呂 暉
(河北民族師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河北 承德 067000)
唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)史上一顆璀璨的明珠。 唐詩(shī)的英譯過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程, 更是異質(zhì)文化互相碰撞的過(guò)程。 自1815年最早的唐詩(shī)英譯本發(fā)行至今, 唐詩(shī)在英語(yǔ)國(guó)家的傳播已走過(guò)200多年的歷程。 在這期間, 唐詩(shī)的英譯及其研究經(jīng)歷了發(fā)展期、 黃金期、 學(xué)術(shù)中心由歐洲到美國(guó)的轉(zhuǎn)移以及20世紀(jì)60年代的“寒山熱”, 見(jiàn)證了偉大的譯者、 研究者。
國(guó)內(nèi)最早有關(guān)唐詩(shī)英譯的研究可追溯至1926年, 著名詩(shī)人聞一多發(fā)表了對(duì)日本留美學(xué)者小畑薰良譯《李白詩(shī)集》(TheWorksofLiPo,theChinesePoet)的評(píng)論。[1]20世紀(jì)80年代至90年代, 對(duì)唐詩(shī)英譯文的對(duì)比分析成為研究焦點(diǎn), 如呂叔湘的《中詩(shī)英譯比錄》、[2]裘克安的“關(guān)于李白詩(shī)歌‘送友人’翻譯”[3]和高健的重新評(píng)價(jià)李白“送友人”的各種英譯本[4]。 然而, 根據(jù)CNKI統(tǒng)計(jì), 這段時(shí)間內(nèi)的研究總數(shù)相當(dāng)少。
在當(dāng)下“講好中國(guó)故事”“傳播中國(guó)聲音”的大背景下, 國(guó)內(nèi)唐詩(shī)英譯研究的進(jìn)展對(duì)我國(guó)典籍英譯的譯介與傳播有著不可忽視的作用。
CiteSpace 是一款由美國(guó)德雷塞爾大學(xué)陳超美教授開(kāi)發(fā)的用于數(shù)據(jù)分析的軟件。 它通過(guò)漸進(jìn)的共引網(wǎng)絡(luò)分析來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)一個(gè)學(xué)科或研究領(lǐng)域發(fā)展脈絡(luò)的梳理。[5]利用CiteSpace對(duì)研究領(lǐng)域進(jìn)行分析可以清晰地看到該領(lǐng)域?qū)W術(shù)合作網(wǎng)絡(luò)、 研究熱點(diǎn)及發(fā)展走勢(shì), 能夠?yàn)閷W(xué)科發(fā)展梳理脈絡(luò), 為日后的研究打下良好基礎(chǔ)。 鑒于目前還沒(méi)有學(xué)者利用CiteSpace這一工具對(duì)國(guó)內(nèi)唐詩(shī)英譯研究情況進(jìn)行分析, 本研究可為日后研究提供參考。
本文采用中國(guó)知網(wǎng)高級(jí)檢索方式, 分別以“唐詩(shī)英譯”“唐詩(shī)翻譯”為主題詞進(jìn)行檢索。 數(shù)據(jù)內(nèi)容包括篇名、 作者、 機(jī)構(gòu)、 關(guān)鍵詞、 摘要、 文獻(xiàn)類(lèi)型、 年代等信息。 數(shù)據(jù)的最終檢索時(shí)間為2019年8月13日。 檢索結(jié)果中剔除重復(fù)發(fā)文、 報(bào)紙、 書(shū)評(píng)等非研究性文獻(xiàn), 共獲得有效文獻(xiàn)607篇(1)本文所采集的607篇有關(guān)唐詩(shī)英譯的論文分別包含以“唐詩(shī)、 英譯”“唐詩(shī)、 翻譯”為主題詞的文獻(xiàn), 其他有關(guān)唐詩(shī)英譯或翻譯的文獻(xiàn)但其標(biāo)題并未包含上述關(guān)鍵詞不在本文討論范圍之內(nèi); 本文所采數(shù)據(jù)的最終檢索時(shí)間為2019年8月13日。。
根據(jù)CNKI數(shù)據(jù)繪制唐詩(shī)英譯研究年度發(fā)文量, 如圖1所示。
圖1 國(guó)內(nèi)唐詩(shī)英譯研究年度發(fā)文量曲線圖
