亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際視角下中醫(yī)術(shù)語英譯的現(xiàn)狀及發(fā)展建議

        2020-12-23 09:36:48蔣淇瑋劉熙孟閻彥
        校園英語·上旬 2020年10期
        關(guān)鍵詞:跨文化交際

        蔣淇瑋?劉熙孟?閻彥

        【摘要】中醫(yī)術(shù)語是中醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)和精髓。在跨文化交際中,中醫(yī)術(shù)語的翻譯至關(guān)重要。這類翻譯活動不僅見證了中醫(yī)知識的交流,而且有利于中醫(yī)文化的傳播和發(fā)揚。但就現(xiàn)階段而言,中醫(yī)翻譯仍有許多問題亟待解決。因此,本文聚焦于醫(yī)翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)存問題并就此提出了相應(yīng)的建議,旨在通過回顧反思推動中醫(yī)翻譯的發(fā)展進程。

        【關(guān)鍵詞】跨文化交際;中醫(yī)術(shù)語;英譯;現(xiàn)狀及建議

        【作者簡介】蔣淇瑋,湖南師范大學(xué);劉熙孟,湖南中醫(yī)藥大學(xué);閻彥(通訊作者),湖南中醫(yī)藥大學(xué)。

        【基金項目】2019年湖南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“全媒體環(huán)境下中醫(yī)藥國際形象塑造研究”(項目編號:S201910541027)研究成果。

        引言

        近年來,在國家的重視提倡和大力支持下,中醫(yī)學(xué)愈加自信地走入了國際視野。可由于中西方國情、歷史、文化等各個方面的差異,中醫(yī)在國際社會的認知及接受程度并不高。因此,中醫(yī)翻譯在中醫(yī)文化的國際化進程中就顯得尤為重要。但目前中醫(yī)翻譯領(lǐng)域仍存在不少問題,本文主要剖析了中醫(yī)翻譯理論體系不完整、中醫(yī)翻譯人才缺口大、中醫(yī)翻譯標準不統(tǒng)一及中醫(yī)翻譯特色不明顯這四大問題,進而提出了具有針對性的解決建議,以期中醫(yī)翻譯能更健康持續(xù)地穩(wěn)步發(fā)展。

        一、中醫(yī)術(shù)語英譯現(xiàn)狀及問題

        1. 中醫(yī)翻譯理論龐雜,缺乏完整理論體系。翻譯理論是對翻譯活動科學(xué)客觀、全面系統(tǒng)的認識,可以幫助讀者認識解碼翻譯活動,亦可啟發(fā)翻譯活動者的思路,為其提供指導(dǎo)方針與評判標準。中醫(yī)翻譯領(lǐng)域歷來有重實踐、輕理論的現(xiàn)象,對于翻譯策略、方法及技巧的研究較多,而對翻譯理論的相關(guān)研究則占比很小。目前,中醫(yī)翻譯理論方面的研究主要是借鑒翻譯學(xué)或其他學(xué)科的研究成果,如借由功能對等理論、翻譯美學(xué)、翻譯適應(yīng)選擇論等理論來探討中醫(yī)翻譯,在體現(xiàn)豐富多樣、百花齊放特點的同時,缺乏統(tǒng)一核心的翻譯理論指導(dǎo),尚未構(gòu)建起完整的理論體系,缺少系統(tǒng)性、針對性、權(quán)威性。故而,盡管在國家政策的支持下,中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的研究成果數(shù)量呈上升趨勢,但總體上仍呈依附雜亂之態(tài),發(fā)展方向不明朗,欠缺中醫(yī)專業(yè)性。

        2. 中醫(yī)翻譯人才緊俏,高校培養(yǎng)力度欠缺。目前,中醫(yī)翻譯人才缺口巨大,多數(shù)翻譯人才流向了商務(wù)翻譯、法律翻譯、科技翻譯等領(lǐng)域,“中醫(yī)+翻譯”的復(fù)合型人才在培養(yǎng)伊始就落后一節(jié),呈現(xiàn)起步晚、起跑慢的態(tài)勢。全國高等中醫(yī)藥院校中,正式開設(shè)英語專業(yè)的有 13 所,未開設(shè)英語專業(yè),但在其他專業(yè)中注有“英語方向”的有 5 所。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),每屆中醫(yī)英語專業(yè)或英語方向班的招生人數(shù)一般不超過120 人,整體上近 5 年中醫(yī)英語專業(yè)的招生人數(shù)有下降趨勢,年招生均未超過 1 000 人。與現(xiàn)階段專業(yè)人才培養(yǎng)數(shù)量嚴重不足相對的情況是,隨著“一帶一路”倡議的不斷推進落實,跨文化交流日益頻繁,中醫(yī)文化作為我國的一張閃亮名片急需更多的專業(yè)譯員將其傳播至世界各地,做好中醫(yī)的推介員和發(fā)聲人,這項工作至關(guān)重要且迫在眉睫。

