□林曉韻 福建農(nóng)林大學國際學院
功能對等理論是由美國語言學家尤金·A·奈達提出的,這一理論指出:翻譯應使翻譯內(nèi)容的功能對等,也就是說不能單純追求語法的準確性和表明文字的對應,而應實現(xiàn)兩種語言之間的功能對等。奈達的功能對等理論在很大程度上減少了源語與目的語之間的轉換客觀標準,也降低了翻譯的差異率。翻譯者在翻譯的過程中,應采用恰當、自然、對等的方式,以體現(xiàn)源語的信息與內(nèi)涵[1]。
功能對等理論本身的作用在于對源語文化內(nèi)涵的再現(xiàn),達到消除兩種文化差異性的目的。因此,關于科幻小說的翻譯,翻譯者應保留原本的特色,致力于創(chuàng)造與原文語義內(nèi)涵、文化特色一致的翻譯作品。翻譯者以功能對等理論為翻譯視角,能有效提升科幻小說文本翻譯的準確性與整體性。由于在科幻小說翻譯的過程中,需要對兩種語言進行轉換,再加上兩種語言分別代表著不同的文化內(nèi)涵,翻譯者在翻譯的過程中,無法呈現(xiàn)與原文本內(nèi)涵完全相同的翻譯作品,但是應遵循保留原文應有特色這一原則,最大限度地再現(xiàn)源語文化。
在語義翻譯過程中,如果意義與文化不能兼顧,那么翻譯者應適當舍棄形式方面的對等,通過轉變譯文原文的形式,來達到語義與文化再現(xiàn)的目的。例如,英語俗語“white as snow”,如果按照普通的翻譯,則是“白得像雪”,但是考慮到熱帶地區(qū)常年無雪,在當?shù)氐奈幕尘爸?,人們并不能理解雪的純白與潔凈這些概念。但是通過借助功能對等理論進行翻譯,改變翻譯詞匯的形式來消除文化的差異性,從不同文化背景出發(fā),在翻譯過程中對比喻對象進行變化,如“白如云彩”“白如鷺毛”等[2]。
中國科幻小說《三體》和《北京折疊》連獲兩屆國際雨果獎,雖然離不開原作的精彩內(nèi)容,但從譯著的角度來講,譯者自身的素質(zhì)直接決定了作品的質(zhì)量。以下針對譯者的雙語能力、文化素養(yǎng)及專業(yè)背景知識進行闡述。
文學作品的翻譯也是一種跨文化交際行為,這就需要譯者具備扎實的雙語能力和深厚的雙語文化素養(yǎng)。由此來看,最佳的譯者應是海外漢學家或是精通外語且在海外生活過的母語者。譯者劉宇昆生于中國蘭州,少年時期便跟隨父母移民到美國,后考入哈佛大學英美文學系。其在童年時期就跟著家人一起聽《三國演義》評書,也看瓊瑤劇,讀金庸武俠小說,在移民后也保持著對中國文學與歷史的關注。在此過程中,劉宇昆的語言文化素養(yǎng)不斷提升,會在理解漢語時不失其本意,語法的表達也非常恰當,譯文更是流暢精準。中文是劉宇昆的母語,其熟稔中國語文文化,且長期在海外生活,精通英語,還熟悉西方文化,恰是雙語文化的理想譯者。但是在實踐中符合這一標準的譯者不多,因此譯者應努力提升自身的基本素養(yǎng),將自身的雙語水平和文化素養(yǎng)提升到應有的標準上。
最后一點是專業(yè)背景知識,文學翻譯雖然不像應用類翻譯需要極強的專業(yè)背景知識,但是科幻小說的內(nèi)容包羅萬象,涉及歷史、美學、物理、天體、民族文化等方面內(nèi)容。翻譯者應做到對原文內(nèi)容和精神的準確傳達,這就避不開對所涉及背景知識的了解。科技作為科幻小說的主題詞,必然涉及物理、天體和計算機等方面的知識?!度w》的作家劉慈欣是高級計算機工程師出身,《北京折疊》的作者郝景芳在大學主修天體物理,且兩者共同的譯者劉宇昆大學輔修計算機,后又從事程序設計工作,業(yè)余時間也創(chuàng)作科幻小說,這樣他就很容易突破原文背景知識的壁壘。譯者與原文作者有著相同的知識背景是可遇而不可求的,因此譯者應盡量選擇自己熟悉領域的作品,或者在翻譯前盡快掌握所翻譯作品的背景知識,確保翻譯質(zhì)量。
在經(jīng)濟全球化不斷發(fā)展的今天,翻譯者也應肩負起傳播中國精神文化的使命,著力提升自身的雙語能力、文化素養(yǎng)和專業(yè)背景知識,這樣才能提高翻譯作品的質(zhì)量,真正讓科幻小說發(fā)揮應有的魅力,進而更好地弘揚中華文化。
功能對等理論指導下的科幻小說翻譯,應重點關注詞匯翻譯這一層面,在實踐中,首先應保持詞匯對等,將漢語中的成語、習語等翻譯成更加專業(yè)的英語詞匯,表達其文學性、藝術性,避免翻譯中句子冗余。此外,翻譯者還應注重還原原文中中國的俗語和政治名詞等,如“大批斗”譯為“strugglesession”,“知青”譯為“educatedyouths”,“大字報”譯為“big-characterposters”等。
例如,《三體》中有這樣一段描述:“兩斤爆肚,再給我來一瓶二鍋頭!”大史喊到,頭也不抬,這顯然是與店主很熟悉了(Liu,2008:94)。
“Two of quick-fried tripe,and a bottle of er guo tou !”Da shi shouted,without even looking up。He was obviously a regularhere.
