曹靖陽(yáng) 王庭鈺 宋一鳴
(西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西西安 710127)
陜西悠久的歷史孕育了豐富獨(dú)特的地域文化,是中國(guó)文化的重要組成部分,在具有地域特色的小說(shuō)中,文學(xué)方言十分常見(jiàn),主要包括小說(shuō)敘事語(yǔ)言、間接引語(yǔ)和人物話語(yǔ)中含有的不符合標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)形式,一般通過(guò)方言語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等方式表現(xiàn)。文學(xué)方言的運(yùn)用有增加作品的真實(shí)性、增強(qiáng)作品的地域色彩、豐富作品中的人物性格以及制造作品里的喜劇效果等諸多的文學(xué)功能。由此可見(jiàn),文學(xué)方言也就是帶有地域特色的語(yǔ)言的翻譯對(duì)于理解作品所傳達(dá)的思想至關(guān)重要。目前,陜西文學(xué)正處于“走出去”的階段,但由于原著和譯作的作者之間存在思想文化背景的差異,譯作中常常會(huì)出現(xiàn)所謂的欠額翻譯,同時(shí)中西方的文化差異也對(duì)陜西文學(xué)的國(guó)際性傳播造成了一定的阻礙。
《土門》是陜派作家賈平凹先生所著的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),近年來(lái),賈平凹先生將文學(xué)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移到城市、扎根于古都,這使得他的作品都帶有陜派文學(xué)的濃厚色彩?!锻灵T》便是其中十分具有代表性的一部。該作品以城中村逐漸被城市吞噬的故事為縮影,揭露了城市發(fā)展進(jìn)程中工業(yè)文明與農(nóng)業(yè)文明之間的沖突。書中包含了大量具有風(fēng)俗特色的地域性元素,比如作者使用的特色方言、俗語(yǔ)等對(duì)塑造人物形象,刻畫人物的心理活動(dòng),推動(dòng)小說(shuō)的情節(jié)發(fā)展都起到了至關(guān)重要的作用?!锻灵T》于1996年首次發(fā)行,其英文版在胡宗鋒教授、羅賓·吉爾班克先生以及賀龍平先生的合作翻譯下于2018年在英國(guó)首次出版。
本文將從地域文學(xué)中的歸化與異化的角度切入,對(duì)《土門》英譯本進(jìn)行分析研究,旨在探索譯本是通過(guò)哪些特色的翻譯方法和技巧讓原作的寫作風(fēng)格展現(xiàn)在譯入語(yǔ)讀者面前,讓讀者在理解文意的同時(shí)也能體會(huì)到陜西文化的風(fēng)采,并且希望能夠在如何將陜西本土文化推向世界的方面為廣大翻譯工作者提供方法借鑒。
歸化與異化是屬于翻譯策略范疇的兩個(gè)概念,最早由勞倫斯·韋努第(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》一書中提出。歸化翻譯法是指主要考慮譯入語(yǔ)文化以及語(yǔ)言習(xí)慣,在翻譯時(shí)使用更貼近譯入語(yǔ)讀者生活的語(yǔ)言,替換源文本中難以被譯入語(yǔ)使用者理解的部分,使得文章更利于被使用譯入語(yǔ)的讀者接受并理解;而異化翻譯法則是指把原文作者放在第一位,尊重并保留原文作者的語(yǔ)言特色,在翻譯中將作者的意思原封不動(dòng)的翻譯出來(lái),使得譯文不背叛原文。
胡宗鋒教授在英文版《土門》的全球首發(fā)儀式現(xiàn)場(chǎng)表示:“我們一直秉持的是翻譯的不僅僅是一本書,更要在翻譯的過(guò)程中考慮如何向世界傳播陜西文化,向世界講好中國(guó)故事”?!锻灵T》這部小說(shuō)從故事、人物塑造到語(yǔ)言都具有十分鮮明的陜西特色,為了讓世界從這部小說(shuō)中感受到更加多元化的中國(guó),了解到獨(dú)特的陜西文化,胡宗鋒團(tuán)隊(duì)采取了以“異化”為主的翻譯策略,在翻譯過(guò)程中盡最大努力做到了忠實(shí)原文、保留了“原作的異質(zhì)性和民族性”。比如原作中大量出現(xiàn)的人名、專有名詞、詩(shī)句、俗語(yǔ)、方言等,譯者在正文后加了共計(jì)76處較為詳細(xì)又容易理解的注釋,雖然在譯文中保留這些詞匯會(huì)很大程度上降低譯作的被接受度,但如果讀者結(jié)合注釋再去理解原文可以提升文化輸出的效率。
