■張晏瑞/河北北方學院
公司名稱承載著公司業(yè)務、語言魅力、營銷方式、文化背景等元素,是企業(yè)給外界的第一印象。因此,為了更好地促進企業(yè)在國際市場上的成功運作,如何翻譯公司名稱是值得探討的重要課題。
從語言類型學的角度來說,漢英語言分別屬于意合語言和形合語言。相對于英語,漢語言使用時更加注重語言的功能和所要傳遞的語義。關于此,國家也出臺了相應的法律法規(guī)。《企業(yè)名稱登記管理規(guī)定》第七條明確規(guī)定了中國企業(yè)名稱的組成內容:“企業(yè)名稱應當由以下部分依次組成:字號(或者商號,下同)、行業(yè)或者經營特點、組織形式。[1]。
可見,中國企業(yè)名稱通常包含以下四個部分:商號、行業(yè)或經營特點、組織形式和行政區(qū)劃。總結來說,中國企業(yè)名稱通常來說有以下幾種形式:
(1)中國+商號名+行業(yè)或經營特點+組織形式
(2)行政區(qū)劃名稱+商號名+行業(yè)或經營特點+組織形式
(3)地點名稱+行業(yè)或經營特點+組織形式
(4)商號名+行業(yè)或經營特點+組織形式
(5)中國或行政區(qū)劃+商號名+組織形式
作為美國描寫語言學基本方法之一的替換法是分析語音、語素和句子的重要工具。因此,可以對企業(yè)名稱進行替換分析,進而了解其結構和特點。
一般來說,英文公司名稱由專有名詞,普通名詞和造詞組成。
用作商標名稱的專有名詞通常具有一定的紀念意義。以創(chuàng)始人或原產地命名可以將個人魅力或地域風格帶入到商標含義中。生產具有較高質量商品的企業(yè)使用這種企業(yè)命名方式來進行命名、建立自己的品牌。很多國際品牌采用創(chuàng)始人的名字來命名企業(yè)。一些企業(yè)名稱可以在神話傳說中找到其來源,例如品牌維納斯(Venus)來源于西方的神話。
普通名詞表示其產品性能或用途,并刺激了消費者的消費聯(lián)想。根據商品的特點和用途,一些新的名詞被發(fā)明出來。這種企業(yè)名稱通常音節(jié)短而韻律和諧。此外,也有公司利用構詞法的部分規(guī)則來命名企業(yè)。例如,前綴“Uni-”表示通用,描述了產品用途廣的性質。如快消企業(yè)聯(lián)合利華(Unilever)。
美國著名翻譯理論家奈達認為:“所謂的翻譯是使用與源語言最接近,最自然的等價物來復制源語言的信息”[2]。奈達認為,翻譯的主要任務是復制原始信息。因此,翻譯需要語言形式上的對等,同時也需要本意、風格的復現以實現多個層面上的對等。功能對等理論不僅是衡量翻譯效果的標準,而且還指導翻譯的風格。從翻譯的操作層面來看,“功能對等”的翻譯過程可以理解為“理解-遷移-闡述”,譯者扮演著三個角色:作者、譯者和讀者。
奈達認為翻譯是交流,他說:“判斷翻譯的效用不應僅限于對相應的詞義,語法類別和修辭手段的比較,重要的是研究對接受者翻譯文本的正確理解和欣賞程度”[3]。在該理論背景下,本文總結出三個企業(yè)名稱翻譯的原則。
(1)尋找語言間語義表達相似點。文化和語言間必然存在差異,尤在歷史聯(lián)系、地理間隔較遠的文化之間。但是語言最重要的信息傳遞功能在語際間是一致的。如“光明”被認為具有美好的象征,可直譯為“bright”。
(2)利用語言差異進行反譯。不同的語言和文化賦予了語言社團內的語言和言語一定的文化領屬特征。同樣的詞語,在兩個文化背景下,可能具有不同的象征。例如,英國人認為紅色代表邪惡,而中國人認為紅色代表喜慶和吉祥。合理利用差異性,可以直接起到尋求語言相似性的作用。
(3)甄別文化空缺現象。一種語言中聯(lián)想意義較多的通用詞,在另外一種語言中可能不產生任何聯(lián)系,這種現象被稱為空缺。例如,中國的“蠟燭”不僅指代一個物體,而且具有奉獻的意義。在英語中,我們找不到等效詞。文化空缺的現象,普遍存在于語言之間,在親屬關系差別大的語言中,更是如此。
本文發(fā)現國內公司名稱翻譯錯誤主要分為以下幾類。
在漢語視閾下,語音直譯認同度較高。但是譯者必須考慮目標讀者的感受。對于譯入語讀者來說,拼音產出的字母組合,不會有任何的實際意義。
中式英語雜譯,即拼音+單詞,該方法也常被采用來進行公司名稱的英譯。雖然該方法的翻譯結果含有英文單詞,但由于語言和文化的差異,讀者很難感受到翻譯者想要傳達的意思。
語音直譯和中式英語直譯是文化和習慣消極轉移的影響。 但是,翻譯錯誤和遺漏與翻譯人員的能力和態(tài)度有關。這屬于譯者知識面和能力面上的問題,需要個人持續(xù)提高。
公司名稱除表達基本信息外,還要傳遞文化等因素。忽略了這些文化差異,將導致翻譯結果的目標語言與源語言的語義、語用效果不對等?;诠δ軐Φ壤碚?,本文總結出以下幾個策略,供翻譯者進行參考。
通常來說,音譯有兩種形式。 一是直接使用中文拼音翻譯。 二是按照英語語言規(guī)則,利用諧音進行字母組合創(chuàng)作。拼音直譯的缺陷主要原因在于:音標和拼音分屬不同體系,二者的數量、方式均不一致;拼音生成的字母組合,對于譯入語讀者不產生內涵意義。但是這種翻譯可用在專有名詞的翻譯,如人名和地名。音譯的第二種方式在實際翻譯中也可以使用。例如,飛+X,譯為Fly+X。這類單詞聽起來比中文語音字母更自然,和讀者母語更貼近,使讀者感到溫暖。另外,重復字母的音譯方式的音韻優(yōu)勢可以跨語際保留。這兩種音譯方式可以在實操中考慮。
意譯主要是在源語言和目標語言之間巨大的文化差異的背景下進行的[4]。意譯是為了傳達原文的含義并與英語中現有的詞匯等效,符合功能等效原則。換句話說,只要英語中存在對應或相似的對等物,我們就可以使用意譯策略。如,中文中的“紅豆”代表“相思”可譯為“Love Seed”以實現功能等效。
音意兼譯不僅是外來語中譯的首選。在公司名稱外譯中,也可以考慮。與意譯相比,音譯和意譯相結合策略,可以填補音譯的語義空白,內容涵蓋更大。此外,音譯和意譯相結合策略可以取得較為理想的的聯(lián)想效果[5]。對于易產生聯(lián)想意義或有文化差異的單詞,翻譯人員應更好地使用此策略,來實現源語言和目標語言的對等。
在將公司名英譯實操中,譯者不僅需要尊重詞典解釋、謹慎地推敲,還要參考國外實際,考慮多種因素,來提高公司名稱的翻譯質量。