黃銀
摘 要:當(dāng)代世界在全球治理與國際法領(lǐng)域取得了巨大的進(jìn)步,法律也正在實現(xiàn)全球化。一些國際法開始被一些國家承認(rèn)接受或者部分承認(rèn)接受,而一些地方法或者國內(nèi)法通過各種途徑逐漸地被其他國家所承認(rèn)或者接受,這其中就包括中國的法律。因此為了中國法律能夠融入到法律全球化的大勢,要不斷地完善中國法律的翻譯質(zhì)量,尤其是對于中國特有法律術(shù)語的翻譯,本文正是基于此從原型理論視角出發(fā)對于中國特有法律術(shù)語的翻譯策略進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:原型理論;特有法律術(shù)語;英譯策略研究
一.原型理論的概念
原型理論是認(rèn)知科學(xué)中的一種模式,它對于事物的描述更加的核心關(guān)鍵,強調(diào)學(xué)習(xí)者可以達(dá)到熟練的認(rèn)知效果。原型理論起源于上世紀(jì)七十年代,它的獨特之處在于它對于亞里士多德認(rèn)知邏輯中存在的必要以及相關(guān)的充分條件進(jìn)行了甄別,繼承了其中科學(xué)正確的部分,對于一些不適合的條件則徹底摒棄。原型理論的關(guān)鍵部分在于它不支持學(xué)習(xí)者將事物單純的用固定的基礎(chǔ)概念來概括形容,而是鼓勵學(xué)習(xí)者對于事物的概念進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐庋樱趯τ谑挛镌偷恼J(rèn)識的基礎(chǔ)上,去概括相關(guān)的概念。這里所提到的原型被重新認(rèn)識心理學(xué)家——ROSH定義為一個物體,更加具體說明是認(rèn)知學(xué)習(xí)的刺激物,原型對于學(xué)習(xí)者在之后的認(rèn)知范疇內(nèi)是最為關(guān)鍵的,它決定了認(rèn)知的發(fā)展方向與發(fā)展深度。
原型的概念決定了它不是有個性化事物組成的,它更像是一個集合,能過將許多事物通過某個聯(lián)系整合在一起,在認(rèn)知的過程中實現(xiàn)廣度的擴(kuò)展。認(rèn)知視野的擴(kuò)展有利于學(xué)習(xí)者更加全面詳細(xì)的了解事物。
將原型理論引入到翻譯當(dāng)中,可以幫助我們在翻譯的時候不只局限在小范圍內(nèi),而是對于翻譯本體提高認(rèn)識,從而不斷地擴(kuò)展我們在進(jìn)行翻譯研究工作時候的視野,能夠幫助我們更加全面的看待翻譯內(nèi)容,打破常規(guī),為翻譯的研究工作提供更有利的方法。
二.中國特有的法律術(shù)語
2.1法律術(shù)語的概念與特征。法律術(shù)語是法律當(dāng)中的專門用語,法律術(shù)語的主要作用是為了向人們傳達(dá)相關(guān)法律概念的用語,它從法律的專業(yè)角度對于人們生活中可能會遇到對各種法律現(xiàn)象進(jìn)行定義,這種定義具有法律的權(quán)威性。因而大部分的是用來形容法律專業(yè)領(lǐng)域的事件的用語,對于法律專業(yè)的人而言,每一個人都必須掌握這些專業(yè)術(shù)語,這是從事法律專業(yè)的基礎(chǔ)。由于法律術(shù)語具有很強的專業(yè)性,所以法律專業(yè)之外的人不會理解那么多,法律術(shù)語中的法律用詞具有非常強的專業(yè)性,在詞義表達(dá)上也具有非常強的專業(yè)性與排他性,避免對于事件的解讀發(fā)生分歧。這就是法律不屬于作為法律領(lǐng)域?qū)I(yè)語言與其他語言的關(guān)鍵區(qū)別。
2.2 中國特有的法律術(shù)語中。法是人類社會發(fā)展到一定的階段的產(chǎn)物,受多種因素影響,但所有的因素又是在經(jīng)濟(jì)因素的決定作用下相互影響、相互作用的。因此受經(jīng)濟(jì)制度的影響,各個國家之間的法律制度都不盡相同。目前世界各個國家和地區(qū)的法律可以根據(jù)源流以及歷史傳統(tǒng)可以分為大陸法系和英美法系,兩者之間存在著非常明顯的差別:首先,兩者的淵源不同,最主要的是判例是否可以作為法律的正式淵源;其次是法律的分類方法不同,大陸法系分為公法和私法,英美法系分為普通法和衡平法;除此之外,法典的編纂方式也不同,大陸法系采用統(tǒng)一的法典形式,而英美法系則沒有統(tǒng)一的法典;最后一點則是訴訟程序和判決程式不同,大陸法系國家奉行職權(quán)主義,英美法系奉行當(dāng)事人主義。
由此可見,國家之間在法律術(shù)語方面存在非常大的不同。本文就中國特有的法律術(shù)語進(jìn)行了調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)我們在法律語言翻譯中要非常注意文化缺省。中國在法律術(shù)語中有非常屬于中國的特有法律術(shù)語,這種的例子有非常多,就比如勞動教養(yǎng)。勞動教養(yǎng)是指對于那些已經(jīng)違法但是還沒有達(dá)到刑罰處罰的相關(guān)人員進(jìn)行相關(guān)的強制性勞動教養(yǎng)的行政措施。鼓勞動教養(yǎng)可以簡稱為勞教,即勞動、教育的意思。
