàn)培養(yǎng)適應市場和社會發(fā)展需求的翻譯人才的目標。云南獨立學院翻譯專業(yè)與相關(guān)行業(yè)、企業(yè)合作,通過資源共享、優(yōu)勢互補,可以有效地培養(yǎng)適應社會需要的高素質(zhì)翻譯人才。通過校企合作模式,1)高校可以和企業(yè)共同制訂人才培養(yǎng)計劃,明確企業(yè)對翻譯人才在素質(zhì)、知識和能力等方面的要求,高校根據(jù)企業(yè)對人才的需求培養(yǎng)人才,提高學生的就業(yè)競爭力;2)高??梢酝ㄟ^企業(yè)了解翻譯領(lǐng)域的最新動態(tài),并邀請企業(yè)共同開發(fā)翻譯專業(yè)課程和教材,更好地體現(xiàn)教材內(nèi)容的實用性和針對性;3)高校引進的教師多為應屆畢業(yè)生,在翻譯實踐上缺乏經(jīng)驗,因此高??赏ㄟ^校企合作共同培養(yǎng)翻譯教師,通過進入企業(yè)培訓和兼職等,讓教師多多參與實踐,提升“雙師”能力,促進教學質(zhì)量的提升。同時也可以聘請行業(yè)專家入校任教,對學生的翻譯能力進行指導等,并以企業(yè)為實習基地,為學生提供翻譯實訓平臺。
(2) 翻譯+專業(yè)?!耙粠б宦贰背h實施以來,我國的對外交流和與他國在各個方面和領(lǐng)域的貿(mào)易往來不斷加深,這對翻譯人才的需求勢必提出了更高的要求,僅僅掌握基本的翻譯知識和技能是遠遠不夠的,還需對所涉領(lǐng)域或?qū)I(yè)有基本甚至是深入的了解才行。處在中國面向南亞、東南亞的輻射中心,云南的獨立學院在翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)上更需要考慮學生在其他專業(yè)方面的知識?!胺g+專業(yè)”的人才培養(yǎng)模式主要是鼓勵學生在主修翻譯專業(yè)的同時,輔修另一專業(yè)的課程,從而拓寬學生的知識面,這有助于豐富學生的知識結(jié)構(gòu),增強其適應能力。至于開放的輔修專業(yè)及各專業(yè)的輔修學分等要求,可因各學校各專業(yè)而異。條件成熟的學校,也可以開發(fā)翻譯+專業(yè)的雙學位項目。
3. 課程設(shè)置。課程是培養(yǎng)目標的載體與保障,是實現(xiàn)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標的根本途徑。關(guān)于翻譯專業(yè)課程體系,《教學指南》中明確指出需包括公共基礎(chǔ)類課程、專業(yè)核心課程、分類選修課程及實踐教學環(huán)節(jié)共四個部分?;趯W生生源結(jié)構(gòu)及所處區(qū)位特征,云南獨立學院本科翻譯專業(yè)在課程設(shè)置時,既要以《教學指南》為準繩,又要體現(xiàn)辦學定位和特色。在專業(yè)核心課方面,需嚴格參照《教學指南》執(zhí)行,即包括英語語言技能課程、專業(yè)知識課程和專業(yè)技能課程,主要涵蓋英語的聽、說、讀、寫、口筆譯、翻譯技術(shù)等技能性訓練,和文化、文學、語言及研究方法等課程;在分類選修課方面,可參考《教學指南》的同時結(jié)合其人才培養(yǎng)定位等進行取舍和選擇;至于實踐教學環(huán)節(jié),可根據(jù)各自的實際和特色設(shè)定課程,但需吻合《教學指南》中給出的教學要求。
4. 教學模式。一直以來,很多教育單位都采用傳統(tǒng)的以教師為中心的教學理念,即教師在教學中占主導地位,對翻譯理論、技巧進行講解和分析,課后布置翻譯練習給學生完成,其最終的結(jié)果基本表現(xiàn)為學生的翻譯實踐能力較低,就業(yè)困難。在當前形勢下,傳統(tǒng)的教學方式顯然已經(jīng)不能適應時代發(fā)展的需要,因此教師需改變觀念,積極探索新的教學方式以提高教學效果。首先,翻轉(zhuǎn)課堂是近年來出現(xiàn)的教學方式,它強調(diào)在課前教師將知識點分解并做成短視頻,發(fā)送給學生自行學習,并布置適當?shù)耐骄毩暪W生完成。在課上,教師主要針對學生完成練習的情況,及提出的問題等進行針對性地反饋和解答。此過程較好地體現(xiàn)了以學生為中心,鍛煉了他們自主學習、獨立思考、發(fā)現(xiàn)和解決問題等能力。其次,建構(gòu)式教學法也突出強調(diào)教師不再僅僅主導翻譯知識和技能的傳授,而是起到組織者、指導者和幫助者的作用,幫助學生充分體驗翻譯實踐的過程,并從中加深對翻譯理論、技巧等的認識,切實提升其翻譯實踐能力。再次,可借鑒國外諸如“工作坊”等項目式的實踐教學模式,以項目為依托,鍛煉學生的口筆譯能力,使學生對翻譯項目有一定的認識,同時也拓展學生的翻譯實踐平臺。最后,教師也可將“慕課”“私播課”等新的平臺和模式引入到翻譯專業(yè)的本科教學中。