Translator's note:Er guo tou is a distilled liquor made form soeghum,sometimes called“Chinese vodka”(Liu,2014:131)
爆肚、二鍋頭是中國地攤食品特色文化的重要組成部分,也體現(xiàn)出大史是草根出身,這就使人物形象更加生動。這類小吃詞匯對于英語讀者來說簡直是天方夜譚,如果隨意改寫,將失去原有的意義,因此譯者對此進行批注,詳細解釋了地攤食品的概念及組成。
再如,“一切都是濃烈和溫熱的:鋪著厚厚烏拉草的火炕、銅煙鍋里的關東煙和莫合煙。厚實的高粱飯、六十五度的高粱酒......”(劉慈欣,2008:221)
Everything here was warm and intense:the heated kang stovebeds lined with thick layers of ura sedge,the Guandong and Mohe tobacco stuffed in coppes,the thick and heavy sorghum meal,the sisty-five-proof baijiu distilled from sorghu(Liu,2014:294)
本語句采用了音譯加增譯的方法,遵循了功能對等理論,一方面?zhèn)鬟_了原作者的意圖,另一方面也滿足了讀者的審美期待。
英語與漢語存在較大的差異,英語屬于屈折語范疇,而漢語屬于非屈折語范疇,因此在翻譯的過程中,英語重視形式和句法結構的嚴謹性,且表達上要精準。漢語與英語語言表達方式不同,漢語側重委婉含蓄的表達方式,而英語表達邏輯性強,常常使用被動語態(tài)、動名詞等,翻譯過程中要避免中式英語的出現(xiàn)。因此,功能對等理論視角下的科幻小說翻譯,應注重語句的轉換,以最大限度地實現(xiàn)翻譯內(nèi)容與形式的對等。
我說你不成吧,你還硬充六根腳指頭(劉慈欣,2008:94)。
I said you couldn’t handle it.And you insisted on playing the tough guy.(Liu,2014:131)
從以上例子可以看出,譯者將典型的中國俗語翻譯成目標讀者可以理解的語言文本,堅持了句式對等性,彰顯了“歸化為主,異化為輔”的原則,有助于實現(xiàn)翻譯的精準化。
功能對等理論視角下,語篇層之間的功能對等翻譯,應注重語篇的銜接性與連貫性。關于語篇翻譯,銜接是最基礎的,能夠彰顯句子之間的邏輯性,減少讀者的閱讀障礙,提高讀者的閱讀流暢感。連貫性則是組成語篇深層次結構的重要形式,能夠為讀者呈現(xiàn)清晰的關系網(wǎng)絡。從功能對等理論視角下看待科幻小說翻譯,需要譯者關注語篇翻譯的銜接性與連貫性,基于整體框架進行研究。因此,譯者應堅持功能對等理論,在英漢互譯的過程中,將英語中較為明顯的連接詞翻譯出來,從而讓讀者更為準確地理解原文,如and,when,as,soon,aspossible,which,however 等。在經(jīng)濟全球化發(fā)展背景下,各國之間的經(jīng)濟合作與文化交流越來密切,因此,世界范圍內(nèi)對譯者的需求量也不斷增加。功能對等理論對科幻小說翻譯的影響力是巨大的,能夠?qū)崿F(xiàn)譯文與原作品內(nèi)容與意義的對等,而且還堅持了“讀者反映論”,有效減少了讀者的閱讀障礙。
總之,功能對等理論對研究科幻小說翻譯具有指導作用,本文主要從劉慈欣的《三體》翻譯作品進行論述,針對詞匯、語句與語篇進行了分析??苹眯≌f翻譯不僅應兼顧這些元素,還應注重情感上的對等,需要譯者具備極高的藝術修養(yǎng)和文學素養(yǎng),從而達到一種自然的對等狀態(tài)。