亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視角下科幻小說的翻譯策略研究

        2020-12-07 02:27:50林曉韻福建農(nóng)林大學(xué)國際學(xué)院
        藝術(shù)家 2020年12期
        關(guān)鍵詞:理論功能英語

        □林曉韻 福建農(nóng)林大學(xué)國際學(xué)院

        功能對等理論是由美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)提出的,這一理論指出:翻譯應(yīng)使翻譯內(nèi)容的功能對等,也就是說不能單純追求語法的準(zhǔn)確性和表明文字的對應(yīng),而應(yīng)實現(xiàn)兩種語言之間的功能對等。奈達(dá)的功能對等理論在很大程度上減少了源語與目的語之間的轉(zhuǎn)換客觀標(biāo)準(zhǔn),也降低了翻譯的差異率。翻譯者在翻譯的過程中,應(yīng)采用恰當(dāng)、自然、對等的方式,以體現(xiàn)源語的信息與內(nèi)涵[1]。

        一、功能對等理論下科幻小說的翻譯應(yīng)用原則

        (一)保留原文應(yīng)有的特色

        功能對等理論本身的作用在于對源語文化內(nèi)涵的再現(xiàn),達(dá)到消除兩種文化差異性的目的。因此,關(guān)于科幻小說的翻譯,翻譯者應(yīng)保留原本的特色,致力于創(chuàng)造與原文語義內(nèi)涵、文化特色一致的翻譯作品。翻譯者以功能對等理論為翻譯視角,能有效提升科幻小說文本翻譯的準(zhǔn)確性與整體性。由于在科幻小說翻譯的過程中,需要對兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,再加上兩種語言分別代表著不同的文化內(nèi)涵,翻譯者在翻譯的過程中,無法呈現(xiàn)與原文本內(nèi)涵完全相同的翻譯作品,但是應(yīng)遵循保留原文應(yīng)有特色這一原則,最大限度地再現(xiàn)源語文化。

        (二)遵循再現(xiàn)原文原則

        在語義翻譯過程中,如果意義與文化不能兼顧,那么翻譯者應(yīng)適當(dāng)舍棄形式方面的對等,通過轉(zhuǎn)變譯文原文的形式,來達(dá)到語義與文化再現(xiàn)的目的。例如,英語俗語“white as snow”,如果按照普通的翻譯,則是“白得像雪”,但是考慮到熱帶地區(qū)常年無雪,在當(dāng)?shù)氐奈幕尘爸校藗儾⒉荒芾斫庋┑募儼着c潔凈這些概念。但是通過借助功能對等理論進(jìn)行翻譯,改變翻譯詞匯的形式來消除文化的差異性,從不同文化背景出發(fā),在翻譯過程中對比喻對象進(jìn)行變化,如“白如云彩”“白如鷺毛”等[2]。

        二、功能對等理論下譯者應(yīng)具備基本素質(zhì)

        中國科幻小說《三體》和《北京折疊》連獲兩屆國際雨果獎,雖然離不開原作的精彩內(nèi)容,但從譯著的角度來講,譯者自身的素質(zhì)直接決定了作品的質(zhì)量。以下針對譯者的雙語能力、文化素養(yǎng)及專業(yè)背景知識進(jìn)行闡述。

        文學(xué)作品的翻譯也是一種跨文化交際行為,這就需要譯者具備扎實的雙語能力和深厚的雙語文化素養(yǎng)。由此來看,最佳的譯者應(yīng)是海外漢學(xué)家或是精通外語且在海外生活過的母語者。譯者劉宇昆生于中國蘭州,少年時期便跟隨父母移民到美國,后考入哈佛大學(xué)英美文學(xué)系。其在童年時期就跟著家人一起聽《三國演義》評書,也看瓊瑤劇,讀金庸武俠小說,在移民后也保持著對中國文學(xué)與歷史的關(guān)注。在此過程中,劉宇昆的語言文化素養(yǎng)不斷提升,會在理解漢語時不失其本意,語法的表達(dá)也非常恰當(dāng),譯文更是流暢精準(zhǔn)。中文是劉宇昆的母語,其熟稔中國語文文化,且長期在海外生活,精通英語,還熟悉西方文化,恰是雙語文化的理想譯者。但是在實踐中符合這一標(biāo)準(zhǔn)的譯者不多,因此譯者應(yīng)努力提升自身的基本素養(yǎng),將自身的雙語水平和文化素養(yǎng)提升到應(yīng)有的標(biāo)準(zhǔn)上。

