摘?要:林語(yǔ)堂是我國(guó)現(xiàn)代著名的學(xué)者、文學(xué)家和翻譯家。他認(rèn)為翻譯究其本質(zhì)應(yīng)該是一門(mén)藝術(shù),并提出了忠實(shí)、通順和美的標(biāo)準(zhǔn),開(kāi)辟了從心理角度進(jìn)行翻譯的嶄新視角。林先生的翻譯思想在我們今天的翻譯實(shí)踐中仍然具有積極的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂;翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)
林語(yǔ)堂(1895-1976),福建龍溪人,中國(guó)當(dāng)代文壇著名的作家、學(xué)者、語(yǔ)言學(xué)家,也是近現(xiàn)代將中國(guó)文化成功介紹給西方的文人之一。他出生于福建漳州的一個(gè)小山村,父親是當(dāng)?shù)氐哪翈?,因此林語(yǔ)堂從小一直接受的是西式教育。在念完了教會(huì)的小學(xué)、中學(xué)以后,林語(yǔ)堂受人資助得以到上海圣約翰大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí),畢業(yè)后在清華大學(xué)教授英文。憑借自身對(duì)東西方文化的熟諳以及深厚的中英文功底,林語(yǔ)堂不僅用英文直接創(chuàng)作了《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》、《武則天傳》等佳作,同時(shí)還通過(guò)翻譯《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英譯莊子》、《浮生六記》等著作,孜孜不倦地向西方介紹中國(guó)、傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和人生哲學(xué)。實(shí)可謂“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”。
作為一位在中西文化、文學(xué)和語(yǔ)言修養(yǎng)方面均有深厚造詣的大學(xué)者,林語(yǔ)堂在翻譯實(shí)踐上頗有建樹(shù),他對(duì)翻譯的見(jiàn)解也同樣對(duì)我們?nèi)缃竦姆g研究有著重要的指導(dǎo)作用。林語(yǔ)堂雖沒(méi)有專(zhuān)門(mén)討論翻譯理論的著作,但他的翻譯思想在1933年出版的《語(yǔ)言學(xué)論叢》中其所著的一篇題為《論翻譯》的文章中可見(jiàn)一斑。林先生在這篇譯論中針對(duì)翻譯的性質(zhì)、目的、標(biāo)準(zhǔn)等核心問(wèn)題都進(jìn)行了論述,提出了自己獨(dú)到的見(jiàn)解。
一、是科學(xué)還是藝術(shù)
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究者們對(duì)翻譯的本質(zhì)是藝術(shù)還是科學(xué)爭(zhēng)論不休,科學(xué)是成規(guī)矩的,而藝術(shù)則恰恰相反。林語(yǔ)堂先生堅(jiān)定地認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)是一門(mén)藝術(shù),他認(rèn)為“譯學(xué)無(wú)成規(guī)”,“翻譯即創(chuàng)作”。他本人在翻譯過(guò)程中也十分注重翻譯的美學(xué)特征,無(wú)論是翻譯文學(xué)評(píng)論、戲劇、幽默作品、散文、詩(shī)歌還是文化典籍,林語(yǔ)堂都注重對(duì)“個(gè)性”、“性靈”的傳達(dá),既強(qiáng)調(diào)對(duì)原作藝術(shù)精神的保留,也通過(guò)翻譯這一“再創(chuàng)作”過(guò)程展現(xiàn)了他所推崇的東方的生活趣味和人生哲學(xué)。在翻譯實(shí)踐中,他強(qiáng)調(diào)翻譯的第一要?jiǎng)?wù)是保留原文本的風(fēng)格與內(nèi)容,“于譯時(shí)復(fù)極力摹仿,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)?!?/p>
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
林語(yǔ)堂主張翻譯是藝術(shù),強(qiáng)調(diào)藝術(shù)的成功須依賴(lài)“個(gè)人的藝才”,即“第一是譯者對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正當(dāng)?shù)囊?jiàn)解?!?也就是說(shuō),一名譯者的優(yōu)劣跟其自身的語(yǔ)言造詣?dòng)兄苯拥年P(guān)聯(lián),但同時(shí)也要了解翻譯中的根本問(wèn)題,即翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯有三重標(biāo)準(zhǔn),一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),二是通順問(wèn)題,三是美的標(biāo)準(zhǔn)?!爸覍?shí)”即忠實(shí)對(duì)待原文,但又不能不顧原文真正的意義和譯文的語(yǔ)法而完全照搬字句。