【摘要】在英語學(xué)習(xí)中,英語翻譯是一項非常基本的技能,其在國際交流中發(fā)揮著非常重要的作用。但是在實際工作中,如何提升自身的英語翻譯能力、提升工作能力是需要重點思考的問題。本文針對英語翻譯能力存在不足的原因進行分析,提出影響英語翻譯能力的障礙,從而探究提升英語翻譯能力的具體策略,為更多學(xué)習(xí)者提供理論參考。
【關(guān)鍵詞】英語;翻譯能力;工作
【作者簡介】李曉丹(1985.07-),女,漢族,河南鞏義人,鄭州商學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語。
引言
在經(jīng)濟發(fā)展全球化背景下,我國與世界各國之間的來往越來越頻繁。英語作為國際通用語言,在工作交流中發(fā)揮了非常重要的作用。提升英語翻譯能力對于促進工作的開展產(chǎn)生了十分重要的影響。同時,英語翻譯是英語學(xué)習(xí)中的重要技能,如何在工作中提升英語翻譯能力是值得學(xué)習(xí)者思考的問題。本文針對這一問題進行探究,提出工作中英語翻譯能力不足的原因以及具體的解決策略,從而為英語學(xué)習(xí)者提供參考。
一、影響英語翻譯能力提升的因素
1. 英語基礎(chǔ)知識掌握不牢固。英語翻譯是實現(xiàn)兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換。在英語翻譯中,翻譯者需要首先了解原文的含義,其次再將其進行準確的表達,這就實現(xiàn)了兩種語言的跨越。因此,作為翻譯者必須要熟練地掌握兩種語言,在掌握基礎(chǔ)知識以后才能夠準確地來進行翻譯。但是,在多方面因素影響下,翻譯者自身的基礎(chǔ)知識掌握不夠扎實,自身了解的專業(yè)詞匯相對較少,導(dǎo)致在翻譯中無法準確靈活地來進行應(yīng)用。同時,在語法掌握不扎實的背景下,導(dǎo)致一些基本的句型使用存在問題。英語、漢語兩種不同語言的差異在時態(tài)、語態(tài)中得到了體現(xiàn),如果無法準確地掌握英語的語態(tài)、時態(tài),那么在翻譯中則會出現(xiàn)較大的問題。例如,英語語法涉及一般現(xiàn)在時、一般將來時和現(xiàn)在進行時等多種時態(tài),還包括主動和被動語態(tài),這就需要學(xué)習(xí)者加大學(xué)習(xí),并了解專業(yè)的語法知識。
2.漢語習(xí)慣的影響。在影響英語翻譯能力提升的因素中,中文功底不足也是十分嚴重的問題。日常理解漢語對中國人來說是十分簡單的,大多數(shù)人的母語是漢語,但是實際上在漢語的學(xué)習(xí)、理解中也存在著問題,主要存在用詞不當(dāng)、逐字翻譯等。這就導(dǎo)致英語的翻譯存在邏輯不通的問題。在個人母語基礎(chǔ)知識掌握不足的情況下,英語翻譯的效果相對較差。
此外,個人的漢語使用習(xí)慣也會影響英語翻譯的效果,在漢語中眾多句子的內(nèi)容十分注重意會,但是在英語句子當(dāng)中則十分注重意思表達清楚、句子結(jié)構(gòu)清晰。漢語中的句型相對較多,涉及感嘆句、疑問句、陳述句、祈使句等基本句型,而實際應(yīng)用中,句型則會更加復(fù)雜。英語與漢語的基本句型,并沒有太大的差異,但是句型的結(jié)構(gòu)卻十分簡單,因此在進行漢英翻譯當(dāng)中需要改變漢語中的句式使用習(xí)慣,清晰地表達主語、謂語、賓語等成分,并呈現(xiàn)完整的句式。但是在個人使用習(xí)慣的影響下,一些英語的語句翻譯顯得較為生硬。
3.文化差異影響。英語翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更產(chǎn)生了一種跨文化的現(xiàn)象。但是中西方文化在傳統(tǒng)生活習(xí)慣以及語言表達等方面都存在著差異,這就導(dǎo)致了人們對同一事物的理解存在著不同。而這種差異則會影響英語翻譯的準確性,包括書寫習(xí)慣、語言表達習(xí)慣以及使用一些俚語等,因此在學(xué)習(xí)語言時,學(xué)習(xí)者需要注重對于當(dāng)?shù)匚幕牧私庖约罢莆?。在英語翻譯中則需要注重英語多種詞匯所使用的語句、背景以及各種文化。
如果在缺乏文化底蘊的背景下,那么翻譯者就會出現(xiàn)很多錯誤。翻譯者不僅要具有扎實的母語和外語知識,還應(yīng)該掌握社會、歷史、文學(xué)、地理、科技等相關(guān)的文化知識背景。例如,紅茶在翻譯中并不是red tea,而是black tea,如果翻譯者缺乏對英語文化素養(yǎng)的學(xué)習(xí),其翻譯出的語句與原有的含義就會存在較大的差異,甚至是丟失了原有的意味。
二、在工作中提升翻譯能力的策略