但同時(shí),歸化策略的使用也可以在譯本中找到,在翻譯一篇文章或是一本書時(shí),通篇使用單一的翻譯策略容易讓譯文看起來(lái)生硬或是失去了原作的風(fēng)味?!锻灵T》原文中一些動(dòng)詞以及形容詞在翻譯時(shí)就多使用歸化的翻譯策略,這些詞匯十分生活化并且?guī)в袧夂竦牡赜蛱厣?,即使是中文母語(yǔ)者也可能會(huì)產(chǎn)生不理解的情況,如果采用注釋的方式,不僅加大了譯者的工作量,還對(duì)讀者的閱讀形成了阻礙,類比于我們?cè)陂喿x英文文章時(shí),如果生詞太多,就會(huì)很容易感到倦怠,失去繼續(xù)閱讀的興趣,此外,文學(xué)類翻譯比較注重氛圍感,歸化策略的使用對(duì)營(yíng)造氛圍感十分有益。
例1:原文:“瓷”,譯文:“stock-still”。
瓷是陜西方言中表示人呆呆的,愣著不動(dòng),反應(yīng)遲鈍的一個(gè)字。在原文中作者寫道“眉子明顯的是瓷在那里”,意思是眉子明顯的是愣住了,來(lái)自其他地域的中國(guó)人大多也不能準(zhǔn)確理解這個(gè)“瓷”的意思,因此在漢譯英時(shí)就更具有挑戰(zhàn)。譯者在準(zhǔn)確掌握原文想表達(dá)的意思后,采用了更加貼近讀者語(yǔ)言文化的詞語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,將“瓷”所表達(dá)的愣在那里沒(méi)有反應(yīng)用貼切地道的英文合成詞“stock-still”反映了出來(lái)。
例2:原文:“誰(shuí)稀罕這個(gè)?”,譯文:“Who cares?”。
“稀罕”是陜西方言中一個(gè)經(jīng)常使用的詞語(yǔ),他根據(jù)適用的場(chǎng)合情況不同,詞性也不相同,隨之其意思也有所差異。當(dāng)“稀罕”作為形容詞使用時(shí),它的意思是稀奇;當(dāng)作為動(dòng)詞使用時(shí),它的意思是認(rèn)為稀奇而喜愛(ài);作為名詞使用時(shí),它的意思是稀罕的事物;而在口語(yǔ)中它經(jīng)常是需要的意思。原文中“稀罕”放在一句口語(yǔ)對(duì)話中,其意思是沒(méi)人在乎,沒(méi)人需要這個(gè),譯者掌握了原文想表達(dá)的意思,準(zhǔn)確的翻譯出沒(méi)人在乎的意思的同時(shí),在譯文結(jié)尾加上問(wèn)號(hào),更加生動(dòng)巧妙地表現(xiàn)出了說(shuō)話人的不屑。在英譯漢時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到有多個(gè)詞性以及意思的方言詞匯,譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合原文語(yǔ)境,先正確分析判斷它的詞性,再將它的意思結(jié)合原文進(jìn)行翻譯,同時(shí)可以巧用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)更好的表達(dá)原文語(yǔ)氣。
例3:原文:“不再言傳”,譯文:“hold our tongues”;原文:“不再多言傳的日月越來(lái)越稠了”,譯文:“This uncomfortable silence was an increasingly common occurrence”。
