亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《土門》英譯本中的翻譯轉(zhuǎn)換方式研究

        2020-03-03 13:29:46李慶明胡雪嬌
        洛陽師范學(xué)院學(xué)報 2020年6期
        關(guān)鍵詞:仁厚土門主語

        李慶明 , 胡雪嬌

        (西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院, 陜西 西安 710054)

        1965年, 英國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德出版了《翻譯的語言學(xué)理論》一書。 書中以新穎的現(xiàn)代語言學(xué)視角為西方翻譯理論研究開創(chuàng)出新的途徑, 在西方語言學(xué)界和翻譯理論界同時引起了巨大反響。[1]207卡特福德沿襲了弗斯和韓禮德的語言學(xué)模式, 從交際的角度分析語言在語境中的作用和功能, 并在不同層面和層級對語言進(jìn)行分析。[2]86

        《土門》是中國當(dāng)代作家賈平凹的代表作之一。 小說以梅梅為第一視角講述了城市化大背景下仁厚村經(jīng)過一系列反抗最終仍被拆遷成廢墟的故事, 并借范景全之口對城市文明和鄉(xiāng)村文明進(jìn)行了雙重批判。 2017年11月出版發(fā)行的《土門》英譯本TheEarthenGate由胡宗鋒教授和賀龍平歷時兩年多翻譯完成, 是又一本向外講述“陜西故事”的書。 中國文學(xué)作品的英譯研究有利于中外文化交流, 對于中國文化面向世界有著重大意義。 賈平凹的創(chuàng)作極具時代特色, 因而賈平凹小說的英譯研究具有豐富內(nèi)涵及國際傳播價值。 黨的十九大報告指出, 要講好中國故事, 傳播好中國聲音, 《土門》英譯本的出版響應(yīng)了國家戰(zhàn)略, 為講好中國故事, 尤其是講好陜西故事做出了貢獻(xiàn)。

        一、 翻譯轉(zhuǎn)換理論簡介

        在《翻譯的語言學(xué)理論》一書中, 卡特福德認(rèn)為翻譯就是“一種語言(源語)的文本材料用另一種等值的語言(譯語)的文本材料來進(jìn)行替換”, 并指出在此替換過程中, “對等”是關(guān)鍵詞。[3]24卡特福德認(rèn)為轉(zhuǎn)換即是“從源語到目的語的過程中偏離了形式上的對等”。 翻譯轉(zhuǎn)換理論基于語言學(xué)視角, 對源語與目的語之間的語言形式差異進(jìn)行比較, 并詳述兩種語言在詞匯與句法層面應(yīng)該采用怎樣的轉(zhuǎn)換策略。 卡特福德積累了豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn), 在結(jié)合韓禮德系統(tǒng)語法功能理論的基礎(chǔ)上, 他將翻譯轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換與范疇轉(zhuǎn)換, 其中范疇轉(zhuǎn)換又包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、 類別轉(zhuǎn)換、 單位轉(zhuǎn)換以及系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。 層次轉(zhuǎn)換指目標(biāo)文本和原文本所用的詞語處于不同的語言層次上, 也是指在語法層次和詞匯層次之間的相互轉(zhuǎn)換。 所謂范疇轉(zhuǎn)換, 是指翻譯偏離兩種語言的形式對應(yīng)。 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換, 即按照目標(biāo)語要求改變原文本結(jié)構(gòu)。[1]210類別轉(zhuǎn)換, 這類轉(zhuǎn)換包括將一種詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性。 單位轉(zhuǎn)換指的是目標(biāo)語中等值翻譯與源語不在同一個層級上時進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。 此處的“層級”指不同等級的語言學(xué)單位, 包括句子、 從句、 詞群、 單詞和詞素。[2]87系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換是指源語和目標(biāo)語擁有近似對應(yīng)的體系, 但是“翻譯時涉及對目標(biāo)語言體系中不對應(yīng)的詞語進(jìn)行選擇”[3]80。