        但由于中醫(yī)翻譯和其他翻譯方向相比還很不成熟,沒有漫長的發(fā)展史和完整的理論體系,可供借鑒參考的案例經(jīng)驗等較少,部分高校在中醫(yī)翻譯的課程設(shè)置上容易定位不清,模糊了與其他專業(yè)的區(qū)別,過于側(cè)重翻譯二字,忽視了中醫(yī)翻譯的基礎(chǔ)和目的是中醫(yī)知識,只給中醫(yī)專業(yè)知識分配了極少的學(xué)習(xí)課時,且缺乏過渡性。除此之外,中醫(yī)翻譯相關(guān)的權(quán)威教材也是鳳毛麟角。雖然每年都會有一批中醫(yī)英漢雙語教材、雜志、詞典等出版,但其中得到廣泛認同與訂閱學(xué)習(xí)的極少。出于不同的教學(xué)考慮和個體偏好,不少高校采用的中醫(yī)翻譯教材版本也都大相徑庭。再者,中醫(yī)翻譯人才流失的另一個原因便是學(xué)生缺少中醫(yī)翻譯的實踐機會。鑒于中醫(yī)翻譯大賽、實習(xí)崗位等相對缺乏,出于就業(yè)發(fā)展等現(xiàn)實考慮,部分翻譯人才對中醫(yī)翻譯的前景心存疑慮,盡管懷有才能與興趣,卻沒有選擇這一翻譯方向。

        3. 中醫(yī)翻譯標準不一,水平質(zhì)量良莠不齊。中醫(yī)專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大,浩如煙海,是組成中醫(yī)學(xué)科的重要細胞??梢驗槿狈y(tǒng)一的中醫(yī)翻譯標準,市面上英文或中英雙語的中醫(yī)著作對于許多中醫(yī)術(shù)語的翻譯可謂五花八門,具有較強的主觀色彩,造成了同一中醫(yī)術(shù)語有多個流行的英文翻譯版本的現(xiàn)象。更有甚者,因脫離標準的約束規(guī)范,望文生義,硬譯死譯,全無原作風(fēng)采。這無疑給著作讀者的閱讀學(xué)習(xí)帶來了許多困難,也為中醫(yī)及中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的交流研究增設(shè)了諸多壁壘,不利于中醫(yī)翻譯的長遠發(fā)展。如不及早制定統(tǒng)一的翻譯標準,日后的翻譯版本會變得愈加五花八門,在耗費人力物力的同時,極大地增加中醫(yī)翻譯學(xué)習(xí)的復(fù)雜性和隨機性,提高相關(guān)翻譯研究的門檻,造成事倍功半的尷尬局面。

        4. 過于遷就譯文讀者,喪失中醫(yī)文化特色。中醫(yī)術(shù)語多為文化負載詞,帶有明顯的文化特點與民族色彩,在英語中缺乏相對應(yīng)的詞語表達。因而,在中醫(yī)著作的英譯過程中,有不少譯者為了實現(xiàn)交流的目的,讓外國讀者能夠輕松流暢地領(lǐng)會其中深意,忽視了原文內(nèi)容與特色,過多地采用歸化的翻譯策略,將中醫(yī)術(shù)語進行釋義翻譯,使得譯文拖沓冗長,與中醫(yī)術(shù)語表達的簡潔精練、隱喻概括背道而馳,和原文風(fēng)格大相徑庭。這不僅阻礙了中醫(yī)文化的有效傳播,且易產(chǎn)生錯誤引導(dǎo),為中醫(yī)學(xué)樹立一個有失偏頗的國際形象。作為譯者,這樣的翻譯最多只注重到了文章層面,而面對兩種文化而言,這樣的處理無疑是失敗的,未能體現(xiàn)我國的文化自信。