言傳是陜西特有的方言表達(dá),意思是說(shuō)話。兩處翻譯的原文都含有“言傳”一詞,但譯者在掌握了方言所想表達(dá)的意思的同時(shí),根據(jù)語(yǔ)境結(jié)合聯(lián)系上下文文本,運(yùn)用歸化的翻譯策略,對(duì)同一方言詞匯采取了不同的翻譯表達(dá)方式。第一個(gè)“言傳”是角色處于尷尬的情境之下所發(fā)出的動(dòng)作,因此譯者使用英語(yǔ)中的慣用短語(yǔ)“hold our tongues”來(lái)傳達(dá)當(dāng)時(shí)的這一動(dòng)作;而第二處“言傳”是用來(lái)表示無(wú)話可說(shuō)的日子,譯者相應(yīng)的使用了silence來(lái)表達(dá),同時(shí)加上uncomfortable來(lái)修飾,更加生動(dòng)地描繪出這段日子的尷尬。方言翻譯時(shí),譯者結(jié)合文本情景,將源語(yǔ)本土化,有利于讀者更好地理解作品。
例4:原文:“炕”,譯文:“kang”。
炕是北方家里特有的一種床,用磚或土坯砌成,上面鋪席,下有孔道與煙囪和鍋灶相通,可以燒火取暖。在翻譯時(shí)可以翻譯為“bed”,即床的意思,但譯者在翻譯時(shí)選擇音譯,將“炕”直接按照拼音的方式翻譯為“kang”,保留了原文中的陜西文化特有詞,為讀者營(yíng)造出一種異國(guó)情調(diào),為其他此類地域特有名詞翻譯提供了借鑒。
例5:原文:是的,水天一色,但遠(yuǎn)處并不是孤帆遠(yuǎn)影,廣場(chǎng)外一幢一幢水泥鋼筋砌起來(lái)的樓房,都在熱線里開始變形,彎彎扭扭,如喝了酒的漢子。譯文:Yep,water and sky were the same color.But far away there were not only single cells and distant shadows.Outside the square,the buildings composed of steel and concrete metamorphosized in the midst of these hot lines of steam.They contorted and twisted like drunkards.
對(duì)于絕大部分中國(guó)人來(lái)說(shuō),提到“水天一色”“孤帆遠(yuǎn)影”就一定會(huì)想到王維《滕王閣序》中的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”以及李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中的“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”。因此在讀到原文中的這句話時(shí)便可以輕松意會(huì)二者勾勒出的意境。但是對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),想要理解這句話必須先了解注釋中對(duì)詩(shī)以及詩(shī)的背景的講解,才能弄懂詞語(yǔ)之間潛在的聯(lián)系,明白這句話并不是詞語(yǔ)的堆砌,而是意境的對(duì)比,遠(yuǎn)處已經(jīng)沒(méi)有了“孤帆”、沒(méi)有了依依惜別的友人,只有農(nóng)村向城市變遷的標(biāo)志——一幢幢高樓的拔地而起。
例6:原文:成義窩著眼睛看我,他窩著眼看我時(shí)眼仁白多黑少,猶如狼眼,說(shuō):“就算她眉子罪沒(méi)到這個(gè)份上,那就算我是諸葛亮揮淚斬馬謖,借她的人頭以謝天下吧!”譯文:Chivalry glared at me.When he glared at me,his eyes looked like a wolf’s because they displayed more white than black.“Her crime may not be that serious,but I will use her head to appease the wrath of the world,just like Zhuge Liang.He wept when he had his favorite general Ma Su decapitated.”