        二、 層次轉(zhuǎn)換

        英語的某種語法在漢語里面沒有, 翻譯時將英語的語法層次用漢語的詞匯形式表達(dá), 通常會增詞或減詞等, 這便是一種層次轉(zhuǎn)換, 反之亦然。 層次轉(zhuǎn)換通常表現(xiàn)為單復(fù)數(shù)和時態(tài)的轉(zhuǎn)換。

        例1: 當(dāng)阿冰被拖下來, 汪地一叫, 時間是一下子過去了多少歲月, 我與狗, 從此再也尋不著一種歸屬的感覺了。[4]1

        譯文: WHEN A-BING WAS dragged down and barked out a wow, how many ages passed by in an instant! From that moment onwards, the dog and I both found ourselves incapable of ever cherishing a sense of belonging.[5]7

        例2: 這個年齡卻更多地生發(fā)了煩惱, 每天醒來后, 雜貨鋪的光頭照例在他家后院的桃樹下拉胡琴, 弦索上的聲音悠過來, 悠過去, 我們的眼皮又合上, 意識里天空中有一只大鳥平著翅膀在往下落……[4]9-10

        譯文: Nonetheless, maturity brought with it more vexations. Every day after we had woken up, Shaved Head from the grocery store would play his two-stringederhuunder the peach tree in his back courtyard. The bowed music swung back and forth and we shut our eyes again, visualising in our minds a huge bird landing from the sky with its wings outstretched.[5]23

        分析: 漢語屬漢藏語系, 漢語的詞匯只有一種形式而沒有諸如復(fù)數(shù)、 詞性、 詞格、 時態(tài)等變化, 漢語的語法意義通常由獨(dú)立的虛詞和固定的詞序來表示。 英語屬印歐語系, 是具有屈折變化的語言, 其語法關(guān)系通過屈折變化來表示。 例1中“時間是一下子過去了多少歲月”的“了”表達(dá)的是過去的狀態(tài), “多少歲月”表達(dá)的是漢語名詞的復(fù)數(shù)概念。 例1中的“了”轉(zhuǎn)換成了譯文中的“passed”, 用英語的一般過去時來表示過去某個時間里發(fā)生的動作。 英語可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)形式, “多少歲月”轉(zhuǎn)換成了譯文中的“ages”, 用來體現(xiàn)原文復(fù)數(shù)的含義。 例2中原文用“生發(fā)了”“每天醒來后”和“照例”來體現(xiàn)一系列的時態(tài)變化, 譯文分別用英語中的一般過去時、 過去完成時和一般將來時的語法結(jié)構(gòu), 將漢語中的詞匯用英語中的語法現(xiàn)象表達(dá)出來。

        三、 范疇轉(zhuǎn)換

        (一)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

        卡特福德認(rèn)為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是最為常見的轉(zhuǎn)換, 多體現(xiàn)在語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換上。

        例3: 在我的一生中, 我見過了兩次勒狗的場面, 這是一個人的最大的不幸。[4]190

        譯文: Twice in my life I had witnessed dogs being lynched; this time it seemed like the greatest tragedy.[5]345

        例4: 奇怪的是藥房在收存這批藥材時, 在一筐人參里, 發(fā)現(xiàn)了一棵參王, 個頭非常的大, 形狀酷似跪著的人。[4]185

        譯文: What was strange was that when the pharmacy received and deposited the delivery in the storeroom, a “king of ginseng”, very big, resembling a kneeling man, was found in one basket of ginseng roots.[5]336

        分析: 英漢兩種語言都有被動語態(tài), 但在英語中被動語態(tài)使用得比漢語更為普遍。 英語的語態(tài)分為主動語態(tài)和被動語態(tài), 前者表示主語是動作的施動者, 后者表示主語是動作的承受者。 英語重形合, 常借助語法結(jié)構(gòu)來連接語篇。 漢語重意合, 不講顯性的語法和邏輯。 例3中“勒狗”為主動語態(tài), 隱含的邏輯主語為人, 在原文中人這一施動者并未出現(xiàn), 譯者將其翻譯為被動語態(tài)“dogs being lynched”, 還原了邏輯關(guān)系, 此時邏輯主語為狗, 是動作的承受者。 同樣, 例4中“發(fā)現(xiàn)了一棵參王”為主動語態(tài), 譯文“a ‘king of ginseng’, very big, resembling a kneeling man, was found”為被動語態(tài)。 譯者將原文的主動語態(tài), 譯為英文的被動語態(tài), 實(shí)現(xiàn)了同一個句子層級上的語言結(jié)構(gòu)變化, 即發(fā)生了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。

