亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論視角下科幻小說(shuō)的翻譯策略研究

        2020-12-07 02:27:50林曉韻福建農(nóng)林大學(xué)國(guó)際學(xué)院
        藝術(shù)家 2020年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯者雙語(yǔ)語(yǔ)篇

        □林曉韻 福建農(nóng)林大學(xué)國(guó)際學(xué)院

        功能對(duì)等理論是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)提出的,這一理論指出:翻譯應(yīng)使翻譯內(nèi)容的功能對(duì)等,也就是說(shuō)不能單純追求語(yǔ)法的準(zhǔn)確性和表明文字的對(duì)應(yīng),而應(yīng)實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的功能對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等理論在很大程度上減少了源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換客觀標(biāo)準(zhǔn),也降低了翻譯的差異率。翻譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)采用恰當(dāng)、自然、對(duì)等的方式,以體現(xiàn)源語(yǔ)的信息與內(nèi)涵[1]。

        一、功能對(duì)等理論下科幻小說(shuō)的翻譯應(yīng)用原則

        (一)保留原文應(yīng)有的特色

        功能對(duì)等理論本身的作用在于對(duì)源語(yǔ)文化內(nèi)涵的再現(xiàn),達(dá)到消除兩種文化差異性的目的。因此,關(guān)于科幻小說(shuō)的翻譯,翻譯者應(yīng)保留原本的特色,致力于創(chuàng)造與原文語(yǔ)義內(nèi)涵、文化特色一致的翻譯作品。翻譯者以功能對(duì)等理論為翻譯視角,能有效提升科幻小說(shuō)文本翻譯的準(zhǔn)確性與整體性。由于在科幻小說(shuō)翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,再加上兩種語(yǔ)言分別代表著不同的文化內(nèi)涵,翻譯者在翻譯的過(guò)程中,無(wú)法呈現(xiàn)與原文本內(nèi)涵完全相同的翻譯作品,但是應(yīng)遵循保留原文應(yīng)有特色這一原則,最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。

        (二)遵循再現(xiàn)原文原則

        在語(yǔ)義翻譯過(guò)程中,如果意義與文化不能兼顧,那么翻譯者應(yīng)適當(dāng)舍棄形式方面的對(duì)等,通過(guò)轉(zhuǎn)變譯文原文的形式,來(lái)達(dá)到語(yǔ)義與文化再現(xiàn)的目的。例如,英語(yǔ)俗語(yǔ)“white as snow”,如果按照普通的翻譯,則是“白得像雪”,但是考慮到熱帶地區(qū)常年無(wú)雪,在當(dāng)?shù)氐奈幕尘爸校藗儾⒉荒芾斫庋┑募儼着c潔凈這些概念。但是通過(guò)借助功能對(duì)等理論進(jìn)行翻譯,改變翻譯詞匯的形式來(lái)消除文化的差異性,從不同文化背景出發(fā),在翻譯過(guò)程中對(duì)比喻對(duì)象進(jìn)行變化,如“白如云彩”“白如鷺毛”等[2]。

        二、功能對(duì)等理論下譯者應(yīng)具備基本素質(zhì)

        中國(guó)科幻小說(shuō)《三體》和《北京折疊》連獲兩屆國(guó)際雨果獎(jiǎng),雖然離不開原作的精彩內(nèi)容,但從譯著的角度來(lái)講,譯者自身的素質(zhì)直接決定了作品的質(zhì)量。以下針對(duì)譯者的雙語(yǔ)能力、文化素養(yǎng)及專業(yè)背景知識(shí)進(jìn)行闡述。

        文學(xué)作品的翻譯也是一種跨文化交際行為,這就需要譯者具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和深厚的雙語(yǔ)文化素養(yǎng)。由此來(lái)看,最佳的譯者應(yīng)是海外漢學(xué)家或是精通外語(yǔ)且在海外生活過(guò)的母語(yǔ)者。譯者劉宇昆生于中國(guó)蘭州,少年時(shí)期便跟隨父母移民到美國(guó),后考入哈佛大學(xué)英美文學(xué)系。其在童年時(shí)期就跟著家人一起聽《三國(guó)演義》評(píng)書,也看瓊瑤劇,讀金庸武俠小說(shuō),在移民后也保持著對(duì)中國(guó)文學(xué)與歷史的關(guān)注。在此過(guò)程中,劉宇昆的語(yǔ)言文化素養(yǎng)不斷提升,會(huì)在理解漢語(yǔ)時(shí)不失其本意,語(yǔ)法的表達(dá)也非常恰當(dāng),譯文更是流暢精準(zhǔn)。中文是劉宇昆的母語(yǔ),其熟稔中國(guó)語(yǔ)文文化,且長(zhǎng)期在海外生活,精通英語(yǔ),還熟悉西方文化,恰是雙語(yǔ)文化的理想譯者。但是在實(shí)踐中符合這一標(biāo)準(zhǔn)的譯者不多,因此譯者應(yīng)努力提升自身的基本素養(yǎng),將自身的雙語(yǔ)水平和文化素養(yǎng)提升到應(yīng)有的標(biāo)準(zhǔn)上。