統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn), 最早有關(guān)唐詩(shī)英譯的論文發(fā)表于1980年, 為朱炳蓀先生在《外國(guó)語(yǔ)》上發(fā)表的題為《讀Giles的唐詩(shī)英譯有感》的論文。 1981—1998年期間共發(fā)文約17篇, 平均年度載文量1篇; 1999年至2008年相關(guān)論文發(fā)表數(shù)也較少, 其中1999年為2篇, 2005年為14篇, 2006年為20篇。 可以說(shuō)1980年至2008年期間是國(guó)內(nèi)唐詩(shī)英譯研究的“發(fā)展期”。 從2009年開(kāi)始, 相關(guān)論文數(shù)量開(kāi)始呈逐年上升趨勢(shì)。 其中2012年為唐詩(shī)英譯研究的巔峰期, 年度發(fā)文量達(dá)70篇, 出現(xiàn)了有關(guān)唐詩(shī)英譯的首篇博士論文: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陳奇敏的《許淵沖唐詩(shī)英譯研究》。 因此可以將2009年至2014年歸納為唐詩(shī)英譯研究的 “蓬勃期”。 2015年以后截至筆者搜集數(shù)據(jù)的日期(2019年8月), 圖1顯示年度載文量基本呈直線下降趨勢(shì)。 有關(guān)唐詩(shī)英譯的博士論文在統(tǒng)計(jì)的39年間僅有2012年(陳奇敏, 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))、 2013年(王小可, 南開(kāi)大學(xué))及2017年(金勝昔, 東北師范大學(xué))各一篇。
將文獻(xiàn)的刊發(fā)載體及項(xiàng)目支持進(jìn)行統(tǒng)計(jì)得到國(guó)內(nèi)唐詩(shī)英譯文獻(xiàn)主要刊發(fā)載體匯總表(見(jiàn)表1)。
表1 主要刊發(fā)載體匯總表
由表1可知, 高校學(xué)報(bào)及英語(yǔ)類(lèi)相關(guān)期刊是唐詩(shī)英譯研究發(fā)文的主要載體。 其中《海外英語(yǔ)》載文量最多。 該刊是一本綜合性的外語(yǔ)類(lèi)學(xué)術(shù)期刊, 在期刊近十年文獻(xiàn)所屬欄目的分類(lèi)統(tǒng)計(jì)中, 《翻譯研究》共發(fā)文4517篇, 占第一位。 而國(guó)內(nèi)公認(rèn)翻譯界最具影響力的《中國(guó)翻譯》期刊共發(fā)表唐詩(shī)英譯相關(guān)研究論文4篇, 數(shù)量并不多。 筆者又以“唐詩(shī)英譯”為主題或關(guān)鍵詞, 在CNKI上檢索SCI來(lái)源期刊、 核心期刊及CSSCI期刊, 僅檢索到40余篇相關(guān)文獻(xiàn)。 最早一篇是1992年鄭延國(guó)發(fā)表在《現(xiàn)代外語(yǔ)》上的《唐詩(shī)疊字英譯五法》, 最近一篇是2018年王灑發(fā)表于《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》的《碎片化閱讀背景下唐詩(shī)英譯的副文本演化趨勢(shì)研究》。 在基金項(xiàng)目方面, 獲得省級(jí)以上基金項(xiàng)目支持的唐詩(shī)英譯研究共11項(xiàng)。 其中國(guó)家社科基金6項(xiàng)、 省社科基金5項(xiàng)。 由以上信息可知, 國(guó)內(nèi)唐詩(shī)英譯研究文獻(xiàn)數(shù)量雖多, 但高水平、 高層次的文獻(xiàn)卻不多, 整體研究水平有待提高。
對(duì)作者及發(fā)文機(jī)構(gòu)之間的合作網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行可視化分析可以發(fā)現(xiàn)某領(lǐng)域的高產(chǎn)作者及其合作關(guān)系。 利用CiteSpace生成作者及發(fā)文機(jī)構(gòu)可視化圖譜(圖略)。 依據(jù)圖譜可知, 唐詩(shī)英譯的主要研究者為張曉、 盧丙華、 王小可、 蔡桂成、 魏家海、 江嵐和羅時(shí)進(jìn)。 其中張曉及其所在重慶文理學(xué)院發(fā)文量最多, 為4篇, 研究主題為唐詩(shī)英譯史的回顧和唐詩(shī)英譯的音美、 意美問(wèn)題。 盧丙華探討了唐詩(shī)英譯中文化意象的處理及文體學(xué)視角下唐詩(shī)音韻的翻譯問(wèn)題; 王小可從翻譯史的視角出發(fā), 以文化詩(shī)學(xué)為切入點(diǎn)研究早期唐詩(shī)英譯的流變, 并重點(diǎn)研究了弗萊徹對(duì)早期唐詩(shī)英譯的貢獻(xiàn)及英國(guó)早期唐詩(shī)英譯的特點(diǎn); 魏家海主要研究宇文所安及其翻譯詩(shī)學(xué); 蔡桂成的論文主要從文本功能理論解讀許淵沖英譯唐詩(shī); 劉方俊和高杰于研究了唐詩(shī)英譯中地名及傳統(tǒng)節(jié)日名的英譯策略。 江嵐和羅時(shí)進(jìn)于2009年發(fā)表關(guān)于唐詩(shī)英譯發(fā)軔期主要文本辨析及英國(guó)漢學(xué)家對(duì)唐詩(shī)英譯貢獻(xiàn)的文章。