        例5: 仁厚村人不下軟蛋, 要松口除非拿了鉗子來拔了牙齒![4]91

        譯文: The folks of Benevolent Lenient Village are incapable of laying soft eggs. We won’t loosen our mouths unless they use pliers to pluck our teeth.[5]173

        例6: 老村長真是寬厚之人, 在任命他為村長的會上, 他面部嚴(yán)肅, 言語懇切, 竟檢討著自己以往的不是, 這使我們心里得以平衡, 原諒了他也認(rèn)同了他。[4]185

        譯文: The old Village Head was nothing if not lenient. At the meeting when his re-appointment was ratified, he wore a serious face, spoke earnestly and excoriated himself for his past wrongdoings. That redressed our mental imbalance and won our forgiveness and acceptance.[5]337

        分析: 例5中原文“要松口除非拿了鉗子來拔了牙齒”以肯定形式表達(dá)了成義保衛(wèi)仁厚村的決心, 譯文轉(zhuǎn)換為否定形式“We won’t loosen our mouths unless they use pliers to pluck our teeth”, 加強(qiáng)了語氣, 完美再現(xiàn)了原文思想。 例6中“村長真是寬厚之人”雖為肯定形式, 但是話中另有深意。 譯者將其轉(zhuǎn)換為英語中的“nothing”和“not”的雙重否定結(jié)構(gòu)及if引導(dǎo)的條件狀語從句“The old Village Head was nothing if not lenient”, 從而使文章更具戲劇性, 達(dá)到幽默諷刺效果, 批判了村長的無為, 增強(qiáng)了文章的感染力。

        例7: 雖然仁厚村對外封鎖著成義處決的消息, 而隔日一張的市報上卻報道了處決一批罪犯的文章里有著成義的名字, 并且明明白白寫著飛天大盜成義是仁厚村人。[4]185

        譯文: We tried to suppress the news about Chivalry’s execution from being spread, but a city newspaper reported that a group of criminals had been put to death. Chivalry’s name was among them. Moreover, it was pointed out that the superhuman thief hailed from Benevolent Lenient Village.[5]336

        例8: 我深深地悲哀起這條德國狼犬了, 甚至怨恨了它死前的一切愚蠢的舉動, 卻又想: 這垂死的反抗多么得不償失。[4]7

        譯文: The German wolfhound left me deeply saddened, and I even hated it because of those stupid exploits before its death.[5]17

        分析: 例7中“仁厚村對外封鎖著成義處決的消息”主語為仁厚村, 而仁厚村為物, 物不能實(shí)施動作, 真正封鎖成義處決消息的是居住在仁厚村的村民們。 譯文“We tried to suppress the news about Chivalry’s execution from being spread”將原來的物作主語轉(zhuǎn)換為人作主語, 還原了原文的內(nèi)在邏輯關(guān)系。 例8中“我深深地悲哀起這條德國狼犬了”以人作主語, 表達(dá)了梅子對這條德國狼犬遭遇的同情, 譯文“The German wolfhound left me deeply saddened”還原了邏輯結(jié)構(gòu), 轉(zhuǎn)換成以物作主語, 運(yùn)用了英語中的使役動詞leave, 突出了狼犬的遭遇使得梅子同情。

        (二)類別轉(zhuǎn)換

        類別轉(zhuǎn)換主要涉及動詞、 名詞、 介詞、 形容詞和副詞的轉(zhuǎn)換, 常見的有動詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換, 動詞與形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

