【摘要】冗余現(xiàn)象主要是指語(yǔ)句中多余重復(fù)部分,也代表可以更好傳遞原始語(yǔ)句真實(shí)內(nèi)容的必要信息,過(guò)多或過(guò)少冗余現(xiàn)象則極容易出現(xiàn)語(yǔ)句冗余問(wèn)題。本文基于英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐,就傳譯過(guò)程中冗余問(wèn)題進(jìn)行深入探討,分析其冗余問(wèn)題的主要表現(xiàn)形式,以及產(chǎn)生冗余問(wèn)題的成因,最后給出相應(yīng)解決措施,以期幫助原始語(yǔ)言為母語(yǔ)的傳譯者在傳譯過(guò)程中避免出現(xiàn)冗余問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】英漢交替?zhèn)髯g;譯語(yǔ)冗余;問(wèn)題成因;解決策略
【作者簡(jiǎn)介】楊武瑩(1988-),女,漢族,山東章丘人,黑龍江大學(xué),碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)口譯。
一、引言
冗余理論最初是由信息傳播創(chuàng)始人香農(nóng)基于信息傳播論提出的基礎(chǔ)概念:“信息傳播來(lái)源主要是為了避免其他干擾要素阻擋信息的傳遞”。因此,在英漢交替?zhèn)髯g過(guò)程中,傳譯員為了更好地傳譯原始語(yǔ)言信息,冗余信息傳輸是其必不可少的要素。但是過(guò)度復(fù)雜、無(wú)內(nèi)涵的重復(fù)性冗雜信息會(huì)形成冗余堆積問(wèn)題,而缺少適當(dāng)冗余信息的傳譯過(guò)程會(huì)造成信息含義不契合,翻譯不準(zhǔn)確問(wèn)題。因此冗余問(wèn)題在英漢交替?zhèn)髯g過(guò)程中,由于母語(yǔ)語(yǔ)言的使用習(xí)慣,會(huì)導(dǎo)致翻譯語(yǔ)句出現(xiàn)冗余大規(guī)模失衡現(xiàn)象。在傳譯過(guò)程中,一味硬譯、缺乏技巧的方式只是表面的熟練,而不是真正的實(shí)力。傳譯員一味使用傳統(tǒng)母語(yǔ)傳譯方式,例如詞匯直接翻譯,不根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行潤(rùn)色、套用原始語(yǔ)言語(yǔ)義、使用母語(yǔ)翻譯規(guī)則等進(jìn)行深入傳譯,導(dǎo)致出現(xiàn)語(yǔ)言冗余問(wèn)題,造成譯語(yǔ)語(yǔ)義重復(fù)、詞匯反復(fù),進(jìn)而降低傳譯水準(zhǔn)。基于此,本文積極結(jié)合實(shí)際,指出傳譯員在英漢交替互譯中的問(wèn)題,并及時(shí)找出問(wèn)題成因,提出相應(yīng)解決措施。
二、英漢交替?zhèn)髯g過(guò)程中的譯語(yǔ)冗余問(wèn)題
1. 譯語(yǔ)范疇詞匯冗余問(wèn)題。在漢語(yǔ)語(yǔ)法邏輯系統(tǒng)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)限定前面表述事物的范疇詞匯。部分學(xué)者指出:范疇詞匯歸根結(jié)底就是中式英語(yǔ)中極為常見(jiàn)的冗余詞匯。比如:情況、趨勢(shì)、局面、措施等詞匯。但是這些冗余詞匯不具體占據(jù)句子成分且沒(méi)有實(shí)際詞匯含義,因此在英譯漢過(guò)程中可以將其省略。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)的范疇詞匯較多,因?yàn)榉懂犜~匯在漢語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)完善中極為重要。范疇詞匯的積極使用可以保障漢語(yǔ)語(yǔ)法整體邏輯的完善與聲韻對(duì)齊。但是如果傳譯員直接將漢語(yǔ)的范疇詞匯轉(zhuǎn)譯成為英語(yǔ)中的詞匯用法,則不符合英語(yǔ)語(yǔ)法的邏輯習(xí)慣。例如問(wèn)題一詞,在漢語(yǔ)中大部分情況下并不只是代表一種問(wèn)題,而是某一問(wèn)題的系統(tǒng)總結(jié)歸納。因此,傳譯員若要直接將范疇詞匯直譯到英語(yǔ)語(yǔ)句中,不僅會(huì)在語(yǔ)義邏輯上造成冗余結(jié)構(gòu)過(guò)度,還會(huì)在語(yǔ)句翻譯過(guò)程中造成翻譯錯(cuò)亂、理解困難等問(wèn)題。