“諸葛亮揮淚斬馬謖”是《三國(guó)演義》里的一個(gè)故事,馬謖是諸葛亮十分賞識(shí)的人,但因?yàn)樗尿湴磷源蠼滞な?,為了安撫朝野上下,諸葛亮不得不用他的人頭來(lái)謝罪。這與《土門》中描述的情況相似,眉子因?yàn)樽约旱目嘀猿鲑u了仁厚村,后又道歉求和,但村長(zhǎng)成義堅(jiān)持不讓她參與村民的活動(dòng)、無(wú)視她的請(qǐng)求。這個(gè)典故直譯是十分難理解的,必須加以注釋,除了可以幫助理解以外還可以讓讀者對(duì)其他中國(guó)著作產(chǎn)生興趣。
在翻譯實(shí)踐中,沒(méi)有人能夠做到絕對(duì)的歸化或者是絕對(duì)的異化,往往都是將二者融合在一起使用,根據(jù)實(shí)際情況選擇翻譯的主體策略更傾向于哪一個(gè)。一般來(lái)說(shuō),通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)文化傳播的初期,應(yīng)該以歸化翻譯為主,因?yàn)檫@一階段的重心是要讓譯入語(yǔ)讀者快速接受一種全新的文化,理解就是其中十分重要的一環(huán),利用歸化翻譯法達(dá)到用譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言來(lái)描述原文想要表達(dá)的內(nèi)容的目的,使得讀者可以很快的了解到這種文化的魅力。而到了中期,在譯入語(yǔ)讀者已經(jīng)對(duì)這種文化有了一定認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,更多的使用異化翻譯法能夠做到將這種文化逐漸滲透進(jìn)讀者的生活。這也就是說(shuō),我們?cè)诜g實(shí)踐中選擇歸化還是異化是需要從翻譯目的出發(fā)去考慮的。
除了考慮文化傳播的時(shí)期,在選擇翻譯策略時(shí),我們還需要考慮陜西的地域特色,陜西的地域文化是陜西的作家作品創(chuàng)作的源泉。地域地緣的空間劃分,形成了特定區(qū)域的生態(tài)、民俗和傳統(tǒng)。童慶炳在《文學(xué)理論教程》中也對(duì)地域性以及文學(xué)風(fēng)格做了解釋:“以陜西為基礎(chǔ),多關(guān)注作者的家鄉(xiāng)。”陜西的特色方言是厚重歷史的承載體之一,方言的運(yùn)用,能夠真實(shí)再現(xiàn)當(dāng)?shù)氐拿袼?、民情、民風(fēng)。與其他方言相比,陜西方言具有詞匯、詞序特殊等特點(diǎn)。比如在陜西文學(xué)作品中,讀者經(jīng)??梢宰x到“諞”“木亂”等詞匯,分別代表了“聊天”“思緒煩亂”的意思。陜西方言的發(fā)展得益于陜西歷史文化的完整性和革命性以及陜西民族的多元化,此外,從地理位置的角度來(lái)看,陜西因靠湖北、四川、甘肅等地,地面遼闊,歷時(shí)久遠(yuǎn),和兄弟民族長(zhǎng)期接觸,其方言也有一定的重合。因此在翻譯方言的具體含義之前,譯者需要多加了解陜西內(nèi)部各地方言的差別以及地域交界間語(yǔ)言的相似性與區(qū)別,綜合歷史與現(xiàn)狀,才能得出貼近本地文化特色的譯文。
從一些具體的例子中我們總結(jié)出了幾種歸化與異化概念的特殊表現(xiàn)形式。比如說(shuō)本文第三部分“歸化與異化在《土門》英譯本中的具體示例”中的例一所使用的就是異化策略下直接以拼音的形式翻譯方言詞匯的方法。基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,“目的語(yǔ)受眾對(duì)譯文的反應(yīng),應(yīng)與原文受眾對(duì)譯文的反應(yīng)基本一致”,譯文需要對(duì)原文的語(yǔ)氣含義、邏輯、時(shí)態(tài)、功能等進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。在閱讀陜派文學(xué)作品譯本中,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多直接以拼音形式譯過(guò)去的方言,這里的功能就是所譯出的詞語(yǔ)要可以產(chǎn)生和原文一樣的效果。以拼音直譯過(guò)去的特定語(yǔ)言,更是增添了一層濃厚的“陜味”,與其他地域的表達(dá)方式區(qū)分開來(lái),達(dá)到了避免重復(fù)、固定的目的。對(duì)于一些固有特定的地域文化詞匯,可以采用創(chuàng)詞的方法,這些詞語(yǔ)在英語(yǔ)詞匯中很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯,直接的音譯會(huì)給讀者造成困惑的情況下,可以在詞匯本意的基礎(chǔ)上,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言的行文特點(diǎn),進(jìn)行英譯。另外,還可以使用轉(zhuǎn)移翻譯法,對(duì)于一些語(yǔ)義含量不大的方言,借用目的語(yǔ)的俗語(yǔ),不失風(fēng)格,又便于理解。