        例9: 好了!蠻臉的警察提著警棒跑過來了![4]1

        譯文: Good! The ferocious-looking policeman ran over with a nightstick![5]7

        例10: 我拍拍阿冰頭, 叮囑它回祠堂, 就往村口體育場家屬院那兒去。[4]52

        譯文: Giving him a pat on the head, I asked A-Bing to go back to the shrine and then walked to the compound at the entrance of the village where the families of the stadium staff lived.[5]101

        例11: 仁厚村清晨的寂靜, 第一次被這奇怪的聲音打破, 使我稍稍感到意外, 但畢竟沒有沖醒我的瞌睡, 迷迷糊糊間, 悠來悠去的琴音在哪兒呢?[4]12-13

        譯文: Mornings were serene in Benevolent Lenient Village and this was the first time that serenity had been broken by such a strange noise. This took me a little off guard but did nothing to dispel my drowsiness. Where was the lingeringerhumusic?[5]28

        例12: 大家歡天喜地都來了, 阿順娘是細(xì)心人, 就在家熬了兩桶綠豆湯挑來, 吆喝著喝湯解暑。[4]82

        譯文: The villagers gathered in festive mood. A-Shun’s ever-considerate mother simmered two pails of green bean soup at home and carried them over, shouting at us to drink a little to assuage the effects of the heat.[5]157

        例13: 人的心靈是一個真正的地獄, 這就像一個原始的森林, 而得到文明光照的地域只是其中很小的一部分, 可文明偏偏固執(zhí)己見, 以偏概全, 把這很小的一部分當(dāng)作心靈的全部或最合理的東西, 所以就編造出一大堆諸如崇高、 優(yōu)美、 善良一類的自欺欺人的東西, 提出一些虛假的問題, 強(qiáng)行去構(gòu)建一些道德化、 秩序化、 理性化, 而完全漠視很多負(fù)面的東西, 以至于完全拒絕正視自己的內(nèi)心世界。[4]119

        譯文: “A man’s heart is a true hell, like a primitive forest, only a very small part of which is illuminated by the light of civilisation. Nonetheless, civilisation follows its bigoted course and plays its part, believing that this small part is the entirety of the heart or its most rational part. Therefore, a big pile of self-deceiving qualities such as loftiness, beauty, kindness and the like are cooked up and some illusory questions are put forward so as to build a moral, orderly and rationalised internal world that completely ignores negative things and refuses to face the inner world of one’s self.[5]223

        例14: 我給她開始講成義的故事, “孩子, 世上許多事情發(fā)生的原因其實(shí)極簡單, 人的錯誤往往是把最簡單的事想得太復(fù)雜, 把復(fù)雜的事又處理得太簡單, 譬如成義。 ”[4]174

        譯文: I began to tell her the stories about Chivalry. “Child, many things in this world happen simply because they happen. Man’s mistake is that he always complicates the simplest matters and oversimplifies how complicated problems are to be settled. Take Chivalry as an example. ”[5]317

        分析: 在《土門》英譯本中, 詞類轉(zhuǎn)換十分常見。 中英文動靜差異明顯, 中文善用動詞。 例9中原文的動詞“提著”, 轉(zhuǎn)換成譯文中的英語介詞“with”作伴隨狀語。 例10中原文的動詞“拍拍”轉(zhuǎn)換成英文“giving him a pat”, “pat”本身既可以作動詞, 也可以作名詞使用, 但在此為名詞性質(zhì)。 例11中原文的名詞“寂靜”, 譯文中轉(zhuǎn)換成了形容詞“serene”。 例12中“阿順娘是細(xì)心人”的“細(xì)心人”為名詞, 轉(zhuǎn)換成了形容詞“considerate”。 例13中名詞“道德化、 秩序化、 理性化”轉(zhuǎn)換成了形容詞“moral, orderly and rationalised”來修飾“internal world”。 例14中修飾“原因”的形容詞“簡單”轉(zhuǎn)換成了修飾動作“發(fā)生”的副詞“simply”。