1. 加強個人基本素養(yǎng)的培養(yǎng)。英語翻譯屬于一種創(chuàng)造性活動,使用一種語言文字來表達出另外一種語言文字的內(nèi)容。作為英語翻譯工作者,必須要加強自身基本素質(zhì)的培養(yǎng),這些基本素質(zhì)包括學(xué)習(xí)中所需要具備的基本條件。翻譯者除了需要具有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度之外,必須要具有英語水平、中文功底,以及學(xué)科專業(yè)知識。只有保障這三方面的專業(yè)學(xué)習(xí),才能夠順利地完成翻譯工作。
英語翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換的任務(wù),在翻譯中還必須要針對中文的修辭、語法、邏輯等方面的知識進行學(xué)習(xí)。英語翻譯者可以結(jié)合自己的學(xué)科專業(yè)以及工作的要求,對于一些專用詞進行學(xué)習(xí),從而快速提升翻譯能力。
同時,為了提升英語翻譯能力,翻譯者需要具有良好的中文功底。如果作為翻譯者,對于母語知識不夠了解,那么翻譯工作的進行就會受到較大的阻礙。在英語中一些詞匯、詞語,會因為語境的差異、專業(yè)的不同而導(dǎo)致應(yīng)用的方法不同。這就要求翻譯者掌握扎實的學(xué)科專業(yè)知識。翻譯者必須要加強對于母語知識的學(xué)習(xí),包括語法、句式和語言習(xí)慣等,尤其是我國各地方的方言存在著較大的差異,翻譯者不僅要學(xué)習(xí)普通話,更需要關(guān)注漢語的精髓,使得英語作品翻譯水平更高。
2.加強文化背景的學(xué)習(xí)。作為翻譯者,對于文化背景進行學(xué)習(xí)也是基本的要求,是提升英語翻譯能力的重要途徑。語言作為文化的重要組成部分,既承載了不同民族的文化,也反映出民族文化的特點,因此為了提升英語翻譯能力,必須要加強對文化的學(xué)習(xí)。即使翻譯者具有優(yōu)秀的交際能力,但是在文化因素限制下,其翻譯工作也會遇到較大的困難。一些在本民族文化中無法用語言表達的內(nèi)涵,用其他的語言來進行解釋是十分困難的。因此,作為翻譯者必須要長期學(xué)習(xí)文化背景知識,使用其他的語言來對文化進行解釋,并培養(yǎng)個人的文化意識。
因此在日常學(xué)習(xí)中,作為翻譯者需要加強自身的基本素質(zhì),具有扎實的語言功底和專業(yè)知識,從而為提升英語翻譯能力奠定良好的基礎(chǔ)。翻譯者可以通過詞匯、語法來了解中西方文化之間所存在的差異。在英語學(xué)習(xí)中,詞匯、語法以及閱讀也可以體現(xiàn)文化之間的差異。詞匯是語言的基本元素,在學(xué)習(xí)中不僅要掌握正確的發(fā)音和拼寫,還需要注重對于詞匯應(yīng)用的文化背景進行了解,尤其是學(xué)習(xí)成語、諺語等多種詞語存在的內(nèi)涵以及感情色彩。針對一些高頻詞匯進行學(xué)習(xí),可以進一步懂得不同國家文化背景。
同時在語法中也可以體現(xiàn)文化的差異。例如,在英語語法中,情態(tài)動詞可以應(yīng)用在不同語境當(dāng)中,并表達出不同的內(nèi)涵,只有在學(xué)習(xí)中認真鉆研每一個句子所蘊含的文化背景,才能夠避免實際翻譯中所出現(xiàn)的中式英語或翻譯不當(dāng)?shù)膯栴}。通過閱讀來深入了解文化知識,可以借助于新聞材料、自然、科學(xué)等內(nèi)容全面地了解國家的風(fēng)土人情和生活方式。因此,在實際閱讀當(dāng)中需要挖掘材料所處于的領(lǐng)域,思考其背景知識以及其中的專業(yè)詞匯,體會到文化之間的差異,從而更好地開展翻譯工作。
翻譯者也可以借助于互聯(lián)網(wǎng)等多種手段來了解英語國家的語言習(xí)慣,了解當(dāng)?shù)氐奈幕?、風(fēng)俗,并結(jié)合具體的背景來進行翻譯,這就可以保證英語語句的翻譯更貼近真實情境。在英語國家中,翻譯是一門重要的藝術(shù),翻譯的諺語、典故以及習(xí)語都存在著一定的內(nèi)涵,因此作為翻譯者在詞匯轉(zhuǎn)化中會遇到眾多詞義差別的對等詞語,而在使用過程當(dāng)中,則需要針對這些詞語進行選擇。作為翻譯者,需要具有深厚的語言功底,使用批判性的眼光來對于詞語進行應(yīng)用。因此翻譯者可以借助于文學(xué)學(xué)習(xí)來體會英語作家的心態(tài),在翻譯時主動地進入英語語言的意境,使得翻譯的語句作品更加貼合實際情境;必須要了解不同作品背后的故事,從而體會其中的內(nèi)涵,詳細地了解英語原國家的文化風(fēng)俗,來保證翻譯作品的質(zhì)量。