唐詩(shī)英譯研究主要發(fā)文機(jī)構(gòu)包括重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、 攀枝花學(xué)院、 內(nèi)蒙古師范大學(xué)青年政治學(xué)院及內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。 近兩年發(fā)文較多的作者是譚占海和劉福娟, 主要研究唐詩(shī)中花卉名稱(chēng)、 數(shù)字及文化意象的英譯。 近兩年主要發(fā)文機(jī)構(gòu)包括: 西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、 南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院及遵義醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
從作者及發(fā)文機(jī)構(gòu)合作圖譜分析來(lái)看, 國(guó)內(nèi)從事唐詩(shī)英譯研究的作者及機(jī)構(gòu)學(xué)緣上較為分散, 合作性不強(qiáng), 僅有劉永亮、 劉澤青, 劉方俊、 高潔, 江嵐和羅時(shí)進(jìn)有合作關(guān)系。 發(fā)文機(jī)構(gòu)大部分為高校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院且機(jī)構(gòu)之間基本沒(méi)有合作網(wǎng)絡(luò)關(guān)系。 這說(shuō)明國(guó)內(nèi)唐詩(shī)英譯研究還沒(méi)有形成固定的學(xué)術(shù)團(tuán)體, 跨界研究不足, 這對(duì)于提升該領(lǐng)域研究水平造成了限制。
利用CiteSpace對(duì)文獻(xiàn)中關(guān)鍵詞進(jìn)行提取統(tǒng)計(jì), 得出唐詩(shī)英譯研究主要關(guān)鍵詞及其頻率統(tǒng)計(jì)表。
由表2可知, 從整體上看, 唐詩(shī)英譯的研究主要包括“唐詩(shī)”“翻譯”“許淵沖”“翻譯策略”“文化”“意象”“意境”和“譯者主體性”幾個(gè)方面。 表中“centrality”為中介中心度, 是科學(xué)知識(shí)圖譜中反映關(guān)鍵詞重要性的指標(biāo), 它代表了一個(gè)關(guān)鍵詞在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中作為“媒介”的能力, 也就是占據(jù)其他兩個(gè)節(jié)點(diǎn)之間最短路徑的能力。 一個(gè)關(guān)鍵詞的中介中心度越高, 意味著它控制的關(guān)鍵詞之間的信息流越多。[6]該值超過(guò)0.1表明這一關(guān)鍵詞的學(xué)術(shù)影響力較高, 是研究的熱點(diǎn), 如表中的“許淵沖”“詩(shī)歌翻譯”及“翻譯策略”。
表2 唐詩(shī)英譯關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)
通過(guò)對(duì)關(guān)鍵詞聚類(lèi)可以發(fā)現(xiàn)關(guān)鍵詞與其子類(lèi)的共現(xiàn)關(guān)系并進(jìn)一步追蹤研究熱點(diǎn), 本文將關(guān)鍵詞按LLR算法聚類(lèi), 得出6個(gè)主要聚類(lèi)(圖略)。這六個(gè)聚類(lèi)分別為“許淵沖”“唐詩(shī)英譯”“唐詩(shī)”“意象”“翻譯”及“詩(shī)歌”。 聚類(lèi)編號(hào)顯示該聚類(lèi)下成員數(shù), 成員數(shù)越多, 聚類(lèi)編號(hào)越小。 這六個(gè)聚類(lèi)代表了國(guó)內(nèi)唐詩(shī)英譯研究的重點(diǎn)領(lǐng)域。
唐詩(shī)英譯早期始于對(duì)譯文的研究, 如顧正陽(yáng)的《唐詩(shī)宋詞英譯之我見(jiàn)》[7], 作者從翻譯與創(chuàng)造性、 譯詩(shī)與風(fēng)格、 譯詩(shī)與用韻三個(gè)方面分析并評(píng)價(jià)了許淵沖、 文殊、 徐忠杰的譯文。 王天明在其發(fā)表的《論古漢詩(shī)英譯的信度》[8]中探討了古詩(shī)英譯的信度問(wèn)題, 將信度原則分為“強(qiáng)制信度原則”和“彈性信度范圍”, 并給出了相應(yīng)譯文和評(píng)析。