5. 師資隊伍。建設(shè)一支專兼職結(jié)合、結(jié)構(gòu)合理的“雙師雙能型”教師隊伍是實現(xiàn)人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要保障。在引進人才時,云南獨立學院需選用翻譯能力強、實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富的教師,同時也可以通過與國內(nèi)外其他高校合作等方式,對現(xiàn)有教師進行培訓、培養(yǎng)等,以提升或豐富其專業(yè)能力,如集中組織教師進修學習、參與博士項目等。此外,高校也可以通過校企合作,聯(lián)合培養(yǎng)翻譯專業(yè)教師??梢园才沤處熯M入企業(yè)兼職或掛職,參與翻譯項目等,深入了解市場對翻譯人才的要求,在提升自身的翻譯實踐和應用能力的同時,將自身所學反哺于教學。同時也積極聘請企業(yè)行業(yè)專家入校任教,或參與翻譯項目或活動的設(shè)計、實施等,以幫助提升翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
四、結(jié)語
“一帶一路”倡議是國家在新的歷史時期實施的一項偉大舉措,對實現(xiàn)中華民族偉大復興具有重大而深遠的意義。位于輻射南亞、東南亞的中心,云南獨立學院應該抓住機遇,積極探索適合自身特點和優(yōu)勢的本科翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)模式。針對市場對翻譯人才的需求,準確定位培養(yǎng)目標,探索校企合作、翻譯+專業(yè)等人才培養(yǎng)模式,校企合作共同設(shè)置專業(yè)課程體系,積極研究翻轉(zhuǎn)課堂、建構(gòu)式、項目式及慕課、私播課等多種教學方式,專注培養(yǎng)學生的口筆譯能力,加強翻譯專業(yè)“雙師型”教師隊伍建設(shè),多渠道多途徑地建設(shè)翻譯專業(yè)實習實踐基地等,從而為國家,尤其是云南的經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展培養(yǎng)高素質(zhì)、能力強的應用型人才。
參考文獻:
[1]孫偉.解讀《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》(試行)——對構(gòu)建復合應用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的思考[J].北京第二外國語學院學報,2011(10):58-64.
[2]武光軍.復合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語界,2011(3):2-8.
[3]謝柯.語言服務視角下本科翻譯專業(yè)職業(yè)化人才培養(yǎng)模式研究[J].鄭州輕工業(yè)學院學報,2018(3):97-103.
[4]謝柯,覃海晶.本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探究:來自丹麥的啟示[J].當代外語研究,2016(3):20-26.
[5]周文偉.翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式研究[J].中國校外教育,2017 (6):79-80.
[6]教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求(試行)[M].北京:高等教育出版社,2012.
[7]教育部高等學校外國語言文學類專業(yè)教學指導委員會.普通高等學校本科外國語言文獻類專業(yè)教學指南[M].上海:上海外語教育出版社,2020.