        最后一點是專業(yè)背景知識,文學(xué)翻譯雖然不像應(yīng)用類翻譯需要極強(qiáng)的專業(yè)背景知識,但是科幻小說的內(nèi)容包羅萬象,涉及歷史、美學(xué)、物理、天體、民族文化等方面內(nèi)容。翻譯者應(yīng)做到對原文內(nèi)容和精神的準(zhǔn)確傳達(dá),這就避不開對所涉及背景知識的了解。科技作為科幻小說的主題詞,必然涉及物理、天體和計算機(jī)等方面的知識?!度w》的作家劉慈欣是高級計算機(jī)工程師出身,《北京折疊》的作者郝景芳在大學(xué)主修天體物理,且兩者共同的譯者劉宇昆大學(xué)輔修計算機(jī),后又從事程序設(shè)計工作,業(yè)余時間也創(chuàng)作科幻小說,這樣他就很容易突破原文背景知識的壁壘。譯者與原文作者有著相同的知識背景是可遇而不可求的,因此譯者應(yīng)盡量選擇自己熟悉領(lǐng)域的作品,或者在翻譯前盡快掌握所翻譯作品的背景知識,確保翻譯質(zhì)量。

        在經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的今天,翻譯者也應(yīng)肩負(fù)起傳播中國精神文化的使命,著力提升自身的雙語能力、文化素養(yǎng)和專業(yè)背景知識,這樣才能提高翻譯作品的質(zhì)量,真正讓科幻小說發(fā)揮應(yīng)有的魅力,進(jìn)而更好地弘揚中華文化。

        三、功能對等理論視角下科幻小說的翻譯策略研究

        (一)詞匯翻譯,滿足讀者的審美期待

        功能對等理論指導(dǎo)下的科幻小說翻譯,應(yīng)重點關(guān)注詞匯翻譯這一層面,在實踐中,首先應(yīng)保持詞匯對等,將漢語中的成語、習(xí)語等翻譯成更加專業(yè)的英語詞匯,表達(dá)其文學(xué)性、藝術(shù)性,避免翻譯中句子冗余。此外,翻譯者還應(yīng)注重還原原文中中國的俗語和政治名詞等,如“大批斗”譯為“strugglesession”,“知青”譯為“educatedyouths”,“大字報”譯為“big-characterposters”等。

        例如,《三體》中有這樣一段描述:“兩斤爆肚,再給我來一瓶二鍋頭!”大史喊到,頭也不抬,這顯然是與店主很熟悉了(Liu,2008:94)。

        “Two of quick-fried tripe,and a bottle of er guo tou !”Da shi shouted,without even looking up。He was obviously a regularhere.

        Translator's note:Er guo tou is a distilled liquor made form soeghum,sometimes called“Chinese vodka”(Liu,2014:131)

        爆肚、二鍋頭是中國地攤食品特色文化的重要組成部分,也體現(xiàn)出大史是草根出身,這就使人物形象更加生動。這類小吃詞匯對于英語讀者來說簡直是天方夜譚,如果隨意改寫,將失去原有的意義,因此譯者對此進(jìn)行批注,詳細(xì)解釋了地攤食品的概念及組成。

        再如,“一切都是濃烈和溫?zé)岬模轰佒窈駷趵莸幕鹂弧~煙鍋里的關(guān)東煙和莫合煙。厚實的高粱飯、六十五度的高粱酒......”(劉慈欣,2008:221)

        Everything here was warm and intense:the heated kang stovebeds lined with thick layers of ura sedge,the Guandong and Mohe tobacco stuffed in coppes,the thick and heavy sorghum meal,the sisty-five-proof baijiu distilled from sorghu(Liu,2014:294)