唐詩(shī)英譯、 詩(shī)歌翻譯和許淵沖研究息息相關(guān), 有著不可分割的關(guān)系。 唐詩(shī)英譯研究起步于語(yǔ)言學(xué)理論下的英譯研究, 如黃國(guó)文年發(fā)表的論文《唐詩(shī)英譯文中的引述現(xiàn)象分析》[9], 該文通過(guò)將原詩(shī)的引述情況和譯文進(jìn)行對(duì)比歸納總結(jié)唐詩(shī)英譯中引述的幾種情況。 作者認(rèn)為唐詩(shī)英譯中不存在“原話引述”, 但譯者要把握解釋的度, 以免影響意境的傳達(dá)。 楊汝福在其論文《及物性系統(tǒng)理論與唐詩(shī)〈春怨〉的翻譯》中運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)《春怨》的八種譯文進(jìn)行及物性分析, 從而驗(yàn)證系統(tǒng)功能語(yǔ)法在語(yǔ)篇分析和翻譯研究中的可行性。[10]李彩霞、 張琳瑜《唐詩(shī)英譯的意象圖式視角》從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)熱點(diǎn)出發(fā), 通過(guò)比讀譯文試圖找到唐詩(shī)英譯的新視角。[11]從2011年開(kāi)始比較密集的出現(xiàn)一些關(guān)鍵節(jié)點(diǎn), 如對(duì)李白《送友人》的英譯分析, 闡釋學(xué)視角下的唐詩(shī)英譯, 唐詩(shī)英譯中主觀能動(dòng)性的研究, 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、 紐馬克文本功能理論進(jìn)行唐詩(shī)英譯研究以及唐詩(shī)英譯的審美再現(xiàn)研究。 最近的研究是2016年有關(guān)《唐詩(shī)英韻》及蔡廷干的。
許淵沖先生是詩(shī)歌翻譯大家, 最早有關(guān)許淵沖的研究始于詩(shī)歌翻譯。 早期相關(guān)研究以評(píng)判譯本質(zhì)量、 分析比較譯本或以某一種理論為觀照解讀譯本。 從2003年開(kāi)始國(guó)內(nèi)關(guān)于許淵沖的研究進(jìn)入蓬勃發(fā)展期, 相關(guān)研究不斷增多且傳承性好。 有關(guān)許淵沖研究的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)包括“三美”“譯者主體性”“翻譯策略”“《唐詩(shī)三百首》”“宇文所安”等。 最新一篇有關(guān)許淵沖的研究是2019年發(fā)表于《蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》的《從美學(xué)視角看許淵沖英譯唐詩(shī)中中國(guó)傳統(tǒng)‘離別文化’的傳達(dá)》。
國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始關(guān)注唐詩(shī)的翻譯問(wèn)題始于2002年, 具體研究可分為如下幾類(lèi): 從語(yǔ)言學(xué)視角進(jìn)行探討的; 從翻譯技巧進(jìn)行探討的; 從文化意象視角進(jìn)行探討的; 從美學(xué)視角進(jìn)行探討的。
此外, 還有學(xué)者關(guān)注唐詩(shī)語(yǔ)言模糊性及其翻譯的可譯性問(wèn)題, 也有從文體學(xué)、 關(guān)聯(lián)翻譯論、 功能對(duì)等理論、 解構(gòu)主義及圖形-背景理論探討唐詩(shī)英譯問(wèn)題的。
在對(duì)唐詩(shī)意象的探討中, 主要的關(guān)鍵詞包括“翻譯原則”“典故翻譯”“文化缺省”“風(fēng)格”“龐德”及“三美”。 這幾個(gè)關(guān)鍵詞基本勾勒出唐詩(shī)翻譯中有關(guān)意象的研究概況。
在“唐詩(shī)”這一聚類(lèi)中, 第一個(gè)出現(xiàn)的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)是2005年的“意境”, 相關(guān)研究一直持續(xù)到2017年, 傳承性較好。 從2010年開(kāi)始到2013年相繼出現(xiàn)了許淵沖唐詩(shī)英譯實(shí)踐研究、 唐詩(shī)中模糊數(shù)字的翻譯研究、 唐詩(shī)英譯回顧研究及文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)意象研究。 這一時(shí)間段的研究比較密集, 是學(xué)術(shù)成果的重要積累期。
