【摘要】自從教育部批準(zhǔn)設(shè)置以來(lái),翻譯本科專業(yè)蓬勃發(fā)展,很多新升本科院校也申請(qǐng)并獲批了翻譯本科專業(yè),但同學(xué)們的翻譯能力普遍堪憂。CATTI證書考試與專八考試相輔相成,有難度但努力又能夠通過(guò),含金量高,同職稱評(píng)定直接掛鉤,為同學(xué)們考研深造打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。狠抓CATTI證書考試,是新升本科院校翻譯專業(yè)教學(xué)的重要措施。
【關(guān)鍵詞】新升本科院校;翻譯專業(yè)同學(xué)翻譯能力;CATTI證書考試;措施
【作者簡(jiǎn)介】賀龍平(1977-),男,漢族,湖南衡陽(yáng)人,長(zhǎng)沙師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯教研室專任教師,一級(jí)翻譯,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
2005年,教育部發(fā)文,批準(zhǔn)設(shè)置了“翻譯”本科專業(yè)。十多年來(lái),翻譯專業(yè)蓬勃發(fā)展,很多高校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院都設(shè)置了這一專業(yè)。與此同時(shí),我國(guó)高等教育突飛猛進(jìn),不少高職高專和獨(dú)立院校升格為普通本科院校,很多新升本科院校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院也申請(qǐng)并獲批了翻譯本科專業(yè)。然而,新升本科院校翻譯專業(yè)同學(xué)的翻譯能力現(xiàn)狀堪憂,普遍存在基本功欠扎實(shí),沒(méi)有方向感,不會(huì)主動(dòng)學(xué)習(xí),缺乏自信,各種活動(dòng)過(guò)多,沉溺于玩手機(jī)等問(wèn)題。教師千方百計(jì)方地想要幫助同學(xué)們學(xué)好英語(yǔ),提高翻譯能力,但千頭萬(wàn)緒,常常不知從何抓起。在這種情況下,狠抓CATTI證書考試是上策之一。
一、CATTI證書的重要性
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters, CATTI)是受中國(guó)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入中國(guó)國(guó)務(wù)院職業(yè)資格目錄清單,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。全國(guó)各大高校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院都非常重視CATTI證書考試,報(bào)考人數(shù)年年攀升,現(xiàn)在年報(bào)考人數(shù)已達(dá)30多萬(wàn)人,已成為全球規(guī)模最大的翻譯類考試。對(duì)于新升本科院校翻譯專業(yè)師生來(lái)說(shuō),狠抓CATTI證書考試,能夠起到統(tǒng)領(lǐng)全局、抓住主要環(huán)節(jié)的作用。
第一,CATTI考試與專八考試相輔相成。專八證書是每一位英語(yǔ)專業(yè)同學(xué)的身份證,CATTI證書是翻譯專業(yè)同學(xué)的專業(yè)身份證,兩者互為基礎(chǔ),互相促進(jìn),專業(yè)重合度高。專八考得是同學(xué)們的基本功,翻譯考試,首重基本功。備考專八,能夠?yàn)镃ATTI證書考試打下一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。備考CATTI證書考試,也是在為專八考試做準(zhǔn)備。專八考試題型包括聽(tīng)力、閱讀、改錯(cuò)、翻譯和作文,每道題各占20分。改錯(cuò)、翻譯和作文,合計(jì)60分,與考生的翻譯能力直接相關(guān)。考生翻譯能力強(qiáng),專八考試時(shí)改錯(cuò)、翻譯和作文必定做得比較好;改錯(cuò)、翻譯和作文做得好,考生翻譯能力必定比較強(qiáng)。
第二,CATTI證書考試有難度,但努力又能夠通過(guò)。CATTI實(shí)務(wù)考試英譯中理解難度不大,重在中文表達(dá)。中譯英側(cè)重于不同的應(yīng)用文體翻譯,學(xué)生需要熟悉這一領(lǐng)域的詞匯。如果基本功扎實(shí),考試文本又是自己比較擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,通過(guò)的概率還是比較大。從歷年的考試結(jié)果來(lái)看,普通二本院校有比較多的同學(xué)通過(guò)了CATTI三級(jí)口筆譯考試,有的同學(xué)甚至通過(guò)了CATTI二級(jí)口筆譯考試,拿到了相應(yīng)的證書。