2. 特色詞匯傳譯冗余問(wèn)題。特色詞匯最基礎(chǔ)理解就是在中國(guó)歷史文化、環(huán)境、制度層面衍生出來(lái)的詞匯,可以充分表達(dá)出漢語(yǔ)言獨(dú)特的文化特色。常玉田在《經(jīng)貿(mào)英漢教程》一書(shū)中談到中國(guó)特色詞匯是中國(guó)文化特色的集中展現(xiàn)。因此特色詞匯包含內(nèi)容廣泛。它可能包含特色社會(huì)制度與國(guó)家制度發(fā)展的新詞匯,如:中國(guó)夢(mèng)、一帶一路、改革開(kāi)放、中國(guó)特色社會(huì)主義道路;可能是隨著時(shí)代發(fā)展而衍生出的代表新環(huán)境、新事物的特色詞匯,例如:物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)時(shí)代;也可能是傳承中國(guó)古代文化特色與古代經(jīng)濟(jì)特色的詞匯,例如:獨(dú)善其身。在英漢交替?zhèn)髯g過(guò)程中,原始語(yǔ)言中的特色詞匯,數(shù)字簡(jiǎn)略詞匯與文化承載詞匯較多,這是造成譯語(yǔ)特色詞匯冗余不足的重點(diǎn)原因。在具體詞匯中無(wú)法找到原始語(yǔ)言所承接的歷史文化信息時(shí),就稱作詞匯架空,即文化承載詞。因此,特色詞匯的獨(dú)特性質(zhì)決定了在英漢交替?zhèn)髯g過(guò)程中,傳譯員不能僅僅依靠簡(jiǎn)單直接傳譯達(dá)到系統(tǒng)準(zhǔn)確的翻譯效果。具體來(lái)說(shuō),在傳譯特色原始語(yǔ)言詞匯時(shí),很容易會(huì)造成譯語(yǔ)與原始語(yǔ)言翻譯不對(duì)等現(xiàn)象,這種問(wèn)題的發(fā)生是未能準(zhǔn)確掌握譯語(yǔ)的冗余詞匯平衡力度,進(jìn)而造成冗余信息過(guò)少,導(dǎo)致詞匯冗余不足問(wèn)題。
3. 持續(xù)松散語(yǔ)句的冗余問(wèn)題。不間斷松散語(yǔ)句是由于演講者倉(cāng)促演講、缺乏系統(tǒng)組織演講結(jié)構(gòu)或者個(gè)人演講風(fēng)格導(dǎo)致,他們?cè)谘葜v中往往不由自主地就會(huì)將一整句話分割成無(wú)數(shù)短句,進(jìn)而造成短句沒(méi)有主語(yǔ)或者動(dòng)詞現(xiàn)象,極易致使傳譯員在交替?zhèn)髯g過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯問(wèn)題。這些短句的主語(yǔ)或者動(dòng)詞不明確,無(wú)意義的口頭詞匯增加許多,語(yǔ)義不順暢,并且出現(xiàn)層層堆積狀態(tài),也被稱之為持續(xù)松散語(yǔ)句。因?yàn)闈h語(yǔ)中存在重視內(nèi)部表達(dá)含義相同、輕視外部詞匯搭配形態(tài)等特點(diǎn),但是在轉(zhuǎn)碼過(guò)程中則會(huì)因?yàn)槠淙敝髡Z(yǔ)或動(dòng)詞的持續(xù)松散語(yǔ)句,在重新組建傳譯目標(biāo)詞匯過(guò)程中產(chǎn)生一定難度,導(dǎo)致傳譯不準(zhǔn)確、不嚴(yán)謹(jǐn)問(wèn)題的出現(xiàn)。
原文:對(duì)于翻譯系學(xué)生來(lái)說(shuō),要想全面系統(tǒng)性學(xué)習(xí)第二外語(yǔ),例如英語(yǔ),一直到英語(yǔ)達(dá)成很高水平,達(dá)到A級(jí)優(yōu)秀水準(zhǔn),一個(gè)優(yōu)秀水準(zhǔn),可以快速使用,可以翻譯很多詞匯。
譯文:As for students of the Department of Translation, it is necessary to study the second foreign language, such as English, for a lifetime until the second foreign language reaches A very good level, an A level, an excellent level, able to use it freely, able to translate A lot of topics.