突變術(shù)語(yǔ)是指使用頻次突然明顯增多或在較短時(shí)間內(nèi)突然出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)。 根據(jù)詞頻的時(shí)間分布和變化趨勢(shì), 從大量的文獻(xiàn)主題詞中提煉出突變術(shù)語(yǔ), 能有助于較清晰地分析和了解某一學(xué)科的研究前沿領(lǐng)域和發(fā)展趨勢(shì)。[12]對(duì)唐詩(shī)英譯研究進(jìn)行突變術(shù)語(yǔ)檢測(cè), 結(jié)果如圖2。
圖2 唐詩(shī)英譯研究突變術(shù)語(yǔ)
從圖2中抽取的前10個(gè)突變?cè)~來(lái)看, 近年突變值較高的術(shù)語(yǔ)是“文化”與“審美再現(xiàn)”, 這在一定程度上客觀地反映了當(dāng)前唐詩(shī)英譯的研究動(dòng)態(tài)與方向。 也說(shuō)明學(xué)者們開(kāi)始脫離語(yǔ)言學(xué)、 翻譯技巧、 譯文對(duì)比分析的視角, 探尋唐詩(shī)英譯研究的跨學(xué)科發(fā)展。
從圖2中還可以看到國(guó)內(nèi)最先關(guān)注的是“譯詩(shī)”這一話題(1994—1997年), 中間經(jīng)過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間的積累醞釀期, 大多數(shù)相關(guān)研究起始于2005年以后。 這與前文年度發(fā)文量的分析是契合的。 “意境”作為突變?cè)~延續(xù)的時(shí)間最長(zhǎng), 高達(dá)5年, 說(shuō)明這是國(guó)內(nèi)學(xué)者研究的焦點(diǎn), 學(xué)術(shù)成果積累較多。 大多數(shù)突現(xiàn)詞的延續(xù)時(shí)間都很短, 基本在一年之內(nèi), 這一方面說(shuō)明研究的深度不夠, 一方面說(shuō)明學(xué)術(shù)成果沒(méi)有得到良好的傳承和運(yùn)用。 從2015年后沒(méi)有出現(xiàn)突現(xiàn)詞, 說(shuō)明近年唐詩(shī)英譯領(lǐng)域的研究并未探索到新的發(fā)展點(diǎn)和研究方向。
基于 CiteSpace 知識(shí)圖譜的分析, 筆者對(duì)國(guó)內(nèi)唐詩(shī)英譯研究進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、 分析、 歸納和總結(jié), 較為清晰地了解到唐詩(shī)英譯的發(fā)展脈絡(luò)和目前的發(fā)展?fàn)顩r。 現(xiàn)對(duì)該領(lǐng)域的研究狀況加以總結(jié)。
在發(fā)文量與載體刊物上, 近四年唐詩(shī)英譯的研究有所減少, 研究陷入停滯狀態(tài)。 相關(guān)文獻(xiàn)中碩士論文有近一半的占比, 核心期刊載文少, 研究水平和層次有待提高。
主要的研究者與研究單位之間缺乏合作關(guān)系, 研究單位多為高校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)團(tuán)體還未形成。 這對(duì)于領(lǐng)域內(nèi)學(xué)術(shù)成果的共享和發(fā)展造成了限制。
目前國(guó)內(nèi)唐詩(shī)英譯的核心研究領(lǐng)域是許淵沖研究, 唐詩(shī)英譯中的意象、 意境及文化研究, 以及翻譯策略研究。 研究領(lǐng)域相對(duì)集中, 并且在這些研究中大部分是基于某首詩(shī)、 某類(lèi)詞或某個(gè)譯本的微觀研究, 導(dǎo)致了該領(lǐng)域內(nèi)研究的點(diǎn)較為分散。 而研究的視角又相對(duì)傳統(tǒng), 大部分還是從語(yǔ)言學(xué)、 文化、 意境、 美學(xué)的視角進(jìn)行譯本解讀, 對(duì)譯本的分析和評(píng)判多, 而系統(tǒng)的翻譯批評(píng)理論建構(gòu)少。 這與我國(guó)翻譯理論、 翻譯批評(píng)理論建構(gòu)的發(fā)展也有關(guān)系。
唐詩(shī)是我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化, 在“一帶一路”大背景下如何真正讓中國(guó)文化“走進(jìn)去”, 而不僅僅是“走出去”, 還需要廣大學(xué)者的不懈努力。