亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學視角賞析《土門》英譯本

        2020-06-05 12:47:13王瑾姜華
        校園英語·下旬 2020年4期
        關(guān)鍵詞:選擇

        王瑾 姜華

        【摘要】本文以生態(tài)翻譯論為理論基礎(chǔ),以賈平凹代表作品《土門》為例探討譯者在翻譯時如何實現(xiàn)“語言維”“文化維”“交際維”的轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學是翻譯學中的一個全新視角。希望通過本文的賞析,更多優(yōu)秀的文學作品在以生態(tài)翻譯學理論指導下更好地走出國門。

        【關(guān)鍵詞】語言維;文化維;交際維;適應;選擇

        【Abstract】This thesis is based on the theory of Eco-translatology, appreciating one of the representative works of Jia Pingwa -- The Earthen Gate and discovering how translators achieve the transformation of the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Eco-translatology is a new viewpoint of the translatology. It is hoped that through the appreciation and analysis of the English version of The Eathern Gate, much more excellent literary works would go abroad widely under the guidance of Eco-translatology theory.

        【Key words】linguistic dimension; Cultural dimension; Communicative dimension; Adaption; Selection

        【作者簡介】王瑾(1996-),西北大學現(xiàn)代學院,英語專業(yè),研究方向:翻譯;姜華(1978- ),碩士,西北大學現(xiàn)代學院 講師,研究方向:翻譯、跨文化交際。

        I. Introduction

        In 2001 professor Hu Gengshen put forward Eco-translatology, a study from an ecological view. It is a discourse system of translation and an ecological model. The Earthen Gate from Jia Pingwa is a spark of the confrontation between industrialization and agriculturalization, presenting a vivid picture of relationship of human beings and nature. This essay intends to appreciate the English version of The Earthen Gate from three dimensions of Eco-translatology.

        II. The Application of Eco-translatology in The Earthen Gate

        2.1 Strategies and Methods From Linguistic Dimension

        眼前依舊又恢復了七月天里裊裊不絕的熱線,水天一色。是的,水天一色,但遠處并不是孤帆遠影,廣場外一幢幢水泥鋼筋砌起來的樓房,都在熱線里開始變形,彎彎扭扭,如醉了酒的漢子。

        Translation:The endless hot lines of July steam once again appeared before my eyes and water and sky mingled into one colour. Yep,water and sky were the same colour. But far away there were not only single cells and distant shadows. Outside the square, the buildings composed of steel and concrete metamorphosised in the midst of these hot lines of steam. They contorted and twisted like drunkards.

        “裊裊” means curling up and melodious. “不絕” means again and again. The translator uses a word “endless”, totally in accordance with the foreigners custom—brief. “水天一色” and “孤帆遠影” are literal translation because every character has its relative words in English.

        2.2 Strategies and Methods From Cultural Dimension

        “女要俏,一身孝?!彼自捳f,丑能避邪,太美的東西容易招來禍災。

        Translation: Full mourning attire makes a woman beautiful. There is a proverb to the effect that ugliness can word off evil spirits and things are too beautiful easily breed disaster.

        “女要俏,一身孝” means if a woman wants to turn beautiful, she wears white dress. “孝” is mourning clothes of white sheets, used in the funeral to mourn people passed away. The translator uses literal translation, while it could lead to ambiguous meaning if there isnt a foot note.

        2.3 Strategies and Methods From Communicative Dimension

        遂初服,四十五。發(fā)見白,齒漸齲。興還高,人不腐。舌如風,笑一肚。要讀書,恨愚魯。半通今,半博古。

        Translation:

        Reaching forty-five, being naturally alive,

        Hair turning white, teeth becoming slight,

        Still high-spirited, never dull-witted,

        Wind-like tongue, bellyful of song.

        Read more books, hate foolish looks,

        Have knowledge amassed, present and past.

        The original context is difficult to understand. so the translator uses free translation to convey the connotation. A poem structure is easier and more comfortable to understand.

        III. Conclusion

        This thesis appreciates the English version of The Earthen Gate from three dimensions— linguistic, cultural and communicative dimension. When a kind of culture is spread overseas, the translation plays an essential role. Literal translation and free translation will be used in different situations. Sometimes the translator needs to add some notes to the translation.

        References:

        [1]Pinkham,J,The Translators Guide To Chinglish[M],1998,12.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(06).

        猜你喜歡
        選擇
        合理選用實驗材料提升自主探究實效
        中小型企業(yè)投資方向選擇
        商情(2016年40期)2016-11-28 10:26:18
        高中歷史教學中史料的選擇運用
        探索“五選四變”對中職教育改革的創(chuàng)新與實踐
        職業(yè)(2016年11期)2016-11-23 20:30:37
        “悔”而行之
        淺談選擇投資基金的方法策略和途徑
        聽《師說》公開課之我見
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 16:43:01
        農(nóng)機深松整地技術(shù)的應用推廣探析
        我國新材料產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新方向的選擇探討
        “互聯(lián)網(wǎng)+”時代新聞采訪教學的困境與出路
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:41:16
        欧美在线观看一区二区| 日韩人妻av不卡一区二区三区| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 97成人精品视频在线| 午夜精品久久久久久久99热| 麻豆亚洲av永久无码精品久久| 国产AV无码一区精品天堂| 免费在线av一区二区| 亚洲一区二区国产激情| 无码va在线观看| 国产精品一区二区 尿失禁| 亚洲色婷婷综合开心网 | 亚洲国语对白在线观看| 久久综合伊人77777麻豆| 欧洲女人性开放免费网站| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 国产成人精品中文字幕| 黄色av一区二区在线观看| 亚洲人成未满十八禁网站| 国产精品白浆一区二区免费看 | 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 人妻风韵犹存av中文字幕| 亚洲偷自拍国综合第一页| 久久99精品久久久久久秒播 | 日本欧美在线播放| 99亚洲乱人伦精品| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 国产国产裸模裸模私拍视频| 狠狠人妻久久久久久综合| 久久激情人妻中文字幕| 亚洲乱码av中文一区二区| 亚洲综合区图片小说区| 中文字幕人成人乱码亚洲| 熟女一区二区国产精品| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲AV无码不卡无码国产| 国产成人自拍视频在线观看网站| 欧美老妇牲交videos| 久久久久99精品成人片试看| 亚洲一区二区情侣| 日韩av一区二区三区激情在线|