        二、中醫(yī)術(shù)語英譯的發(fā)展建議

        1. 梳理中醫(yī)翻譯歷史,構(gòu)建科學(xué)理論框架。要構(gòu)建起中醫(yī)翻譯的完整體系,我們首先應(yīng)對中醫(yī)翻譯的歷史進行清晰準確的梳理,把握其發(fā)展脈絡(luò),進而在借鑒其他學(xué)科研究成果和構(gòu)建經(jīng)驗的同時,在政府資金與政策的大力支持下,由中醫(yī)學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)、教育學(xué)等多個領(lǐng)域的專家學(xué)者共同研究協(xié)作,提出符合中醫(yī)翻譯特點與規(guī)律的翻譯理論,撰寫并出版具有中醫(yī)特色及文化自信的中醫(yī)翻譯理論專著,并通過線上線下多種媒體渠道進行宣傳介紹,使得有這類需求的學(xué)生及從業(yè)人員能夠及時接觸并接受這一理論體系,并在實際翻譯活動中以此來指導(dǎo)實踐,從而為中醫(yī)翻譯的科學(xué)研究及人才培養(yǎng)提供切實可行的理論基礎(chǔ),變無源之水為有根之木。

        2. 大力培養(yǎng)專業(yè)人才,壯大復(fù)合人才隊伍。針對中醫(yī)翻譯人才缺口巨大的問題,可從以下三個方面入手。一是加大中醫(yī)翻譯招生宣傳力度。絕大多數(shù)學(xué)生在選擇翻譯方向時首先想到的就是主流的商務(wù)翻譯、法律翻譯等,較少會意識到中醫(yī)翻譯這一領(lǐng)域,原因是缺乏了解,缺乏了解也就無所謂選擇。因此,我們應(yīng)加大這一方向的宣傳力度,讓學(xué)生了解中醫(yī)翻譯的目的、使命、發(fā)展前景等,進而將其納入專業(yè)選項。二是提升高校人才培養(yǎng)質(zhì)量。高校應(yīng)該找準中醫(yī)翻譯的定位,凸顯其自身特質(zhì)。課程設(shè)置上需由淺入深,合理分配課時,不應(yīng)偏頗翻譯、中醫(yī)二者中的任何一方,需在低年級時打好中醫(yī)與翻譯知識的雙重基礎(chǔ),高年級時進行二者的結(jié)合與融會貫通。三是多多創(chuàng)造專業(yè)實踐機會。目前,全國性的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)委員會、全國性的醫(yī)學(xué)英語翻譯競賽活動、全國性的醫(yī)學(xué)英語翻譯資格認證考試等都處于空白階段。政府與社會機構(gòu)等應(yīng)努力推動中醫(yī)翻譯競賽、考試、崗位等的創(chuàng)設(shè)和推廣,并在國內(nèi)的中醫(yī)翻譯賽事等穩(wěn)步發(fā)展后著手于國際性競賽交流的創(chuàng)辦與開展,吸引國際性人才加入中醫(yī)與中醫(yī)翻譯實踐的大家庭,變民族瑰寶為國際盛事。實踐是檢驗真理的唯一標準,實踐也是人才發(fā)展的煉金石,只有在翻譯實踐中,相關(guān)的專業(yè)人才才能夠找準個人定位,尋找水平差距,找到未來方向和發(fā)展前景。

        3. 規(guī)范中醫(yī)翻譯標準,提升翻譯品質(zhì)數(shù)量。在構(gòu)建起中醫(yī)翻譯理論體系的基礎(chǔ)上,盡快制定科學(xué)統(tǒng)一的中醫(yī)翻譯標準,為中醫(yī)翻譯教材的編寫與中醫(yī)翻譯作品的評判提供理論依據(jù),使中醫(yī)翻譯領(lǐng)域呈現(xiàn)有序性、和諧性、交流性。中醫(yī)翻譯作品應(yīng)盡力符合以下三大原則:忠實原文內(nèi)涵,傳遞中醫(yī)特色;譯文風(fēng)格得體,頗具原文色彩;貼近譯文讀者,實現(xiàn)交流目的。在統(tǒng)一翻譯標準的指引下,中醫(yī)翻譯的路徑相對更加清晰,會有更多的翻譯人才加入這一隊伍,也會有愈來愈多的中醫(yī)翻譯者完成更高質(zhì)量的譯文作品,從而推動中醫(yī)文化的“走出去”和國際化進程。