本原始語(yǔ)句結(jié)構(gòu)多以持續(xù)分散短句為主,后半部分還多次出現(xiàn)語(yǔ)義來(lái)回重復(fù)現(xiàn)象?!癆級(jí)優(yōu)秀水準(zhǔn)”“一個(gè)優(yōu)秀水準(zhǔn)”,“第二外語(yǔ)”“英語(yǔ)”它們每一組其實(shí)都表達(dá)了同樣的意思。因此,這組原始語(yǔ)句本身就帶有語(yǔ)句冗余過(guò)度問(wèn)題。
三、英漢交替?zhèn)髯g過(guò)程中的譯語(yǔ)冗余問(wèn)題成因探析
1. 語(yǔ)句詞匯搭配及理論知識(shí)缺乏。在漢語(yǔ)中范疇詞匯的頻繁使用是為了使語(yǔ)句銜接更加順暢、內(nèi)涵表達(dá)更加深化具體。因此,傳譯者在交替?zhèn)髯g思維影響下,往往將漢語(yǔ)語(yǔ)句詞匯搭配特點(diǎn)原封不動(dòng)地引用到英文中去。例如,香港總是想要在對(duì)外貿(mào)易和制造業(yè)服務(wù)方面占據(jù)領(lǐng)先位置。這句話中“身份”在漢語(yǔ)中就是范疇詞匯,在原始語(yǔ)言中的充分使用會(huì)使句子讀起來(lái)更加生動(dòng)、形象。但是大部分傳譯員不會(huì)意識(shí)到這些范疇詞匯在英文翻譯中是起不到任何作用的,相反還會(huì)造成語(yǔ)句冗余過(guò)度問(wèn)題。對(duì)于特色詞匯的冗余不足問(wèn)題,本文究其原因主要是受制于傳譯員百科理論知識(shí)的缺乏,致使傳譯員在英漢交替?zhèn)髯g過(guò)程中無(wú)法將特色詞匯的歷史文化背景信息深刻融入其中,進(jìn)而造成語(yǔ)句冗余錯(cuò)位。不同的傳統(tǒng)文化在交流與傳播中總會(huì)出現(xiàn)部分內(nèi)容不對(duì)等情況,如果這部分內(nèi)容缺乏與時(shí)俱進(jìn)能力,則在傳譯過(guò)程中會(huì)造成理解困難、傳譯錯(cuò)誤等問(wèn)題,給國(guó)家之間、民族之間的交往增添阻礙;同時(shí),如果刻意將這部分文化內(nèi)容過(guò)度改造,脫離原有的文化基礎(chǔ),則也會(huì)使國(guó)家之間、民族之間對(duì)新文化吸收產(chǎn)生抵抗情緒。
2. 原始語(yǔ)句同義辨識(shí)能力欠缺。同義詞匯冗余問(wèn)題,是由于傳譯員缺乏對(duì)原始語(yǔ)句的同義辨識(shí)能力所造成的。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)中存在差異,漢語(yǔ)的語(yǔ)句邏輯思維主張委婉含蓄,同義詞匯在語(yǔ)句中的反復(fù)使用會(huì)在句子中起到連接語(yǔ)句與強(qiáng)調(diào)邏輯作用;然而英語(yǔ)語(yǔ)句則主張直接表達(dá)語(yǔ)句內(nèi)涵,邏輯特點(diǎn)直截了當(dāng),避免出現(xiàn)重復(fù)性詞匯。漢語(yǔ)的語(yǔ)句規(guī)律具備以下特點(diǎn):注重感性情感表達(dá),重點(diǎn)在于語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的梳理。具體來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)中重點(diǎn)講究語(yǔ)句優(yōu)美,會(huì)出現(xiàn)多次重復(fù)四字詞語(yǔ),使語(yǔ)句讀起來(lái)特別流暢,具備生命力。因此,在漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)句疊加、詞匯重復(fù)現(xiàn)象。