第三,CATTI證書在就業(yè)市場(chǎng)含金量高,備受歡迎。CATTI翻譯資格證書是由中國(guó)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部和中國(guó)外文局聯(lián)合頒發(fā)。2016年,《人民日?qǐng)?bào)》等中國(guó)主流媒體,將翻譯資格證書列入中國(guó)最具含金量的十大證書之一。翻譯資格證書已被納入北京、上海等熱門城市高端人才引進(jìn)、戶口申請(qǐng)的資格條件,被聯(lián)合國(guó)和中國(guó)政府列入很多大型翻譯項(xiàng)目、研究課題申請(qǐng)的必備資質(zhì)。
第四,CATTI證書同職稱評(píng)定掛鉤,退休后與社保待遇掛鉤。CATTI證書共分為四級(jí),其中三級(jí)翻譯是初級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“助教”),二級(jí)翻譯是中級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“講師”),一級(jí)翻譯是副高級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“副教授”),譯審是正高級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“教授”)。新升二本院校翻譯專業(yè)的同學(xué)畢業(yè)后,一般到基層工作,比如到鄉(xiāng)村中小學(xué)教書,或者到政府機(jī)關(guān)、國(guó)企、私企從事一些基礎(chǔ)性工作。他們同樣面臨著單位評(píng)職稱的問(wèn)題?,F(xiàn)在評(píng)定職稱要求日益嚴(yán)格,鄉(xiāng)村中小學(xué)職稱評(píng)定,也需要發(fā)表論文等等,而不是單純地熬年齡熬資歷。如果學(xué)生能夠考到CATTI二級(jí)證書,相當(dāng)于獲得高校講師或者鄉(xiāng)村中小學(xué)高級(jí)教師資格,在職稱評(píng)定的過(guò)程中,無(wú)疑能夠占據(jù)有利位置,退休后福利待遇也會(huì)相應(yīng)高一些。
第五,CATTI證書考試為學(xué)生考研深造打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。如今高校擴(kuò)招,新升本科院校翻譯專業(yè)同學(xué)一般難以找到十分理想的工作,很多同學(xué)會(huì)選擇深造,繼續(xù)攻讀碩士。各大高校英語(yǔ)專業(yè)碩士入學(xué)考試,無(wú)論學(xué)碩還是專碩,翻譯都是必考科目,考得比較難,是考生難以逾越的障礙之一。本科期間備考CATTI證書考試,無(wú)論通過(guò)與否,都是在為考研做鋪墊??忌现?,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)碩,導(dǎo)師基本上會(huì)鼓勵(lì)學(xué)生參加CATTI證書考試。翻譯碩士更是直接和CATTI證書考試掛鉤。根據(jù)中國(guó)教育部有關(guān)政策規(guī)定:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專業(yè)資格證書的,在校期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格考試?!狈g資格考試被中國(guó)翻譯碩士專業(yè)教育學(xué)位委員會(huì)納入了翻譯碩士專業(yè)高校教學(xué)管理質(zhì)量監(jiān)控體系,學(xué)生通過(guò)二級(jí)考試的情況也被列入評(píng)估高校翻譯專業(yè)辦學(xué)成果的重要指標(biāo)。有的高校規(guī)定,翻譯碩士在校期間需要獲得CATTI二級(jí)證書。
二、培養(yǎng)對(duì)策
根據(jù)翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要求,翻譯本科專業(yè)培養(yǎng)德才兼?zhèn)?,具有?guó)際視野,具備較強(qiáng)的雙語(yǔ)能力、翻譯能力、跨文化能力、思辨能力、創(chuàng)新能力和創(chuàng)業(yè)能力,能夠從事國(guó)際交流、語(yǔ)言服務(wù)、文化教育等領(lǐng)域工作的應(yīng)用型翻譯人才?翻譯本科專業(yè)畢業(yè)生應(yīng)當(dāng)熟練掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,樹(shù)立良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,初步掌握并運(yùn)用翻譯技術(shù)和工具,了解語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的基本情況和翻譯行業(yè)的運(yùn)作流程,能夠勝任外交、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技等領(lǐng)域中一般難度的翻譯、跨文化交流、語(yǔ)言服務(wù)等方面的工作?