        本語句采用了音譯加增譯的方法,遵循了功能對等理論,一方面?zhèn)鬟_(dá)了原作者的意圖,另一方面也滿足了讀者的審美期待。

        (二)語句翻譯,實現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)化

        英語與漢語存在較大的差異,英語屬于屈折語范疇,而漢語屬于非屈折語范疇,因此在翻譯的過程中,英語重視形式和句法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,且表達(dá)上要精準(zhǔn)。漢語與英語語言表達(dá)方式不同,漢語側(cè)重委婉含蓄的表達(dá)方式,而英語表達(dá)邏輯性強(qiáng),常常使用被動語態(tài)、動名詞等,翻譯過程中要避免中式英語的出現(xiàn)。因此,功能對等理論視角下的科幻小說翻譯,應(yīng)注重語句的轉(zhuǎn)換,以最大限度地實現(xiàn)翻譯內(nèi)容與形式的對等。

        我說你不成吧,你還硬充六根腳指頭(劉慈欣,2008:94)。

        I said you couldn’t handle it.And you insisted on playing the tough guy.(Liu,2014:131)

        從以上例子可以看出,譯者將典型的中國俗語翻譯成目標(biāo)讀者可以理解的語言文本,堅持了句式對等性,彰顯了“歸化為主,異化為輔”的原則,有助于實現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)化。

        (三)語篇翻譯,減少讀者的閱讀障礙

        功能對等理論視角下,語篇層之間的功能對等翻譯,應(yīng)注重語篇的銜接性與連貫性。關(guān)于語篇翻譯,銜接是最基礎(chǔ)的,能夠彰顯句子之間的邏輯性,減少讀者的閱讀障礙,提高讀者的閱讀流暢感。連貫性則是組成語篇深層次結(jié)構(gòu)的重要形式,能夠為讀者呈現(xiàn)清晰的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。從功能對等理論視角下看待科幻小說翻譯,需要譯者關(guān)注語篇翻譯的銜接性與連貫性,基于整體框架進(jìn)行研究。因此,譯者應(yīng)堅持功能對等理論,在英漢互譯的過程中,將英語中較為明顯的連接詞翻譯出來,從而讓讀者更為準(zhǔn)確地理解原文,如and,when,as,soon,aspossible,which,however 等。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,各國之間的經(jīng)濟(jì)合作與文化交流越來密切,因此,世界范圍內(nèi)對譯者的需求量也不斷增加。功能對等理論對科幻小說翻譯的影響力是巨大的,能夠?qū)崿F(xiàn)譯文與原作品內(nèi)容與意義的對等,而且還堅持了“讀者反映論”,有效減少了讀者的閱讀障礙。

        結(jié)語

        總之,功能對等理論對研究科幻小說翻譯具有指導(dǎo)作用,本文主要從劉慈欣的《三體》翻譯作品進(jìn)行論述,針對詞匯、語句與語篇進(jìn)行了分析??苹眯≌f翻譯不僅應(yīng)兼顧這些元素,還應(yīng)注重情感上的對等,需要譯者具備極高的藝術(shù)修養(yǎng)和文學(xué)素養(yǎng),從而達(dá)到一種自然的對等狀態(tài)。

        猜你喜歡
        理論功能英語
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
        讀英語
        酷酷英語林
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
        国产超碰人人做人人爱ⅴa| 香蕉蜜桃av一区二区三区| 在线精品国产亚洲av麻豆| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 老熟女高潮一区二区三区| 亚洲AV无码久久精品国产老人| 亚洲无人区乱码中文字幕| 日韩女优av一区二区| 亚洲av无码国产精品色软件下戴| 四虎影视亚洲精品| 91青青草在线观看视频| 亚洲国产成人久久精品不卡 | 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 久久www免费人成—看片| 国产网站视频| 国产国语一级免费黄片| 久久久久久夜精品精品免费啦 | 一区二区三区视频在线观看| 久久久老熟女一区二区三区 | 久久精品人成免费| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 国产精品久色婷婷不卡| 成人性生交大片免费| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 久久精品成人一区二区三区蜜臀| 日本在线视频www色| 国产精品久久久久久52avav| AⅤ无码精品视频| 国产一区二区av在线免费观看| 国产超碰人人做人人爽av大片| 无码AV高潮喷水无码专区线| 日本高清中文字幕二区在线| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 国产一区二区内射最近更新| 国产免费网站看v片元遮挡| 男女一区视频在线观看| 欧美成人精品a∨在线观看| 狠狠噜天天噜日日噜| 亚洲春色视频在线观看| 久久综合久久美利坚合众国|