另外,方言修辭化也是使得陜西方言翻譯獨(dú)具特色的一種手段。這種手段可以看成是歸化策略下的一種技巧。在以規(guī)范化漢語(yǔ)為主要應(yīng)用語(yǔ)的小說(shuō)文學(xué)中,陜西方言的出現(xiàn)也是作者獨(dú)具匠心的體現(xiàn),意在通過(guò)不同的方式描繪小說(shuō)情節(jié),塑造人物形象,傳遞美學(xué)理念等,從而可以提升作品的藝術(shù)效果以及增強(qiáng)讀者對(duì)于小說(shuō)特定描寫情節(jié)的感受力。常見(jiàn)的修辭手法包括了比喻、諷刺、矛盾修飾等等。以修辭手法表達(dá)出來(lái)的陜西方言,能夠給予譯者更為直接的感受。由于很多陜西方言往往都包含十分濃厚的個(gè)人情緒,英譯的時(shí)候采用喻體可以以最簡(jiǎn)潔的方式傳遞原著作者的本意,同時(shí)也省去了花費(fèi)大量筆墨解釋。必要的時(shí)候,可以采用注腳來(lái)幫助理解。
總而言之,歸化與異化在實(shí)踐中是交織滲透的,直譯與意譯互為補(bǔ)充,并行不悖。哲學(xué)家賀麟在《談?wù)劮g》提到:“某一真意,可用土語(yǔ)向本鄉(xiāng)人傳達(dá),可用京話向國(guó)人傳達(dá),可用文言或白話向舊人新人傳達(dá),亦可用英、法、德問(wèn)向異邦人傳達(dá),翻譯哲學(xué)基礎(chǔ)即在于‘人同此心,心同此理’。心同理同之處,才是人類的真實(shí)本性和文化創(chuàng)造之真正源泉,而同心同理之處亦為人類可以相通、翻譯之處?!币虼?,盡管針對(duì)地域語(yǔ)言的翻譯策略有所不同,但忠于原作始終是最為關(guān)鍵的。在對(duì)小說(shuō)情節(jié)以及地域風(fēng)俗等有了足夠的了解后,呈現(xiàn)出來(lái)的譯文就更為貼近原作。
翻譯理論是譯者進(jìn)行翻譯的指路標(biāo),但實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。方言具有濃厚的地域色彩,在翻譯時(shí),需要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)判斷使用怎樣的翻譯策略更加合適,能夠讓讀者體會(huì)到方言所表達(dá)的意義和內(nèi)涵。通過(guò)分析《土門》中的方言翻譯,我們可以看到譯者對(duì)原文中出現(xiàn)的方言理解十分深入,同時(shí)對(duì)原文方言所表達(dá)的情感也有較好的把握,可以在異化與歸化中做出準(zhǔn)確權(quán)衡。因此在方言翻譯時(shí),譯者需要熟練掌握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),對(duì)于固有的指向名詞方言可以使用異化策略,保留文化的差異性,在翻譯含有形容和行為意味的方言時(shí)可以了解其內(nèi)涵后采取歸化的翻譯策略,做到英文與方言含義相對(duì)應(yīng)。
地域文學(xué)作品的翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的傳遞,它承擔(dān)著讓中國(guó)文化“走出去”的使命。同時(shí),地域文學(xué)英譯的理論構(gòu)建是一個(gè)需要自我探索且漫長(zhǎng)的過(guò)程,我們需要總結(jié)歸納翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律,進(jìn)一步豐富翻譯理論和實(shí)踐。
在中國(guó)文學(xué)翻譯100多年的歷史中,譯者逐漸從單一使用異化或歸化中的一種策略向在兩種策略間求平衡的方向發(fā)展?!锻灵T》的英譯本采用了以異化為主,且與歸化結(jié)合的策略,運(yùn)用了注腳音譯等技巧,做到了文化保留,也很大程度上避免了目的語(yǔ)讀者因文化差異而造成的文化誤解,向世界傳播了陜西地域文化,值得今后的陜派文學(xué)作品翻譯的借鑒以及進(jìn)一步的探究。