        最后一點(diǎn)是專業(yè)背景知識(shí),文學(xué)翻譯雖然不像應(yīng)用類翻譯需要極強(qiáng)的專業(yè)背景知識(shí),但是科幻小說(shuō)的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,涉及歷史、美學(xué)、物理、天體、民族文化等方面內(nèi)容。翻譯者應(yīng)做到對(duì)原文內(nèi)容和精神的準(zhǔn)確傳達(dá),這就避不開對(duì)所涉及背景知識(shí)的了解??萍甲鳛榭苹眯≌f(shuō)的主題詞,必然涉及物理、天體和計(jì)算機(jī)等方面的知識(shí)。《三體》的作家劉慈欣是高級(jí)計(jì)算機(jī)工程師出身,《北京折疊》的作者郝景芳在大學(xué)主修天體物理,且兩者共同的譯者劉宇昆大學(xué)輔修計(jì)算機(jī),后又從事程序設(shè)計(jì)工作,業(yè)余時(shí)間也創(chuàng)作科幻小說(shuō),這樣他就很容易突破原文背景知識(shí)的壁壘。譯者與原文作者有著相同的知識(shí)背景是可遇而不可求的,因此譯者應(yīng)盡量選擇自己熟悉領(lǐng)域的作品,或者在翻譯前盡快掌握所翻譯作品的背景知識(shí),確保翻譯質(zhì)量。

        在經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的今天,翻譯者也應(yīng)肩負(fù)起傳播中國(guó)精神文化的使命,著力提升自身的雙語(yǔ)能力、文化素養(yǎng)和專業(yè)背景知識(shí),這樣才能提高翻譯作品的質(zhì)量,真正讓科幻小說(shuō)發(fā)揮應(yīng)有的魅力,進(jìn)而更好地弘揚(yáng)中華文化。

        三、功能對(duì)等理論視角下科幻小說(shuō)的翻譯策略研究

        (一)詞匯翻譯,滿足讀者的審美期待

        功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科幻小說(shuō)翻譯,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注詞匯翻譯這一層面,在實(shí)踐中,首先應(yīng)保持詞匯對(duì)等,將漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等翻譯成更加專業(yè)的英語(yǔ)詞匯,表達(dá)其文學(xué)性、藝術(shù)性,避免翻譯中句子冗余。此外,翻譯者還應(yīng)注重還原原文中中國(guó)的俗語(yǔ)和政治名詞等,如“大批斗”譯為“strugglesession”,“知青”譯為“educatedyouths”,“大字報(bào)”譯為“big-characterposters”等。

        例如,《三體》中有這樣一段描述:“兩斤爆肚,再給我來(lái)一瓶二鍋頭!”大史喊到,頭也不抬,這顯然是與店主很熟悉了(Liu,2008:94)。

        “Two of quick-fried tripe,and a bottle of er guo tou !”Da shi shouted,without even looking up。He was obviously a regularhere.

        Translator's note:Er guo tou is a distilled liquor made form soeghum,sometimes called“Chinese vodka”(Liu,2014:131)

        爆肚、二鍋頭是中國(guó)地?cái)偸称诽厣幕闹匾M成部分,也體現(xiàn)出大史是草根出身,這就使人物形象更加生動(dòng)。這類小吃詞匯對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是天方夜譚,如果隨意改寫,將失去原有的意義,因此譯者對(duì)此進(jìn)行批注,詳細(xì)解釋了地?cái)偸称返母拍罴敖M成。

        再如,“一切都是濃烈和溫?zé)岬模轰佒窈駷趵莸幕鹂弧~煙鍋里的關(guān)東煙和莫合煙。厚實(shí)的高粱飯、六十五度的高粱酒......”(劉慈欣,2008:221)

        Everything here was warm and intense:the heated kang stovebeds lined with thick layers of ura sedge,the Guandong and Mohe tobacco stuffed in coppes,the thick and heavy sorghum meal,the sisty-five-proof baijiu distilled from sorghu(Liu,2014:294)