要達(dá)到忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),須采用“句譯”,即以句子為主體,根據(jù)全句的意義來(lái)決定哪些單詞是需要譯出來(lái)的,這些單詞又應(yīng)該譯成什么意義,而不是照搬字典里的意義。林先生還進(jìn)一步提出了“忠實(shí)”之四義:(1)忠實(shí)非字字對(duì)譯之謂,譯者對(duì)于原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任;(2)譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的;(3)絕對(duì)忠實(shí)之不可能;(4)忠實(shí)非說(shuō)不通中國(guó)話之謂。第一義即反對(duì)字譯;第二義強(qiáng)調(diào)要傳達(dá)原文的感情色彩;第三義即是說(shuō)絕對(duì)的忠實(shí)是不可能,因?yàn)橐言Z(yǔ)的美在譯語(yǔ)中都表達(dá)出來(lái)是幾乎做不到的。而第四義則對(duì)應(yīng)了翻譯的第二條標(biāo)準(zhǔn),即通順標(biāo)準(zhǔn)。
通順標(biāo)準(zhǔn)要求譯文須以句子為單位,“以句義為先,字義為后”。如果譯者只是將原文逐字譯出,而不考慮總體的意義,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致許多翻譯錯(cuò)誤。如果說(shuō)“忠實(shí)”是“譯者對(duì)原著的責(zé)任”,那么“通順”則是“譯者對(duì)本國(guó)讀者的責(zé)任”。譯文的閱讀對(duì)象是目標(biāo)語(yǔ)讀者,所以翻譯中必須采用符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言,以使譯文在目標(biāo)語(yǔ)中更容易被接受和理解。在他自己的翻譯實(shí)踐中,林語(yǔ)堂也喜歡用簡(jiǎn)單明晰的英語(yǔ)表達(dá)來(lái)翻譯一些佶屈聱牙的古文。這樣的翻譯使得譯文更為通順,也有利于譯入語(yǔ)讀者的理解。
除了“忠實(shí)”與“通順”的標(biāo)準(zhǔn),林語(yǔ)堂還堅(jiān)持“美”的標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種?!绷终Z(yǔ)堂討論的美的標(biāo)準(zhǔn),也即是翻譯與藝術(shù)的問(wèn)題。理想的翻譯家不僅僅是語(yǔ)言工作者,還應(yīng)該是藝術(shù)家,用藝術(shù)的眼光對(duì)待譯文。尤其是在翻譯詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品時(shí),更要注意文字之美;在達(dá)意的同時(shí)做到傳神,把作者的風(fēng)度神韻也一并譯出。
三、翻譯之心理
在《論翻譯》一文中,林語(yǔ)堂不僅論述了他對(duì)翻譯的性質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)方面的見(jiàn)解,還在當(dāng)時(shí)首創(chuàng)性地從心理學(xué)視角研究翻譯,提到了譯者心理因素在翻譯過(guò)程中的積極作用。他這樣說(shuō)道,“其實(shí)翻譯上的問(wèn)題,仍不外乎譯者的心理及所譯文字的兩樣關(guān)系,所以翻譯的問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理的問(wèn)題……” 他認(rèn)為譯者必須先懂得原文作者的行文心理,弄清他的寫(xiě)作目的,才能選用正確的策略和方法進(jìn)行翻譯。這在當(dāng)時(shí)無(wú)疑是一種先驅(qū)性的獨(dú)到見(jiàn)解。雖然他在此后沒(méi)有對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行更為詳細(xì)的闡述和解釋?zhuān)@一觀點(diǎn)的提出卻是非常有意義的,為后來(lái)者研究翻譯提供了一個(gè)嶄新的視角。
時(shí)至今日,翻譯研究早已經(jīng)歷了幾個(gè)發(fā)展階段,吸收借鑒了數(shù)門(mén)學(xué)科的最新研究成果,但林語(yǔ)堂先生在一百多年前提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)我們的翻譯實(shí)踐仍然有指導(dǎo)意義。他在大量的翻譯實(shí)踐中身體力行,踐行了“美譯”的標(biāo)準(zhǔn),向西方讀者展示了燦爛的中華文化的思想。
參考文獻(xiàn)
[1]?陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]?林太乙. 林語(yǔ)堂傳 [M]. 西安:陜西師范大學(xué)出版社,1999.
[3]?陸洋. 論美譯---林語(yǔ)堂翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2005(5)
[4]?羅新. 譯論集[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
作者簡(jiǎn)介:張雪芳,女,生于1985年9月,四川省南江縣人,漢族。現(xiàn)任武警警官學(xué)院講師,碩士研究生。研究方向:英語(yǔ)教學(xué),翻譯理論研究。