3.傳譯過(guò)程中語(yǔ)句轉(zhuǎn)碼能力缺乏。在語(yǔ)法層面的冗余問(wèn)題具體是由于漢英傳譯過(guò)程中語(yǔ)句轉(zhuǎn)碼能力缺乏導(dǎo)致的。此種問(wèn)題進(jìn)一步導(dǎo)致傳譯者無(wú)法在規(guī)定時(shí)間內(nèi)將原始語(yǔ)義進(jìn)行轉(zhuǎn)碼分析,進(jìn)而造成譯文內(nèi)容邏輯結(jié)構(gòu)混亂、冗余問(wèn)題。學(xué)者賈玉新指出,在英語(yǔ)中動(dòng)詞起重要銜接作用,語(yǔ)句要以此為中心,但是中文不需要過(guò)度追求結(jié)構(gòu)完整,它重點(diǎn)在于內(nèi)涵意蘊(yùn)的表達(dá)形式。因此,我們常??偨Y(jié)英語(yǔ)注重形態(tài)一致,漢語(yǔ)注重感覺(jué)一致。因?yàn)槿哂鄦?wèn)題主要出現(xiàn)在原始語(yǔ)言為母語(yǔ)的傳譯員身上,所以母語(yǔ)對(duì)英漢傳譯過(guò)程影響作用特別強(qiáng)大。只有充分深刻了解到漢英語(yǔ)句中的邏輯結(jié)構(gòu)內(nèi)容,才能積極培養(yǎng)傳譯員自身在傳譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)碼能力與思維。解碼過(guò)程中應(yīng)該及時(shí)凝練原始語(yǔ)句的中心含義,根據(jù)中心含義進(jìn)行語(yǔ)法深入調(diào)整,促使譯文最大化貼近原始語(yǔ)句的表達(dá)內(nèi)涵,從而避免受漢語(yǔ)影響出現(xiàn)語(yǔ)句冗余問(wèn)題。
四、解決策略
1. 積極運(yùn)用省略法,刪減語(yǔ)句累贅。省略法又稱作省譯法,主要指將譯文中無(wú)關(guān)緊要的詞匯或者語(yǔ)義較為累贅的詞匯進(jìn)行適當(dāng)刪減的解決過(guò)程。形容詞與修飾詞在漢語(yǔ)語(yǔ)句的表達(dá)中特別常見(jiàn),但是英文中強(qiáng)調(diào)時(shí)效性、簡(jiǎn)約性,避免出現(xiàn)過(guò)度修飾詞語(yǔ)與修飾語(yǔ)句。因此,在傳譯文本中,省略法可以更好地銜接英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的互譯關(guān)系,進(jìn)而使交替?zhèn)髯g過(guò)程更加順暢。因此,對(duì)于范疇詞匯冗余問(wèn)題,傳譯員可以充分利用省略法,借此及時(shí)規(guī)避母語(yǔ)帶來(lái)的翻譯習(xí)慣,同時(shí),減輕翻譯累贅問(wèn)題。
2. 采用釋意法,明晰語(yǔ)句核心要義。釋意法理論本質(zhì)上深刻解釋了任何形式的翻譯都不應(yīng)該只拘泥于翻譯語(yǔ)言的表層含義,而應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注原始語(yǔ)句的核心要義。方夢(mèng)之指出,語(yǔ)句的重復(fù)是為了突出重點(diǎn)。因此,為使語(yǔ)句信息表達(dá)更為準(zhǔn)確詳細(xì),比實(shí)際信息多出的信息冗余是必不可少的?;诖耍瑐髯g員要對(duì)適當(dāng)冗余的語(yǔ)句文章有正確理解,不能盲目學(xué)習(xí)。同時(shí),對(duì)于特色詞匯的傳譯要適當(dāng)采用釋意法進(jìn)行深入分析理解,并且適當(dāng)添加冗余信息,這樣才能確保信息傳遞的準(zhǔn)確性與有效性。