        (三)單位轉(zhuǎn)換

        卡特福德將語言分為五個等級: 句子、 子句、 詞組、 詞、 詞素。 單位轉(zhuǎn)換可以跳出短語和短語、 詞與詞之間的對應(yīng), 根據(jù)表達(dá)需要在不同的層級之間做出選擇, 例如將句子翻譯成短語, 或者將短語翻譯成單詞等, 以符合目標(biāo)語表達(dá)方式, 再現(xiàn)原文的風(fēng)格。

        例15: 到這時, 我才知道成義這一兩年里是去了西藏。[4]48

        譯文: It was not until that point that I knew that Chivalry had spent the past year or two in Tibet.[5]92

        例16: 我去見云林爺。 一推開土圍墻的柵欄木門——我的感覺里——?dú)v史就推開了。[4]28

        譯文: I dropped by to see Grandpa Cloud Forest. Pushing open the fencelike gate in the clay brick wall, I felt I was pushing open a portal into history.[5]55

        例17: 也就在這一次, 我們的關(guān)系徹底發(fā)生了分裂。[4]11

        譯文: That was when our relationship soured.[5]26

        例18: 仁厚村的四個大的巷口, 臥著有八塊青白石頭的, 先前這是上馬石, 據(jù)說最早巷頭還有豎著的四個石鼓, 任何人不能騎馬進(jìn)村, 在那石鼓前停了, 馬韁繩拴在拴馬樁上或墻頭的拴馬環(huán)上, 要出村了, 解了韁繩, 踩上馬石登鞍。[4]67

        譯文: CROUCHING AT THE head of the four big lanes in Benevolent Lenient Village were eight bluish-white boulders which, in bygone days, were used to help people mount their steeds. It was said that four stone drums also once stood at the head of the lanes. Nobody was supposed to ride into the village; the procedure was that they should stop before the stone drums and tie their reins to the horse-hitching stakes or the hoops in the wall. When it was time to depart, they unfastened the reins and stepped on to one of the horse-mounting stones to get into the saddle.[5]127

        分析: 例15中原文“到這時”轉(zhuǎn)換成了英文的“It was not until that point that”, 增強(qiáng)了語氣。 例16中譯者將“見”字譯為英文的詞組“dropped by”, 這里由字到詞組的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了梅梅去云林爺家不是特意而為, 而是具有一種隨意性。 例17中的“在”字譯成“when”引導(dǎo)的時間狀語從句和例18中的名詞“上馬石”譯成which引導(dǎo)的限制性定語從句, 兩個例子都是由字和詞的層面轉(zhuǎn)化到從句的層面, 體現(xiàn)了中英文差異: 中文多為短句語言, 常使用逗號隔開句子; 而英文多為長句, 使用逗號較少, 多使用連詞、 介詞和引導(dǎo)詞等來連接句子。

        (四)系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換

        系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換指源語和譯語在形式上大致對應(yīng), 但翻譯時要在譯語系統(tǒng)中選用一個與源語不對應(yīng)的形式。

        例19: 但他一住院, 仁厚村的人就徹底失望了, 他不僅是一個軟蛋, 還簡直老奸巨猾![4]26

        譯文: But, once he had himself admitted to hospital, the villagers became utterly disappointed. He was not only a soft egg, but also a very cunning old hand.[5]51-52

        例20: “人是要架子呀, 豬沒個架子都長不大哩, 村長也是個官??!梅梅!”[4]55

        譯文: “A man needs to put on airs sometimes. A pig never grows up without putting on airs. When all is said and done, a Village Head is a government official, Plum. ”[5]104

        例21: 當(dāng)身體為一輛鐵與木做成的車子或麻繩織成的袋子, 要腐爛敗壞了, 靈魂就飄離而去到天上, 天上到處都漂浮著類似這樣的靈魂, 它們?nèi)缭埔粯釉趨R集, 融聚和分散。 物以類聚就是這樣的。[4]16

        譯文: When the body, like a vehicle of iron and wood or a hempen sack, was ready to decompose and rot, the soul floated up to the sky, where similar souls were floating everywhere, gathering, converging and dispersing like the clouds. The saying thatbirdsofafeatherflocktogetherreferred to this.[5]33