        4. 忠實彰顯中醫(yī)特色,推廣發(fā)揚中醫(yī)文化。在中醫(yī)翻譯實踐中,我們應(yīng)努力在中醫(yī)術(shù)語翻譯的簡潔性和譯文讀者的理解度間尋求平衡。采用歸化與異化翻譯策略相結(jié)合的辦法,在作者與讀者之間最大限度地調(diào)和中西文化的差異。切實牢記中醫(yī)翻譯和中醫(yī)文化的專業(yè)性與特色性,尊重原作者,彰顯中醫(yī)歷史底蘊,發(fā)揮中醫(yī)的自身優(yōu)勢。只有這樣才能讓中醫(yī)學(xué)真正立于世界醫(yī)學(xué)之林,提升中醫(yī)的國際認同度與接受度,推動其在全球的廣泛應(yīng)用與健康發(fā)展。

        三、結(jié)語

        中醫(yī)翻譯是專業(yè)的、文化的、前進的,具有廣闊的發(fā)展前景。盡管它目前仍很不成熟,但在國家的支持下、專家學(xué)者的探索中、中醫(yī)譯者的實踐里,中醫(yī)翻譯正篤定前行。相信隨著中醫(yī)翻譯理論體系的構(gòu)建、專業(yè)人才的培養(yǎng)輸送、翻譯標準的統(tǒng)一確立以及中醫(yī)特色的彰顯發(fā)揚,中醫(yī)翻譯將有力推動中醫(yī)文化的國際化,向世界展示中國人民的智慧結(jié)晶,吸引更多的有識之士投入中醫(yī)領(lǐng)域的研究推廣,為全球的公共衛(wèi)生事業(yè)貢獻中醫(yī)的經(jīng)驗與力量。

        參考文獻:

        [1]張千,吳青,凌武娟,等.2008-2017中醫(yī)翻譯對比研究現(xiàn)狀及展望[J].世界中醫(yī)藥,2019,14(3):633-637.

        [2]劉冰.新世紀初葉國內(nèi)醫(yī)學(xué)英語翻譯研究評述與展望[J].中醫(yī)研究,2017(4):34-38.

        [3]馬平.中醫(yī)藥文化國際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問題與對策[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2013(6):441-444.

        [4]司高麗.“一帶一路”背景下中醫(yī)藥翻譯的問題分析與對策研究[J].中醫(yī)研究,2019(4):42-46.

        [5]都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,等.2000-2012年中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀及分析[J].中醫(yī)教育,2015,34(2):6-11.

        猜你喜歡
        跨文化交際
        跨文化交際中的隱形文化障礙
        從《推手》看中西方飲食文化差異
        跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
        以跨文化意識培養(yǎng)為目標的英語教學(xué)體系研究
        基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
        淺談中日非語言行為的文化差異
        淺析中韓跨文化交際中的言語差異
        創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
        久久AⅤ天堂Av无码AV| 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲精品国产第一区二区尤物| 无码不卡免费一级毛片视频| 久久国产精品国产精品久久 | 亚洲国产精品成人av网| 性无码专区无码| 在线观看免费午夜大片| 男人和女人做爽爽视频| 一本大道久久东京热无码av| 亚洲欧美日韩一区二区在线观看| 国产成人精品视频网站| 蜜桃高清视频在线看免费1| 国产精品国产三级国产av品爱网 | 国产av无码专区亚洲精品| 男男性恋免费视频网站| 九九99国产精品视频| 一区二区三区日本久久| 友田真希中文字幕亚洲| 国产一女三男3p免费视频| 在线观看亚洲精品国产| 在线观看亚洲视频一区二区| 亚洲精品成人无限看| 四虎影库久免费视频| 国产成人自产拍免费视频| 久久精品国产亚洲av麻豆床戏| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 乌克兰少妇xxxx做受6| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 美女把尿囗扒开让男人添| √最新版天堂资源在线| 国产丝袜在线福利观看| 国产成人无码专区| 性一乱一搞一交一伦一性| 国产美女a做受大片免费| 中文国产乱码在线人妻一区二区| 三年片免费观看大全有| 96免费精品视频在线观看| 亚洲av男人免费久久| 国产乱子伦精品无码专区|