        本語(yǔ)句采用了音譯加增譯的方法,遵循了功能對(duì)等理論,一方面?zhèn)鬟_(dá)了原作者的意圖,另一方面也滿足了讀者的審美期待。

        (二)語(yǔ)句翻譯,實(shí)現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)化

        英語(yǔ)與漢語(yǔ)存在較大的差異,英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ)范疇,而漢語(yǔ)屬于非屈折語(yǔ)范疇,因此在翻譯的過(guò)程中,英語(yǔ)重視形式和句法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,且表達(dá)上要精準(zhǔn)。漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式不同,漢語(yǔ)側(cè)重委婉含蓄的表達(dá)方式,而英語(yǔ)表達(dá)邏輯性強(qiáng),常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、動(dòng)名詞等,翻譯過(guò)程中要避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。因此,功能對(duì)等理論視角下的科幻小說(shuō)翻譯,應(yīng)注重語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換,以最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容與形式的對(duì)等。

        我說(shuō)你不成吧,你還硬充六根腳指頭(劉慈欣,2008:94)。

        I said you couldn’t handle it.And you insisted on playing the tough guy.(Liu,2014:131)

        從以上例子可以看出,譯者將典型的中國(guó)俗語(yǔ)翻譯成目標(biāo)讀者可以理解的語(yǔ)言文本,堅(jiān)持了句式對(duì)等性,彰顯了“歸化為主,異化為輔”的原則,有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)化。

        (三)語(yǔ)篇翻譯,減少讀者的閱讀障礙

        功能對(duì)等理論視角下,語(yǔ)篇層之間的功能對(duì)等翻譯,應(yīng)注重語(yǔ)篇的銜接性與連貫性。關(guān)于語(yǔ)篇翻譯,銜接是最基礎(chǔ)的,能夠彰顯句子之間的邏輯性,減少讀者的閱讀障礙,提高讀者的閱讀流暢感。連貫性則是組成語(yǔ)篇深層次結(jié)構(gòu)的重要形式,能夠?yàn)樽x者呈現(xiàn)清晰的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。從功能對(duì)等理論視角下看待科幻小說(shuō)翻譯,需要譯者關(guān)注語(yǔ)篇翻譯的銜接性與連貫性,基于整體框架進(jìn)行研究。因此,譯者應(yīng)堅(jiān)持功能對(duì)等理論,在英漢互譯的過(guò)程中,將英語(yǔ)中較為明顯的連接詞翻譯出來(lái),從而讓讀者更為準(zhǔn)確地理解原文,如and,when,as,soon,aspossible,which,however 等。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作與文化交流越來(lái)密切,因此,世界范圍內(nèi)對(duì)譯者的需求量也不斷增加。功能對(duì)等理論對(duì)科幻小說(shuō)翻譯的影響力是巨大的,能夠?qū)崿F(xiàn)譯文與原作品內(nèi)容與意義的對(duì)等,而且還堅(jiān)持了“讀者反映論”,有效減少了讀者的閱讀障礙。

        結(jié)語(yǔ)

        總之,功能對(duì)等理論對(duì)研究科幻小說(shuō)翻譯具有指導(dǎo)作用,本文主要從劉慈欣的《三體》翻譯作品進(jìn)行論述,針對(duì)詞匯、語(yǔ)句與語(yǔ)篇進(jìn)行了分析。科幻小說(shuō)翻譯不僅應(yīng)兼顧這些元素,還應(yīng)注重情感上的對(duì)等,需要譯者具備極高的藝術(shù)修養(yǎng)和文學(xué)素養(yǎng),從而達(dá)到一種自然的對(duì)等狀態(tài)。

        猜你喜歡
        翻譯者雙語(yǔ)語(yǔ)篇
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
        論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        快樂雙語(yǔ)
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語(yǔ)
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語(yǔ)
        新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
        從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
        語(yǔ)篇特征探析
        日本久久一级二级三级| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 亚洲av日韩av天堂一区二区三区 | 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 77777亚洲午夜久久多人| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 男人阁久久| 久久久精品少妇—二区| 日韩在线永久免费播放| 夜夜欢性恔免费视频| 日日爽日日操| 免费啪啪av人妻一区二区| 日韩在线一区二区三区中文字幕 | 国产成人精品日本亚洲专区61| 日韩人妻无码精品久久| 国产主播福利一区二区| 色青青女同性恋视频日本熟女 | 内谢少妇xxxxx8老少交| 男女好痛好深好爽视频一区| 亚洲素人日韩av中文字幕| 一区二区人妻乳中文字幕| 午夜天堂精品久久久久| 76少妇精品导航| 亚洲伊人免费综合网站| 亚洲一区二区三区色偷偷| 精品国产一区二区三区不卡在线| 亚洲av成人片无码网站| 国产欧美日韩a片免费软件| 天天干夜夜躁| 91国产熟女自拍视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲中文字幕无码av| 成年人黄视频大全| 久久久久久岛国免费网站| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 极品人妻被黑人中出种子| 十八18禁国产精品www| 亚洲国产精品久久久久久网站| 元码人妻精品一区二区三区9|