        例22: 我丈二和尚摸不清頭腦, 問他這是什么?[4]62

        譯文: Still feeling in the dark, as if I were struggling to reach up and touch the head of a 12-foot-high statue of Vajrapani, I demanded to know what he was driving at.[5]118

        分析: 中華文明源遠(yuǎn)流長, 漢語中有大量的反映中華民族風(fēng)俗和文化、 包含哲理的成語和歇后語等語言形式。 英文中也有大量的習(xí)語和固定表達(dá)。 例19中漢語成語“老奸巨猾”指閱歷很深, 老于世故。 譯文中“old hand”指人在某方面經(jīng)驗(yàn)豐富, 加上修飾詞“cunning”映照著漢語成語“老奸巨猾”。 例20中的“架子”指裝模作樣的自大神態(tài)或姿勢, 例21中的“物以類聚”指同類的東西聚在一起, 分別對應(yīng)英語中的“put on airs”和“birdsofafeatherflocktogether”。 在英漢互譯中, 通過系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換可以傳神地表達(dá)原文思想, 獲得異曲同工之妙。 但同時也存在其他情況, 中英文并不總能一一對應(yīng)。 例22中歇后語“丈二和尚摸不清頭腦” 比喻弄不明情況, 搞不清底細(xì)。 在英語中沒有相對應(yīng)的習(xí)語表達(dá), 譯者先用“Still feeling in the dark”表達(dá)出它的本意, 然后以as if引導(dǎo)的狀語從句來補(bǔ)充說明“as if I were struggling to reach up and touch the head of a 12-foot-high statue of Vajrapani”。

        本文依據(jù)卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論, 剖析了賈平凹經(jīng)典小說之一《土門》英譯本中的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象, 研究發(fā)現(xiàn), 翻譯轉(zhuǎn)換理論在漢英翻譯中具有可操作性, 給翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo)。 英漢兩種語言在詞匯、 語法和表達(dá)習(xí)慣上存在著較大差異, 譯者可通過層次轉(zhuǎn)換與范疇轉(zhuǎn)換選擇更加地道的表達(dá)來傳達(dá)出原文思想, 幫助外國讀者更好地理解中國文學(xué)作品, 推動中國文學(xué)在世界范圍的傳播。

        猜你喜歡
        仁厚土門主語
        談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
        火車慢下來(外一首)
        詩歌月刊(2022年12期)2022-02-23 05:13:19
        從生態(tài)翻譯學(xué)視角賞析《土門》英譯本
        對《土門》與《德伯家的苔絲》的比較分析
        萬萬沒想到
        萬萬沒想到
        “呼格案”被害少女,一家人艱難圓謊18年
        金秋(2016年16期)2016-05-04 00:06:16
        男人的氣質(zhì)
        文苑(2015年9期)2015-09-10 11:56:33
        關(guān)注現(xiàn)實(shí)題材的轉(zhuǎn)型之作——《土門》新論
        盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
        青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
        东京热加勒比无码少妇| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 亚洲AV无码一区二区一二区教师| 人妻少妇中文字幕专区| 极品人妻被黑人中出种子| 50岁熟妇大白屁股真爽| 日韩中文字幕不卡网站| 日本老年人精品久久中文字幕| 一本色道久久88综合亚洲精品| 在线视频一区二区国产| 日本高清一级二级三级| 久久久久亚洲av片无码| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 欧美人与禽交zozo| 日韩精品一区二区三区在线观看的| 国产三级精品和三级男人| 天堂网www资源在线| 中文在线天堂网www| 亚洲av人片在线观看调教| 亚洲成熟中老妇女视频| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 极品熟妇大蝴蝶20p| 亚洲av综合色区久久精品天堂| 亚洲香蕉av一区二区三区| 超碰97资源站| 日日摸夜夜欧美一区二区| 亚洲一区二区三区高清视频| 手机在线看片| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站 | 亚洲精彩av大片在线观看| 无码一区二区三区中文字幕| 亚洲影院天堂中文av色| 国产精品女同一区二区久| 国产毛片黄片一区二区三区| 亚洲男同志网站| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 亚洲一区二区视频免费看| 精品激情成人影院在线播放| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片|