亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學視角賞析《土門》英譯本

        2020-06-05 12:47:13王瑾姜華
        校園英語·下旬 2020年4期
        關(guān)鍵詞:選擇

        王瑾 姜華

        【摘要】本文以生態(tài)翻譯論為理論基礎(chǔ),以賈平凹代表作品《土門》為例探討譯者在翻譯時如何實現(xiàn)“語言維”“文化維”“交際維”的轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學是翻譯學中的一個全新視角。希望通過本文的賞析,更多優(yōu)秀的文學作品在以生態(tài)翻譯學理論指導下更好地走出國門。

        【關(guān)鍵詞】語言維;文化維;交際維;適應;選擇

        【Abstract】This thesis is based on the theory of Eco-translatology, appreciating one of the representative works of Jia Pingwa -- The Earthen Gate and discovering how translators achieve the transformation of the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Eco-translatology is a new viewpoint of the translatology. It is hoped that through the appreciation and analysis of the English version of The Eathern Gate, much more excellent literary works would go abroad widely under the guidance of Eco-translatology theory.

        【Key words】linguistic dimension; Cultural dimension; Communicative dimension; Adaption; Selection

        【作者簡介】王瑾(1996-),西北大學現(xiàn)代學院,英語專業(yè),研究方向:翻譯;姜華(1978- ),碩士,西北大學現(xiàn)代學院 講師,研究方向:翻譯、跨文化交際。

        I. Introduction

        In 2001 professor Hu Gengshen put forward Eco-translatology, a study from an ecological view. It is a discourse system of translation and an ecological model. The Earthen Gate from Jia Pingwa is a spark of the confrontation between industrialization and agriculturalization, presenting a vivid picture of relationship of human beings and nature. This essay intends to appreciate the English version of The Earthen Gate from three dimensions of Eco-translatology.

        II. The Application of Eco-translatology in The Earthen Gate

        2.1 Strategies and Methods From Linguistic Dimension

        眼前依舊又恢復了七月天里裊裊不絕的熱線,水天一色。是的,水天一色,但遠處并不是孤帆遠影,廣場外一幢幢水泥鋼筋砌起來的樓房,都在熱線里開始變形,彎彎扭扭,如醉了酒的漢子。

        Translation:The endless hot lines of July steam once again appeared before my eyes and water and sky mingled into one colour. Yep,water and sky were the same colour. But far away there were not only single cells and distant shadows. Outside the square, the buildings composed of steel and concrete metamorphosised in the midst of these hot lines of steam. They contorted and twisted like drunkards.

        “裊裊” means curling up and melodious. “不絕” means again and again. The translator uses a word “endless”, totally in accordance with the foreigners custom—brief. “水天一色” and “孤帆遠影” are literal translation because every character has its relative words in English.

        2.2 Strategies and Methods From Cultural Dimension

        “女要俏,一身孝?!彼自捳f,丑能避邪,太美的東西容易招來禍災。

        Translation: Full mourning attire makes a woman beautiful. There is a proverb to the effect that ugliness can word off evil spirits and things are too beautiful easily breed disaster.

        “女要俏,一身孝” means if a woman wants to turn beautiful, she wears white dress. “孝” is mourning clothes of white sheets, used in the funeral to mourn people passed away. The translator uses literal translation, while it could lead to ambiguous meaning if there isnt a foot note.

        2.3 Strategies and Methods From Communicative Dimension

        遂初服,四十五。發(fā)見白,齒漸齲。興還高,人不腐。舌如風,笑一肚。要讀書,恨愚魯。半通今,半博古。

        Translation:

        Reaching forty-five, being naturally alive,

        Hair turning white, teeth becoming slight,

        Still high-spirited, never dull-witted,

        Wind-like tongue, bellyful of song.

        Read more books, hate foolish looks,

        Have knowledge amassed, present and past.

        The original context is difficult to understand. so the translator uses free translation to convey the connotation. A poem structure is easier and more comfortable to understand.

        III. Conclusion

        This thesis appreciates the English version of The Earthen Gate from three dimensions— linguistic, cultural and communicative dimension. When a kind of culture is spread overseas, the translation plays an essential role. Literal translation and free translation will be used in different situations. Sometimes the translator needs to add some notes to the translation.

        References:

        [1]Pinkham,J,The Translators Guide To Chinglish[M],1998,12.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(06).

        猜你喜歡
        選擇
        合理選用實驗材料提升自主探究實效
        中小型企業(yè)投資方向選擇
        商情(2016年40期)2016-11-28 10:26:18
        高中歷史教學中史料的選擇運用
        探索“五選四變”對中職教育改革的創(chuàng)新與實踐
        職業(yè)(2016年11期)2016-11-23 20:30:37
        “悔”而行之
        淺談選擇投資基金的方法策略和途徑
        聽《師說》公開課之我見
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 16:43:01
        農(nóng)機深松整地技術(shù)的應用推廣探析
        我國新材料產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新方向的選擇探討
        “互聯(lián)網(wǎng)+”時代新聞采訪教學的困境與出路
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:41:16
        人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 亚洲免费视频网站在线| 亚洲色四在线视频观看| 亚洲一区二区日韩精品| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 亚洲欧美综合区自拍另类| 黄色资源在线观看| 亚洲女同一区二区久久| 亚洲av老熟女一区二区三区| 久久精品www人人爽人人| 日韩精品无码久久久久久 | 蜜桃视频一区二区三区四| 午夜性色一区二区三区不卡视频 | 元码人妻精品一区二区三区9| 国产精品成人自拍在线观看| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 亚洲国产精品久久久久久久| 亚洲日韩精品AⅤ片无码富二代| 亚洲国产综合精品中久| 人妻插b视频一区二区三区| 大地资源网最新在线播放| 91自国产精品中文字幕| 日本a级免费大片网站| 成人aaa片一区国产精品| 亚洲区在线| 国产精品成人有码在线观看| 凌辱人妻中文字幕一区| 无码少妇一区二区浪潮av| 高清国产一级毛片国语| 亚洲国产综合一区二区| 强奸乱伦影音先锋| 台湾佬综合网| 一区二区三区国产97| 男女主共患难日久生情的古言 | 国产熟妇搡bbbb搡bbbb搡| 久久久2019精品视频中文字幕| 亚洲精品中文字幕视频色| 99精品国产一区二区| 久久无码高潮喷水免费看| 亚洲精品一区二在线观看 | 国产精品va无码一区二区|