因此,在進(jìn)行法律翻譯時候必須要注意對于中國特有的法律術(shù)語從原型理論角度出發(fā)進(jìn)行翻譯。
三.從原型理論翻譯中國特有的法律術(shù)語
法是中國法制史上一個歷史悠久的法律詞匯,其含義隨著法治社會的發(fā)展、隨著生活水平的發(fā)展不斷變化著。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化,各國之間多方面頻繁的溝通交流與交易,對于法律術(shù)語的正確翻譯顯得尤為重要。
在個過程中正如我們在論文的第一章所提出的一樣,原型是整個范疇最關(guān)鍵最核心的成員,對于法而言,這個原型在我們的生活中找不到實物,因為它是從識別模型中經(jīng)過反復(fù)的推敲完善而抽象出來的。原型理論可以說使得法律術(shù)語變得更加容易接受,原型理論知道人們先去感知,用心去感知認(rèn)知對象,去理解認(rèn)知對象,通過整合與深化,再將對原型的理解系統(tǒng)地輸出出來,從而達(dá)到了認(rèn)知目標(biāo)。因而早安原型理論下去翻譯中國特有的法律術(shù)語就要先驅(qū)感知與理解法律術(shù)語。
基于原型理論的翻譯可以為中國特有法律術(shù)語的翻譯提供一個新的視角,在這個視角下,翻譯變得更加的通俗易懂,從而達(dá)到中國法律術(shù)語的流暢翻譯。首先對法律術(shù)語進(jìn)行原型理解,在這個過程中我們要充分發(fā)掘法律術(shù)語的特征進(jìn)行概括、理解與總結(jié)。而傳統(tǒng)的范疇理論指導(dǎo)的法律術(shù)語分析,制約了人們分析信息和知道翻譯實踐的能力。
"法"字寫作"灋",最早出現(xiàn)于西周金文。從詞源上看,漢字"法"確有"平"、"正"、"直"和"公正裁判"的含義?!盀灐边@個字可以看做由三部分組成,分別是:氵、廌、去。在詞源學(xué)角度,“氵”代表著水,古代人心中水是平坦的,代表著法是公平的,我們也經(jīng)常會說一碗水端平。廌是古代神話中的神獸獬豸,這種神獸性中正、辨是非,在深化中,廌具有區(qū)分罪與非罪的能力,根據(jù)古書記載:“廌,所以觸不直者去之,從去”。意思是獬豸面對不正確的事情會作出觸的選擇,面對正義的事情則會作出不觸的不觸的選擇。去則代表著對于不正確事情的懲罰。
在西方,法的英文是Law,其拉丁文是jux、lex,其德文是recht和gesetz其法文是droit、loi。其含義都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國古代的法,西方詞源下的法還包括了權(quán)利、自由、正義與公平等含義。
因此在詞源角度而言,用Law來翻譯“法”,其所表達(dá)的內(nèi)涵是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過“法”的范圍的,但是這種超過不會限制“法”的表達(dá),相反它大大豐富了“法”的內(nèi)涵,這是一種翻譯后的升華,Law就可以作為中國特有法律術(shù)語法在原型理論下的翻譯,對于法賦予了現(xiàn)代的意義,將自由平等完美融入到法中,使人們想起法就可以想到公平自由。
法的真正意義上的原型其實是無法直接獲得的,但是這不能阻擋我們所有的譯者對于發(fā)的翻譯,在真正的原型上,我們無法觸摸,那譯者們就可以在詞源意義上去進(jìn)行感知與升華,從而進(jìn)行翻譯。
四.結(jié)論
原型理論可以幫助我們更好去感知翻譯對象,對翻譯對象進(jìn)行整合能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的更加貼切。由于法律淵源等多種因素的影響,對于中國特有法律術(shù)語的翻譯就更加要有原型理論角度出發(fā),最簡單的例子就是法,在漢語中,法的意思并不包含正義自由等內(nèi)容,它更多傾向于對于有罪無罪或者事件是否公平進(jìn)行判斷。在翻譯時Law的含義更加廣泛,包含自由、平等、正義等,這是對中國特有法的概念進(jìn)行了翻譯擴(kuò)充,法的概念就更加完善,突顯了在法律全球化背景下,中國對于法治建設(shè)的努力與信念。這一點是所有譯者都應(yīng)該努力研究提升的地方!
參考文獻(xiàn)
[1] 劉珊珊. 原型理論視角下的商務(wù)英語隱喻語塊翻譯[D].寧波大學(xué),2015.
[2] 王丹宇.原型范疇理論視角下的英漢句式翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2013(06):47-48.
[3] 崔中良.原型理論視角下的明喻意象翻譯策略研究[J].成都師范學(xué)院學(xué)報,2013,29(09):94-97.
[4] 蔡新樂.中華思想視角下的翻譯理論初探——兼論西方“原型”翻譯思想[J].中國翻譯,2013,34(01):5-11+126.
[5] 金勝昔,王丹.從原型理論視角看廣告英語的翻譯[J].長春大學(xué)學(xué)報,2006(05):30-32+52.
湖南科技學(xué)院科學(xué)研究項目:原型理論視角下中國特有法律術(shù)語的英譯策略研究。項目編號:17XKY031