學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)教學(xué)的重中之重。CATTI證書考試難度在專八和考研之間,是對(duì)翻譯專業(yè)同學(xué)四年學(xué)習(xí)成果的一次綜合性檢閱,是翻譯專業(yè)同學(xué)專業(yè)能力的體現(xiàn),是畢業(yè)后就業(yè)的敲門磚之一。想要通過(guò)考試,學(xué)生是主要因素,學(xué)校和師資是輔助因素。
同學(xué)們首先要夯實(shí)基礎(chǔ)。夯實(shí)基礎(chǔ),最重要的途徑就是廣泛閱讀。對(duì)于新升本科院校翻譯專業(yè)的同學(xué)來(lái)說(shuō),能夠把專業(yè)教材讀通讀懂就很不錯(cuò)了。學(xué)校所選的教材,一般是國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,業(yè)界大家編撰,外研社或者外教社出版,書的價(jià)值顯而易見(jiàn),任課教師一般講不完。同學(xué)們應(yīng)當(dāng)和老師一起認(rèn)真學(xué)習(xí),并自學(xué)老師未講完部分,做到書看懂看通,單詞全部記住,書后面的作業(yè)做一下。教材是基礎(chǔ)中的基礎(chǔ),有了這個(gè)基礎(chǔ),再?gòu)V泛閱讀其他書籍,比如說(shuō)CATTI官方指定的教材。有些同學(xué)喜歡看一些“速成”之類的書籍,而忽視教材。這種做法不可取。閱讀的過(guò)程中一定要勤做筆記,把有用的詞匯、短語(yǔ)和句子抄出來(lái),再抄幾遍,加深記憶。一定要在閱讀中擴(kuò)大詞匯量,尤其需要注意不同應(yīng)用文體專業(yè)詞匯的積累?;A(chǔ)夯實(shí)之后,要勤于實(shí)踐??梢赃x擇CATTI二級(jí)或者三級(jí)筆譯歷年真題,由易到難,先不看參考譯文,自己翻譯,再對(duì)照參考譯文,認(rèn)真學(xué)習(xí),仔細(xì)揣摩,一定能夠?qū)W到很多東西。閱讀、做筆記以及勤加練習(xí),是提高翻譯實(shí)踐能力、通過(guò)CATTI證書考試的唯一途徑,翻譯沒(méi)有捷徑可走。著名漢學(xué)家閔福德說(shuō),年輕譯者應(yīng)當(dāng)盡可能多地閱讀,大量練習(xí)翻譯。若想做好文學(xué)翻譯,這是最重要的兩件事情。著名漢學(xué)家葛浩文建議想做漢譯英的人,要多讀些英語(yǔ)書籍。漢語(yǔ)要讀,但更要讀英語(yǔ),這樣才會(huì)了解現(xiàn)在的美國(guó)和英國(guó)的日常語(yǔ)言是怎樣的。而且,看書的時(shí)候手邊總是要放著紙筆,讀到什么有趣的東西就要馬上記下來(lái),翻譯的時(shí)候說(shuō)不定就會(huì)用到。著名翻譯家林麗君說(shuō),常常有人問(wèn)我如何才能做一個(gè)好的譯者,我的回答就是要不斷地練習(xí)。譯得越多,就做得越好。大家的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)之談,同樣適用于CATTI應(yīng)用文體翻譯。其次,同學(xué)們確定了考CATTI證書的目標(biāo)之后,就要樹(shù)立信心。CATTI考試不是必須一次性通過(guò)。一次沒(méi)有通過(guò),還可以多考幾次。每個(gè)人都有自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,可能這一次考的不是你所擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,你不熟悉這方面的詞匯,沒(méi)有通過(guò)。但下次考的是你所擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,就有可能過(guò)關(guān)。同學(xué)們要先做到自己優(yōu)秀,要有信心,允許自己多試幾次。再次,保持專注。CATTI每年都有普通二本院校的同學(xué)考過(guò)去,但她們絕對(duì)不是輕輕松松地考過(guò)去。通過(guò)率比較低,大約在20%左右。CATTI考試是一項(xiàng)獅子捉象般的任務(wù),需要全力以赴。確定了目標(biāo),同學(xué)們必須全力以赴,把全部時(shí)間和精力都投入到夯實(shí)基礎(chǔ)和翻譯實(shí)踐上來(lái),盡量不做與之無(wú)關(guān)的事情。最后,合理利用手機(jī)。手機(jī)給人們的生活帶來(lái)了巨大的便利,也帶來(lái)了巨大的時(shí)間浪費(fèi)。每個(gè)人都享其利,同時(shí)也受其害,學(xué)生受害尤深。學(xué)校也采取了一些措施,教師上課時(shí)也是一而再,再而三地提醒,但收效甚微。關(guān)鍵還是在于同學(xué)們自己要下定決心,樹(shù)立目標(biāo),堅(jiān)定信念。