3.加強工作中翻譯的實踐鍛煉。翻譯工作是一種實踐性相對較強大的語言工作,需要在具體工作中經(jīng)過不斷地練習(xí)、積累,從而提升翻譯能力。但是在英語翻譯實踐中,也需要講究方法,保證學(xué)習(xí)的科學(xué)性、合理性。英語翻譯能力需要實現(xiàn)由易到難的提升,譯者在最初進行翻譯工作時,需要從切合自身水平的相關(guān)材料來進行練習(xí),結(jié)合文章翻譯的材料對比來發(fā)現(xiàn)自身翻譯過程中所存在的錯誤以及難點,并及時地標注學(xué)習(xí)。
在針對自己翻譯的材料與原文材料進行對比之后,檢查自身的理解是否存在誤差,分析是否存在漢語式的翻譯語句,并思考是否具有其他更合理的表達方式。在個人翻譯水平逐步提升的情況下開展整篇材料翻譯。作為翻譯者,需要每天堅持練習(xí),加強對于英語翻譯的學(xué)習(xí)。另外,加強閱讀英語也是提升翻譯能力的重要方法。作為翻譯者,需要閱讀全外文的經(jīng)典名著以及新聞材料,這可以實現(xiàn)翻譯者翻譯能力的快速提升,從這些材料中不僅可以了解英語語言的特點,還可以掌握其他國家的文化背景,從而快讀提升英語翻譯能力。
在提升英語翻譯能力過程中,需要加強英語口語的交流,尤其是非母語學(xué)習(xí)者,在交流過程當(dāng)中可以進行快速的英語翻譯。翻譯者可以將個人聽到的英語語句進行記錄,建立屬于個人的知識儲備。在英譯漢中,將閱讀到的材料翻譯成中文,并理解其含義。在口語表達過程中,大腦中則可以形成快速的表達,將其翻譯成英語。最終實現(xiàn)英語翻譯能力的提升。因此口語交流是重要的練習(xí)方式,在日常生活中,翻譯者要把握每一個與他人交流的機會,大膽地來進行鍛煉,從而加強英語翻譯訓(xùn)練。
4.創(chuàng)新學(xué)習(xí)的方法。為了提升英語翻譯能力,作為翻譯者必須要了解自身的學(xué)習(xí)方法以及學(xué)習(xí)工具,結(jié)合創(chuàng)新式的方式來快速提升自身的能力。在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)迅速發(fā)展的背景下,翻譯者可以借助于互聯(lián)網(wǎng)資料來進行學(xué)習(xí),包括積累英語文化背景、借助社交軟件與他人用英語進行交流、使用在線翻譯軟件檢查等多種方式。在日常訓(xùn)練中,翻譯者可以隨時攜帶記錄工具,將所遇到的俚語、商品單詞等進行記錄并學(xué)習(xí)準確的表達方式。在經(jīng)過長時間的積累之后,翻譯者可以將這些內(nèi)容轉(zhuǎn)化為個人的知識,并提升自身的翻譯能力。在實際學(xué)習(xí)中,翻譯者可以將筆譯與口譯的方式進行結(jié)合。在提升自身學(xué)習(xí)興趣的基礎(chǔ)上,進一步提升翻譯能力。當(dāng)前英語翻譯軟件快速發(fā)展,借助網(wǎng)絡(luò)來進行簡單的翻譯也是一種方法,但是網(wǎng)絡(luò)翻譯僅僅是針對個別詞語進行簡單的生譯,句式結(jié)構(gòu)不夠完整。因此學(xué)習(xí)者可以借助翻譯來進行整理、修改,使得翻譯效率和質(zhì)量得到提升。
結(jié)語
新時期,英語翻譯者必須要提升自身的英語翻譯能力,從而適應(yīng)國際化的工作環(huán)境。在日常工作中,翻譯者受到自身知識儲備不足、對于文化了解不夠充實以及缺乏練習(xí)等多方面因素的影響,自身的翻譯能力有待提升。因此翻譯者必須要加強對于基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)、加強對于中西方文化的理解、把握實際工作中每一個鍛煉的機會、并借助于互聯(lián)網(wǎng)等多種方式來加強學(xué)習(xí),從而提升英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]邱艷春.“平臺化·項目化·行業(yè)化”三位一體英語翻譯實踐教學(xué)模式研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2021(3):71-76.
[2]宋純花.以學(xué)生應(yīng)用能力為導(dǎo)向的“英語翻譯”教學(xué)質(zhì)量提升路徑探究[J].大學(xué):教學(xué)與教育,2021(6):137-139.
[3]梁潔.提升應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)學(xué)生語言與翻譯能力途徑探究[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報,2021(3):96-98,102.
[4]韓秀英.建筑英語翻譯技能及翻譯能力的提升技巧——評《簡明建筑英語翻譯教程》[J].建筑結(jié)構(gòu),2021(11):146.