3. 選擇壓縮法,提高翻譯能力。翻譯語(yǔ)句壓縮法是壓縮策略中的一種特殊方式,可以將表達(dá)含義高度相似的語(yǔ)句進(jìn)行最大化壓縮,使其在互譯過(guò)程中呈現(xiàn)更加簡(jiǎn)便化形式。在英漢交替互譯過(guò)程中,傳譯員遇到相同含義但是不同形式的語(yǔ)句時(shí),可以擺脫原始語(yǔ)句翻譯原則,將語(yǔ)句含義壓縮至最低,盡量避免繁瑣語(yǔ)句與冗余問(wèn)題的出現(xiàn)。一方面盡量將演講者的語(yǔ)言含義更簡(jiǎn)便化、全面化表達(dá)出來(lái),另一方面盡量更加書(shū)面化、減輕聽(tīng)者理解負(fù)擔(dān)。
五、結(jié)語(yǔ)
本文基于英漢交互傳譯過(guò)程實(shí)踐,深入討論傳譯者在傳譯過(guò)程中遇到的語(yǔ)句冗余問(wèn)題,認(rèn)為現(xiàn)階段語(yǔ)句冗余問(wèn)題主要體現(xiàn)在范疇詞匯、特色詞匯與松散語(yǔ)句中。究其具體問(wèn)題原因主要有語(yǔ)句詞匯搭配及理論知識(shí)缺乏、原始語(yǔ)句同義辨識(shí)能力欠缺與傳譯過(guò)程中語(yǔ)句轉(zhuǎn)碼能力缺乏。應(yīng)對(duì)上述問(wèn)題的解決策略主要有省略法、釋意法與壓縮法,這些方法在很多時(shí)候可以在語(yǔ)句冗余問(wèn)題中同時(shí)使用。
參考文獻(xiàn):
[1]李一凡.英漢交替?zhèn)髯g中譯語(yǔ)表達(dá)冗余及其應(yīng)對(duì)策略——以“上海第二工業(yè)大學(xué)2015全球合作伙伴周”模擬會(huì)議英漢交傳為例[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.
[2]曹穎.英漢交替?zhèn)髯g中的翻譯腔問(wèn)題及對(duì)策——以第七屆中國(guó)公路科技創(chuàng)新高層模擬論壇交替?zhèn)髯g為例[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[3]李可欣.英漢交替?zhèn)髯g中譯文冗余規(guī)律與特點(diǎn)[J].海外英語(yǔ),2019 (18):21-23.
[4]王若佳.吉爾精力分配模型指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g冗余問(wèn)題解決方案—查克·伯樂(lè)先生美國(guó)電影講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.
[5]王琰.釋意理論下解析漢英交替?zhèn)髯g中的冗余現(xiàn)象[J].廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):55-59,36.
[6]韓曉,費(fèi)曉東.交替?zhèn)髯g過(guò)程中的認(rèn)知機(jī)制研究——基于工作記憶容量和詞匯加工速度的探討[J].上海翻譯2021(2):76-81.
[7]邢蓓蓓.英漢交替?zhèn)髯g中語(yǔ)言冗雜的問(wèn)題及對(duì)策——以”奧美中國(guó)論壇”模擬會(huì)議為例[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.