學(xué)校、二級(jí)學(xué)院和翻譯教研室要出臺(tái)相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì)激勵(lì)措施,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的引導(dǎo),鼓勵(lì)同學(xué)們參加CATTI考試。翻譯專業(yè)本科的同學(xué)入校時(shí),就要向同學(xué)們大力宣傳CATTI考試的重要性,列出必讀書目,要求同學(xué)們分階段積極備考。大一和大二期間,學(xué)生們需要廣泛閱讀,在閱讀的過(guò)程中擴(kuò)大詞匯量,提高詞匯運(yùn)用能力、語(yǔ)法能力、中英文表達(dá)能力,積累專業(yè)詞匯等等。大三和大四期間,學(xué)生需要掌握一定的翻譯理論,熟悉各種翻譯技巧,了解不同文體的文本特征,勤學(xué)苦練,提高自己的翻譯實(shí)踐能力。CATTI考試是專八與考研之間的橋梁,需要學(xué)生跳起來(lái)才能夠摘到桃子。學(xué)生需要保持專注,切忌三心二意,見(jiàn)異思遷,什么都想得到,最后很可能是什么都沒(méi)有得到,一事無(wú)成。同時(shí),學(xué)校需要為翻譯專業(yè)的學(xué)生開(kāi)設(shè)相應(yīng)的課程,并配置相應(yīng)的師資?!段膶W(xué)翻譯》《旅游翻譯》《應(yīng)用翻譯》等等翻譯類的專業(yè)核心課程肯定需要開(kāi)設(shè),《英美文學(xué)》《詞匯學(xué)》《語(yǔ)言學(xué)》《語(yǔ)義學(xué)》《語(yǔ)用學(xué)》《語(yǔ)言與文化》《比較文學(xué)》等英語(yǔ)專業(yè)核心課程也必須開(kāi)設(shè)。翻譯課程專任教師需要掌握相關(guān)的翻譯理論,并具有良好的翻譯實(shí)踐能力,自己需要積極參加CATTI考試,熟悉考試題型特點(diǎn)等等,率先垂范。
三、結(jié)語(yǔ)
大學(xué)的生活豐富多彩,校園有各種學(xué)生組織、各種協(xié)會(huì)和興趣小組、各種活動(dòng)、各種會(huì)議,會(huì)占用學(xué)生大量的時(shí)間,分散學(xué)生的注意力。很多同學(xué)每天都忙個(gè)不停,但畢業(yè)時(shí)回頭看看,卻發(fā)現(xiàn)自己本科四年幾乎沒(méi)有什么拿得出手的收獲。如果本科期間能夠考到CATTI口譯或者筆譯證書,四年本科生活就可謂收獲滿滿了。如今就業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈,有的用人單位“認(rèn)證不認(rèn)人”。新升本科院校翻譯專業(yè)同學(xué)與重點(diǎn)大學(xué)翻譯專業(yè)同學(xué)相比,在就業(yè)市場(chǎng)上處于不利地位,即使本人十分優(yōu)秀,也可能不符合一些用人單位的招聘入門條件,結(jié)果連面試的機(jī)會(huì)都沒(méi)有。CATTI證書是翻譯專業(yè)同學(xué)的專業(yè)能力證書,其重要性僅次于同學(xué)們的畢業(yè)證,或者與畢業(yè)證重要性相當(dāng)。參加CATTI證書考試,所有考生都站在同一條起跑線上,公平公正競(jìng)爭(zhēng),這對(duì)于新升本科院校翻譯專業(yè)同學(xué)來(lái)說(shuō),是一次抹平與重點(diǎn)大學(xué)同學(xué)之間差距的寶貴機(jī)會(huì)。當(dāng)然,他們的中英文基礎(chǔ),與重點(diǎn)大學(xué)本科同學(xué)相比有差距,新升本科院校的師資配置、學(xué)校軟硬件等等與重點(diǎn)大學(xué)也相去甚遠(yuǎn)。學(xué)校、二級(jí)學(xué)院、翻譯教研室和專任教師要高度重視,積極引導(dǎo)。同學(xué)們應(yīng)早做準(zhǔn)備,早下決心,全神貫注,全力以赴,力爭(zhēng)每年都在CATTI證書考試中取得好成績(jī)。
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心. 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試介紹(中文)[OL].http://www.catticenter.com/cattiksjj/1394, 2020年4月10日.
[2]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,47(2):289-296.
[3]朱振武,閔福德.拿出“最好的中國(guó)”——朱振武訪談閔福德 [J].東方翻譯,2016,3:50-56.
[4]李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(1):57-60.